timpal-timpalne

timælÓimæelÂ.
  • his/her friends (Noun)
Andap
Timpal-timpalne
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
Sawitra-sawitrannyané
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak. Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu.
[example 1]
Luh Ayu Manik and her friends are sad to see a damaged forest. In the middle of the forest there is a police post, but there are still thieves who steal wood.

Suud ujian tengah seméster, Luh Ayu Manik lan timpal-timpalné kémah di panepi siring.
[example 2]
When the midterm exam is over, Luh Ayu Manik and her friends camp on the beach.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak.

In English:   Luh Ayu Manik and her friends are deeply saddened to see the forest destroyed.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik dan teman-temannya sedih melihat hutan yang rusak.

In Balinese:   Buku ane bacana ajak Luh Ayu Manik ajak timpal-timpalne ento saget magejeran lan makeber.

In English:   The book that Luh Ayu Manik and her friends were reading shook and then flew about the room.

In Indonesian:   Buku yang sedang dibaca Luh Ayu Manik dengan teman-temannya tiba-tiba bergetar dan terbang.

In Balinese:   Sontak gatra puniki dados bahan pembicaraan timpal-timpalne sehingga berita niki enggal tersebar ke seluruh lingkungan sekolah lan lingkungan sekitar sisia punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging malenan ajak I Cupak, ia asihina tekening timpal-timpalne tur kasayangang teken luh-luhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia masih ningeh timpal-timpalne mageluran.

In English:  

In Indonesian:   Made Kunci berniat mencolek temannya, namun terhalang dinding kaca yang tebal.

In Balinese:   Ia masih ningeh timpal-timpalne mageluran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tat kala Maan giliran piket magae, kurenan tiange masih ngaba kripik pagaen tiange, tanjaanga teken timpal-timpalne ditu.

In English:   Thanks.

In Indonesian:   Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.

In Balinese:   Timpal-timpalne ngwalek, ia kasayangang teken bapak ibu gurune ento makada tusing naik kelas.

In English:  

In Indonesian:   Teman-temannya meledek, ia disayang oleh bapak ibu guru sehingga tidak naik kelas.

In Balinese:   Bas melide suba orahang sampi rengas, masi kauk-kauk nakonang dagdag candung.”

Timpal-timpalne ane nuju magae ditu lantas nyagjag tur ngomong. “Pih, ne dadi mati i dadong, kenkenang sih” “Ne bakat pecutin jeg mati i dadong.” “Bah, cai ngmatiang i dadong Geget.” “Kenken jani ban madaya apang tusing salahanga?” “Tegarang balinin, nyen nawang ia enu idup!” “Dadong, Dadong,” kauk-kaukina teken I Kecut.

“Pecute nenenan ngranaang I Dadong mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semut teken timpal-timpalne sedeng iteh ngarag-ngirigang bekel amah-amahan di song umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semut teken timpal-timpalne sedeng iteh ngarag-ngirigang bekel amah-amahan di song umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bikul lantas ngelurin timpal-timpalne apang nulungin.

In English:  

In Indonesian:   Si Tikus lalu memanggil teman-temannya untuk membantu.

In Balinese:   Dina anu, Sophy makeber ngejoh uli timpal-timpalne ngalih bunga tangi ane tawah di muncuk punyan kayune lan ia kena baya.

In English:   One day, Sophy flies away from her group to seek a mysterious purple flower at the top of the tree and quickly runs into danger.

In Indonesian:   Suatu hari, Sophy terbang jauh dari kawanannya untuk mencari bunga ungu misterius di pucuk pohon dan tiba-tiba menemukan bahaya.

In Balinese:   Curiga teken timpal-timpalne mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dueg sajan ia nambar, ane makada timpal-timpalne angob ngepukin gegambaran ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing makelone, timpal-timpalne mapitulung, ento makada siate rame sajan, tan bina perang di Kurusetra.

In English:  

In Indonesian:   Dia tak hanya menangkis, juga memukul, menendang, dan menggigit.