Difference between revisions of "Engken"
(4 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{PageSponsorWord | ||
+ | |sponsor_enabled=No | ||
+ | }} | ||
{{Balinese Word | {{Balinese Word | ||
− | |balinese word=h) e\Ð n/ | + | |balinese word=h) e\Ð n/ |
|is root=Yes | |is root=Yes | ||
|root=engken | |root=engken | ||
|media=engken | |media=engken | ||
− | |related words=nagih; | + | |andap=engken |
+ | |alus mider=punapi | ||
+ | |aga=ékén (Nusa Penida) | ||
+ | |related words=nagih; punapi; sapunapi; cen; kenken; | ||
|english translations=wich one | |english translations=wich one | ||
− | |indonesian translations=yang mana | + | |indonesian translations=yang mana; bagaimana |
|origin=engken | |origin=engken | ||
− | | | + | |definitions={{Balinese Word/Definition Object |
− | | | + | |form=Andap |
− | }} | + | |language=id |
− | | | + | |definition=Secara morfologis merupakan bentuk dasar yang berkategori interogatif. Secara semantik leksikal 'engken' berarti yang bagaimana. |
− | | | + | }}{{Balinese Word/Definition Object |
+ | |language=en | ||
+ | |definition=Morphologically is the basic form of interrogative categorization. In lexical semantics 'engken' means 'how' | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Andap | ||
+ | |language=id | ||
+ | |definition=yang mana; bagaimana | ||
+ | |part of speech=pronoun | ||
+ | }}{{Balinese Word/Definition Object | ||
+ | |form=Andap | ||
+ | |language=en | ||
+ | |definition=which one; how | ||
+ | |part of speech=pronoun | ||
}} | }} | ||
|examples={{Balinese Word/Example | |examples={{Balinese Word/Example | ||
Line 18: | Line 36: | ||
|en=Which shoes you bought yesterday? | |en=Which shoes you bought yesterday? | ||
|id=Sepatu mana yang kamu beli kemarin? | |id=Sepatu mana yang kamu beli kemarin? | ||
− | |||
|ref=Kamus Bahasa Bali Balai Bahasa Bali | |ref=Kamus Bahasa Bali Balai Bahasa Bali | ||
+ | }}{{Balinese Word/Example | ||
+ | |ban=Gek: Anak bajang sane jagi matumbasan canang. | ||
+ | Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar. | ||
+ | |||
+ | Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk. | ||
+ | Ibuk : Kuda ngrereh Gek? | ||
+ | Gek : Lima (5) manten nggih. | ||
+ | Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000 | ||
+ | Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah) | ||
+ | Ibuk : Jagi lunga kija niki? | ||
+ | Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk? | ||
+ | Ibuk : Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura. | ||
+ | Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki. | ||
+ | Ibuk : Nah, kenten kan jegeg. | ||
+ | Gek : Ngiring, Buk. | ||
+ | |video=https://www.youtube.com/watch?v=8w5cocL2ZJ0 | ||
+ | |en=Gek: teenagers who will buy canang. | ||
+ | Ibu : a woman who sells canang on the market. | ||
+ | |||
+ | Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. | ||
+ | Ibu : How much do you want to buy? | ||
+ | Ge: Five, Mom | ||
+ | Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 | ||
+ | Gek: This is, ma'am. (give money) | ||
+ | Ibu : Where do you want to go? | ||
+ | Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? | ||
+ | Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. | ||
+ | Gek: Yeah, that's right. thanks. | ||
+ | Ibu : Well, that's beautiful. | ||
+ | Gek: Come on, ma'am. | ||
+ | |id=Gek: remaja yang akan membeli canang. | ||
+ | Ibu: perempuan yang menjual canang di pasar. | ||
+ | |||
+ | Gek : Om Swastiastu, mau beli canang sari, Bu. | ||
+ | Ibu : Mau beli berapa? | ||
+ | Ge : Lima buah saja, Bu | ||
+ | Ibu : Ini lima buah harganya Rp 15.000,- | ||
+ | Gek : Ini, Bu. (nyukserahang jinah) | ||
+ | Ibu : Mau pergi kemana ini? | ||
+ | Gek : Saya akan pergi ke pura Besakih. Tidak ada tas kresek, Bu? | ||
+ | Ibu : Waduh, bagaimana sih Gek ini, tidak tahu ya kalau tas kresek itu membuat kotor? Kan tidak boleh membawa tas kresek ke pura. | ||
+ | Gek : Iya, benar itu. Terima kasih. | ||
+ | Ibu : Nah, begitu kan cantik. | ||
+ | Gek : Mari, Bu. | ||
+ | |ref=pulauplastik.org | ||
}} | }} | ||
− | | | + | |synonyms={{Balinese Word/Synonym |
− | | | + | |word=encen |
− | | | + | }}{{Balinese Word/Synonym |
− | | | + | |word=punapi |
+ | }} | ||
+ | |antonyms={{Balinese Word/Antonym | ||
+ | |word=kene | ||
+ | }}{{Balinese Word/Antonym | ||
+ | |word=puniki | ||
+ | }} | ||
+ | |halus=punapi | ||
+ | |puzzles={{Balinese Word/Puzzle | ||
+ | |Puzzle page=engken | ||
}} | }} | ||
}} | }} |
Latest revision as of 05:49, 24 September 2020
- Morphologically is the basic form of interrogative categorization. In lexical semantics 'engken' means 'how' en
- which one; how (Andap) en
- Secara morfologis merupakan bentuk dasar yang berkategori interogatif. Secara semantik leksikal 'engken' berarti yang bagaimana. (Andap) id
- yang mana; bagaimana (Andap) id
Ibuk: Anak istri sane madolan canang ring pasar.
Gek : Om Swastiastu, numbas canang sari nika, Buk. Ibuk : Kuda ngrereh Gek? Gek : Lima (5) manten nggih. Ibuk : Niki lima (5) Rp. 15.000 Gek : Niki Bu. (nyukserahang jinah) Ibuk : Jagi lunga kija niki? Gek : Tiang jagi nangkil ka pura Besakih. Niki ten wenten kresek, Buk? Ibuk : Badah ! Engken Gek ne? Ten uning kresek nika nak ngae leteh. Ten dados makta kresek ka pura. Gek : Nggih, jakti nika. Sukma niki. Ibuk : Nah, kenten kan jegeg.
Gek : Ngiring, Buk.Ibu : a woman who sells canang on the market.
Gek: Om Swastiastu, want to buy canang sari, ma'am. Ibu : How much do you want to buy? Ge: Five, Mom Ibu : These five canang cost Rp. 15,000 Gek: This is, ma'am. (give money) Ibu : Where do you want to go? Gek: I will go to the Besakih temple. No crackle bag, ma'am? Ibu : Geez, whats wrong with you, don't you know if the crackle bag makes it dirty? You can't bring a crackle bag to the temple. Gek: Yeah, that's right. thanks. Ibu : Well, that's beautiful.
Gek: Come on, ma'am.Ibu: perempuan yang menjual canang di pasar.
Gek : Om Swastiastu, mau beli canang sari, Bu. Ibu : Mau beli berapa? Ge : Lima buah saja, Bu Ibu : Ini lima buah harganya Rp 15.000,- Gek : Ini, Bu. (nyukserahang jinah) Ibu : Mau pergi kemana ini? Gek : Saya akan pergi ke pura Besakih. Tidak ada tas kresek, Bu? Ibu : Waduh, bagaimana sih Gek ini, tidak tahu ya kalau tas kresek itu membuat kotor? Kan tidak boleh membawa tas kresek ke pura. Gek : Iya, benar itu. Terima kasih. Ibu : Nah, begitu kan cantik.
Gek : Mari, Bu.