Dingeha

From BASAbaliWiki


di\)h.
dingeha
Root
Other forms of "Dingeh"
Definitions
  • be heard; be listened to; ignored en
  • didengar; didengarkan; dihiraukan id
Translation in English
be heard; be listened to; ignored
Translation in Indonesian
didengar; didengarkan; dihiraukan
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Dingeha
Andap
Dingeha
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sudap-sudap paningalanne Luh Ayu Manik, sing marasa kanti nyriep lan masare di duur mejane nlekep. Saget tamis-tamis ada anak kauk-kauk uli sisin umahne. Nanging, tusing dingeha teken Luh Ayu Manik krana ia leplep masare. Memenne lantas nyagjagin tur tepukina timpal-timpalne teka malali. “Yee.. ada Ayu, Wayan, teken Made. Mai malu! Iluh enu malajah di kamarne. Dini malu antiang, kejep dogen ia pesu.” Keto memenne ngorahin timpal-timpalne. Timpal-timpalne iseng teken Luh Ayu Manik, lantas rusit ajaka telu. Jeg nylebseb ajaka telu macelep ka Kamar 21, lakar ngesiabin Luh Ayu Manik. Tundunne Luh Ayu Manik kagedig teken I Wayan.
English
Her eyes got heavy and, before she knew it, she had fallen asleep with her arms folded and her head on the desk. Someone was calling her from outside but, because she was fast asleep, she didn't hear them. Her mother approached them and saw that Luh’s friends had come over for a visit. “Well … look who it is - Ayu, Wayan and Made! Come in! Luh is still studying in her room. Just wait here a moment and she'll be out soon,” her mother said to her friends. However, her friends decided to play a little trick on her. They missed Luh Ayu Manik and the three of them crept into 'Room 21' to surprise her. Wayan tapped her on the back.
Indonesian
Mata Luh Ayu Manik perlahan mengantuk, tidak terasa ia memejamkan mata dan tertidur dengan tangan melekap, menyangga kepalanya yang terkulai di atas meja. Perlahan tiba-tiba ada orang yang memanggil dari luar rumah. Akan tetapi, tidak terdengar oleh Luh Ayu Manik saking lelap tidurnya. Ibunya lalu mendatangi dan dilihatlah teman-temannya datang berkunjung.

“Yee.. ada Ayu, Wayan, dan Made. Mari ke sini! Iluh masih belajar di kamarnya. Tunggu dulu di sini, sebentar lagi ia ke luar.” Demikian ibunya memberitahu teman-temannya.

Sahabat-sahabatnya itu rindu dengan Luh Ayu Manik, lalu mereka bertiga jahil. Mereka bertiga masuk diam-diam ke Kamar 21 untuk mengejutkan Luh Ayu Manik. Punggung Luh Ayu Manik ditepuk I Wayan.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kacrita pajalanne Siti Patimah teked di tegale beten punyan kayu kastubane, mara teked ditu ngrengkeng Siti Patimah, “Beh, kija ya pajalan Beline?”

Keto abetne Siti Patimah, dingeha teken I Kedis Nuri, tur ia masaut, “Ih iba manusa, ngengken nakonang Beline?”

Mara keto munyine I kedis Nuri, kené lantas abetne Siti Patimah, “Beh ne ko I Kedis Nuri?
English
-
Indonesian
Ia sudah mati dimakan binatang buas”.

“Walau pun kakak laki-lakiku sudah meninggal, aku ingin mencarinya, walau hanya jasadnya saja yang aku temui”.

“Baiklah, kalau begitu, sini aku bantu!
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Keto masih ada liu ide di kenehe, dot pesan apang dingeha teken pemerintah, nyen nawang ento bisa dadi tetimbang lan nepasin pakeweh.
English
-
Indonesian
Sempat beberapa lama saya mencari satu media yang tepat untuk dapat mengakomodasi kegelisahan, kritik, ide, masukan, dan segala sesuatu yang berkaitan dengan kemaslahatan orang banyak.
Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
Balinese
Ia ngalih-ngalihin tongos anak cerik ngeling ento, tanglus dingeha kaja kangin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Kola nangtang cain masiat dini!” Gelurane I Cupak keras sajan lantas dingeha teken I Geruda Sakti.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Yadiastun tongosne di arepne sesajan, nanging munyine tusing dingeha.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Yadiastun tongosne di arepne sesajan, nanging munyine tusing dingeha.
English
-
Indonesian
Dia ketakutan dan mengajak teman-temannya untuk pulang.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Tiang meled idup tur maguna ring gumine.” Gendingne I Godogan ane jangih ento dingeha tekening I Balang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Icang suba ne i gook sebun caine, mai macelep!” Disubane keto dingeha, jeg prejani I Kedis Puuh malaib sawireh ia nawang, tusing ada sebun ane bisa ngraos keto.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Ortane keto dingeha teken Ni Limbur.
English
-
Indonesian
Semua awak perahu hormat terhadap beliau.
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Dingeha kriet-kriet teken I Buta, “Apa sih krepet-krepet ditu?” “Ngeong!” keto munyin meonge. “Sep, apa sih gesgesa meonge ditu?” Keto I Buta.
English
-
Indonesian
Beh, Saya sangat takut.
Folktale I Ketimun Mas
Balinese
Ngudiang Cai ditu medem dogen, apa Cai tusing sebet, yen ada macan lenan nguasa dini di alase wayah?” Mara keto dingeha munyin I Kidange, laut bangun I Macan Poleng masambilan masaut bangras. “Wih Cai Kidang, apa orang Cai busan?
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
I Lutung sedek masayuban di beten kayune, saget dingeha I Kekua nyesel iba, kene munyine, " Beh, kene lacure, masan ujan-ujan keweh pesan ngalih amah, yen makelo kene, sing buungan deweke lakar mati".
English
-
Indonesian
I Kakua diberikan hanya kulitnya.
Folktale I Lutung Teken I Kakua
Balinese
Munyinne ane seret ngancan joh ngancan nyenikang kanti tusing dingeha tekening I Sampi.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Pedas dingeha Ni Luh Made Wali ngeling sigsigan di tengah kamarne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ki Balian Batur Jengah
Balinese
Ane paling penting, makejang isin kenehe unduk isu publik nyidang pesuang dini tur dingeha teken pemerintah.
English
I hope BASAbali Wiki can connect to the government about people’s feelings and opinions.
Indonesian
Pada akhirnya masyarakat dan pemerintah dapat bersama-sama saling berpegangan membuat Bali semakin maju.
Literature Menuang Isi Hati di BASAbali Wiki
Balinese
Paundukan I Belog buka kaketo buin kone dingeha baan Nang Bangsing.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Mara neked di kori patengahanne, lantas buin Pan Brengkak makaukan. “Cening, Cening, Bedil, Tumbak, Pedang, Amuk, tutug tamiune enggalang!” Mara dingeha teken tamiune munyin Pan Brengkake keto, lantas makejang pada ngangsarang malaib pati antep, kadena dewekne lakar bedila, tumbaka, pedanga muah amuka.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Ento ciri jagare katiben pancabaya, wenang iraga tragia senjata, ten patut keto?” Beneh dingeha pasaut I Capung bangkoke, yen ada kulkul bulus, patut pesu ngaba gegawan, pet ada pancabaya pang elah mapitulung.
English
-
Indonesian
Apa maksudmu kesana kemari membawa tombak?”. “Aduh tuan Lutung, saya kesana kemari membawa tombak karena waspada terhadap diri sendiri.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Tusing ada dingeha suara uling langite.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pasuwitran Jangkrik ajak Petani
Balinese
Informasine ane dingeha utawi tepukine konden karuan beneh pelihne suba katuturang kemu mai.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
Balinese
Dingeha sawat pesan ba duur teken Sang Muun.
English
-
Indonesian
Lagi pula kamu sangat sombong.” Baru mendengar ada burung kecil berbicara seperti itu, Sang Muun marah dan menjawab dengan suara besar dan keras, “Eh, Kamu burung kecil, pura- pura tidak tahu.
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Dening dingeha munyin Sang Lanjana nu masi ba duuran, dadi buin Sang Muun makeber negehang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Lanjana
Balinese
Yening wantah dados, gelisang, rerehang tiang madun nyawan, Beli!” Baos brahmanane dingeha ban tonyan timbule ane tumbuh di panyengker griane, tur punyan timbule ento gede tegeh, yan kudang tiban kaden tuuhne, sang brahmana suba napetang ada.
English
-
Indonesian
-
Folktale Tusing Dadi Mula Timbul