Usak

From BASAbaliWiki
Revision as of 13:49, 29 March 2020 by Wikithon Denpasar49 Krisna (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
usak
Other forms of "usak"
Definitions
  • broke; damage en
  • rusak id
Translation in English
ruin; broke; damage
Translation in Indonesian
rusak
Synonyms
  • Uug
  • Antonyms
    Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    Usak
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Yan di masane galang lan panes, nyak luung asilne. Yan nganyi di masan ujane liu masih ane usak tur bah kena angin.
    English
    When the weather is nice and sunny, the results are good. But when we harvest during the rainy season, most of the crops are ruined by being struck by the wind.
    Indonesian
    Pada waktu terang dan musim panas, mau bagus hasilnya. Kalau panen di musim hujan, banyak yang rusak dan roboh diterjang angin.
    Balinese
    Usak asik gajahe ngebahin taru agenge ring alas.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Indayang kayunin yening Gangsa lan Gong katepak sinarengan lan saling pemalunin, sinah ngametuang suara sane nenten adung lan usak.
    English
    Just imagine if the Gangsa and Gong sounded together and preceded each other.
    Indonesian
    Mari saling genggam, berbeda agama bukan halangan untuk menggalang persatuan.
    Intercultural "Ge-Gambelan" as a Guide to Religious Life Towards Unity in Differences
    Balinese
    Evaluasi sané komprehensif indik dampak jangka panjang saking wewidangan sane usak puniki patut kamargiang mangda prasida ngresepang implikasi ring ekosistem miwah kawéntenan krama lokal
    English
    A thorough evaluation of the long-term impacts of this environmental damage needs to be carried out to understand the implications for the ecosystem and the welfare of local communities.
    Indonesian
    Melalui panganjali umat
    Government "WARGA NEGARA ASING NGAWINANG MANAH AJERIH RING KRAMA BALI"
    Balinese
    Nusa Penida inggih punika silih sinunggil genah wisata sane sampun kaloktah ngantos kadura Negara, nanging parindikan punika nenten kasarengin antuk akses margi sane becik.Ring wewidangan nusa penida akses margi kalintang cupek lan usak sane ngawinang macet.Akeh mobil lan montore antre ring sisin jalanne yening wenten silih sinunggil mobilne meneng ring sisin margine,rikala jagi meimpasan.Kemacetan sayan makeh rikala mobil-mobil sane muat wisatawan medal sakeng pelabuhan.Biasane kemacetan punika kepanggihin ritatkala semeng lan sanja,inggih punika ritatkala wisatawane rauh lan mantuk utawi budal.Saking pikobet punika,pangaptin titiang majeng ring para pemimpin bali sane pacang kapilih ring warsa 2024 mangda nguratiang indik Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida mangdane nenten ngwutuang pikobet ring sajeroning pariwisata sane sampun mamargi becik ring Nusa Penida.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government (Pikobet Margine Sane Alit Ngawinang Macet Ring Nusa Penida )
    Balinese
    Jani jaman ne Suba serba digital, apa buin ada HP, Yen tusing beneh nganggen Jeg bisa usak Manusa punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bapak dan Ibu Umur 17 Tahun
    Balinese
    Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak.
    English
    Luh Ayu Manik and her friends are deeply saddened to see the forest destroyed.
    Indonesian
    Luh Ayu Manik dan teman-temannya sedih melihat hutan yang rusak.
    Childrens Book Luh Ayu Manik Mas, Tresna ring Alas
    Balinese
    Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng.
    English
    And from the pages of the dirty, torn and tattered book, horrid demons appeared.
    Indonesian
    Dari buku yang kotor, rusak, dan robek itu keluar raksasa-raksasa yang wajahnya seram.
    Childrens Book Ngae Tongos Mamaca
    Balinese
    Ento ngranayang pemandanganne usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Adi Bali Liu Baliho?
    Balinese
    Manusa-manusa corah sane nenten madue tetimbang indik wesanan benjang pungkur yening asale usak tur prasida ngawinang jagate keni bencana, tanah longsor, pemanasan global, napi malih skadi mangkin bencana El Nino sane sampun ngabulan, sinah pacang ngawinang pakewuh krama, pianak, taler cucun iraga benjang pungkur.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Alas Boya Ja Abian
    Balinese
    Lenan teken ento, Liu sampah ane entungan ke segara ane ngae ekosistem ne usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Apa Ngawinan Ngolah Lulu Ento Penting?
    Balinese
    Makudang-kudang krama ngorahang jalan di Bali sampun luung, nanging akéh sane ngorahang jalan di Bali nu usak.
    English
    Some say that the roads in Bali are good and safe to use, but many say that many roads in Bali are still damaged and unsafe to ride.
    Indonesian
    Beberapa yang mengatakan bahwa jalan di Bali sudah baik dan aman digunakan, namun tidak sedikit pula yang mengatakan banyak jalan di Bali masih rusak dan tidak aman untuk dilewati.
    Government Apang jalan sing putus, silih malu satus
    Balinese
    Dari niki irage sebagai anak Bali patut lestariang tempat-tempat nike agar tetep terjaga bangunan utawi sane lianan, patut jaga apang ten usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Intercultural BALI ISLAND
    Balinese
    Sané mangkin yening akahné usak, tuh, tur tan prasida ngalimbak, sapunapi i taru punika sida maurip?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Basa Bali Pinaka Pamikukuh Budaya Bali
    Balinese
    dugas ngeliwatin jalan Nangka Selatan, Liu pesan jalanne sane usak lan benyah ulian sabeh sane deres pesan.
    English
    I felt an uncomfortable driving feeling and I almost fell off the motorbike because of the damaged roads.
    Indonesian
    pada saat melewati di jalan Nangka Selatan, banyak sekali jalanan yang rusak dan hancur karena hujan yang begitu deras.
    Literature jalan rusak bikin kecelakaan
    Balinese
    krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan rusak di badung
    Balinese
    krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan yang rusak di karangasem
    Balinese
    Dugas mejalan pulang kampung jalan ane lewatin titiang sampun usak nike jalan ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan rusak
    Balinese
    Ketika tiang melali reng nangka Selatan reng ditu tiang nemuin jalan ane usak.
    English
    When I was walking in South Dinangka there I found damaged roads.
    Indonesian
    Ketika saya jalan-jalan dinangka Selatan disitu saya menemukan jalanan yang rusak.
    Literature Jalan rusak dan pantai
    Balinese
    Icalang laksana kaon mangda tan ka usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Budi Ning Kayun Sukla
    Balinese
    Puniki ngranayang sebet keneh titiang nyingakin segarane sane akeh wenten leluu lan kaang parang sane usak krana tindak kramane sane nenten patut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melaksanakan Ajaran Segara Kerthi
    Balinese
    Mangda nenten ngranayang pikobet sane ageng, ngiring iraga sareng sami dadi yowana patut nyage tur ngelestariang kebersihan, mangda pasihe asri lan nenten usak.
    English
    However, now many children have taken part in keeping the beach clean from school and agency activities, but there are still many people who litter on the beach.
    Indonesian
    Itu membuat pemerintah harus membuat aturan untuk masyarakat agar masyarakat tertib dan tidak lagi membuang sampah di pantai.
    Literature Bersih pantainya, Indah Balinya
    Balinese
    Utamanyane antuk kawentenan sumber daya manusia miwah sumber daya alam sane kawatesin ngawinang parikrama kramane meweh kalaksanayang, pinaka imba; margi sane usak miwah jembel, toya sané puyung, krama sane Gaptek, wangunan sekolah rebah, angka kemiskinan, miwah akeh malih sane tiosan, pikobet-pikobet puniki ngawinang akeh jadma sane padem nyabran warsa miwah pikobet puniki durung sinamian prasida katanggul olih Pemerintah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government DARURAT INFRASTRUKTUR RING PELOSOK BALI
    Balinese
    Kondisiyane kerap sane timbul rase jengkel utawi ring anak sane lianan, sane pekakse ngeliwat, buin sing ngidayang liwat setiap hari ningalin jalan tetep masih tingalin sing Ade menahin, Yen Ten Wenten perbaikan ring jalan Nike pasti timbul kecelakaan ring jalan Nike, biarpun usak jalan Nike masih tetep liwatatine sreng masyarakat derike utawi pengendara motor sane lianan, Harapan tiyang mangkin pemerintah patut tegas lan terus memantao jalan sane usak Nike lan segera neglaksanyang perbaikan , mangde masyarakat derike becik ngeliwat utawi memargi ring jalan Nike.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan rusak yang perlu perbaiakan
    Balinese
    Nika mase sane ngeranayang danu ne tercemar antuk luu sane meberarakan ring danu,titiang nunas majeng ring wisatawan sane malancaran ring danu mangda sareng nyaga danu punika mangda nenten tercemar utawi usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Danu Batur Sayan Usak
    Balinese
    Danu Batur Sayan Usak Danu batur inggih punika silih sinunggil danu sane wenten ring pulau Bali.Danu batur magenah ring Desa Kintamani,Kecamatan Kintamani ,Kabupaten Bangli,Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Danu Batur Sayan Usak
    Balinese
    Tiang sareng timpal - timpal tiang ampun lapor ke klian desa karena jalan usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Di sekitar desa saya jalan berlubang
    Balinese
    Banjir bandang, sampah mekacakan, umah warga usak jak liu ti be dampakne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bencana datang dari ulah orang yang tidak bertanggung jawab
    Balinese
    Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Dekah ento misi flu ane ngaenang sistem pernafasan ajak paru-parune usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Sai masi ada laptope usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature CARI TAMBAHAN DI BALI SCREEN COMPUTER
    Balinese
    Ngancan wai ngancan ngliunang umah kelincine usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Gajah lan Sanghyang Candra
    Balinese
    Geger Kali Bhaya, cutetné uli arti suba ngenah buat nyekenang guminé cara jani ané ngangsan usak, buina kaimbuhang jani gaénanga dadi ogoh-ogoh pangadeg aéng, gedé, galak, tegeh landung.
    English
    This figure that was born from a tense and frightening atmosphere is visualized in the ogoh-ogoh transformation medium with great hope to see that from its large and frightening form, we become aware of our existence living on earth to complete our tasks with full sense of kindness and wisdom so as to avoid mala, bhaya, and catastrophe.
    Indonesian
    Figur yang lahir dari suasana yang mencekam dan menakutkan ini divisualkan dalam media transformasi ogoh – ogoh dengan besar harapan melihat dari wujudnya yang besar dan menakutkan, kita menjadi sadar terhadap keberadaan kita hidup dimuka bumi untuk menyelesaikan tugas kita dengan penuh rasa kebaikan dan kebijaksanaan agar terhindar dari mala, bhaya, dan petaka.
    VisualArt Geger Kali Bhaya
    Balinese
    I rika taler kabaosang nénten dados seneng nginem-ineman makadi tuak miwah arak, duaning prasida ngawinang ragané usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Lontar Geguritan Kesehatan: Piteket Angge Sesuluh Nglaksanayang Pola Hidup Sehat
    Balinese
    Mangkin kantun akeh daerah ring Bali sane akeh kaanggen genah mamargi olih krama Bali sakewanten kahanannyane jalan usak tur durung kaaspal.
    English
    -
    Indonesian
    Yang Terhormat bapak dan ibu dewan juri.
    Government Government PIKOBET PEMERATAAN INFRASTRUKTUR JALAN RAYA RING WEWIDANGAN PELOSOK BALI SANE DURUNG MERATA NYUJUH KRAMA BALI
    Balinese
    Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ekonomi Selaras Mulai Dari Pemuda Cerdas
    Balinese
    Harapan tiyang antuk Bali kedepanne, Astungkara Ten Wenten malin jalan sane usak kerana sanget ngebahayain anak sane ngaba motor lan mobil

    Astungkara pimpinan ngidang luungan lan lebih bijak nyemak keputusan ditengah masalah masalah ane ade di masyarakat Astungkara lampa ane ade dijalan ngebekan terutama jalan ane ade di desa desa Astungkara basa Bali liunan ane nganngo di kidupan sewai wai

    Astungkara Liu pementasan tentang seni/tradisi ane ade di Bali Apang seni/tradisi Bali pang ten punah
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan untuk yang ada di bali
    Balinese
    Nanging, sedek dina anu ukulelene usak.
    English
    But unfortunately, one day the ukulelenya was damaged.
    Indonesian
    Namun sayang, suatu hari ukulelenya rusak.
    Childrens Book Jojo dan Ukulelenya
    Balinese
    Astungkara kedepan ne, Bali lebih maju, jalanan ane usak apang ngidang luung
    English
    -
    Indonesian
    Semoga kedepannya Bali bisa lebih maju, dan jalan yang rusak agar bisa bagus
    Biography of I putu Bram Pratama yoga Bram
    Balinese
    Margi sane usak punika marupa akses jalan ipune nuju ka sekolah nglintangin margi sane masisik miwah majemuk sampun ketah kamargiang siswa saking dusun sebuluh banjar cecah ri kala mamargi ka sekolah, akeh sisia sane ulung saking batu tur keni pinakit.
    English
    -
    Indonesian
    Pada kesempatan kali ini saya akan membawakan teks orasi yang berjudul Infrastruktur Jalan Cecah.
    Government Infrastruktur Jalan Cecah
    Balinese
    Pemimpin Bali selanturne patut nguratiang pikobet puniki, mangda wewidangan suci pura ring Bali nenten usak santukan wenten wangunan resort, hotel, utawi genah marerepan siosan sane nenten nguratiang kasucian wewidangan Pura.
    English
    -
    Indonesian
    Kasus semacam ini mencuat, salah satunya di Karangasem, yakni pembangunan Detiga Neano Resort yang dibangun di Bukit Enjung Ngawit yang lokasinya berdekatan dengan kawasan suci pura Gumang.
    Government Jaga Wewidangan Suci Pura ring Bali Boya Ja Asal Ngalih Komisi
    Balinese
    Niki presida ngae jagate usak yening sembarangan ka entungan Pamiarsa sareng sami.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jagat leteh krana luu
    Balinese
    Yen nyama melali ka desa gunaksa, utama ne di jalan tamansari semeton pasti nepukin jalan ane usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Jalan Rusak Saking Desa Gunaksa
    Balinese
    Ring dije dije kantun kepangih akeh pisan margi sane usak ring bali, minekadi ring Jalan Merak Kabupaten Buleleng inggih punika margi sane ngubungang Desa Bukti lan desa Tanjung.
    English
    From the information we got, this road has been damaged for quite a long time, even for years, according to residents there.
    Indonesian
    Dari info yang kami dapat, jalanan ini rusak sudah cukup lama bahkan hingga bertaun taun ucap warga disana.
    Government Jalan Rusak di Kabupaten Buleleng Penghubung Desa Bukti dan Desa Tanjung Perlu Perhatian Pemerintah Bali
    Balinese
    Margi Usak ring Kabupaten Buleleng Penghubung Desa Bukti lan Desa Tanjung Patut Keulatian olih Guru Wisesa Jagat Bali
    English
    Damaged Roads in Buleleng Regency Connecting Evidence Village and Tanjung Village Need Attention from the Bali Government.
    Indonesian
    Begitu saja yang dapat kami sampaikan.
    Government Jalan Rusak di Kabupaten Buleleng Penghubung Desa Bukti dan Desa Tanjung Perlu Perhatian Pemerintah Bali
    Balinese
    Titiang nunas majeng ring pemerintah kabupaten Tabanan antuk berkordinasi antuk menin jalan ane usak ento ulian sokbreker motor tiange Enggal usak mangde panjak sane mengendarai motor lan mobil mangde Slamet kenak Rahayu ring Margi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jalan ane usak
    Balinese
    Om suwastiastu Jani titiang lakar nyeriteyang antuk jalan rusak di kabupaten Tabanan lan Liu ade yeh ngandeng di jalan jalan ne usak ento.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jalan ane usak
    Balinese
    Yening jalan ne usak sube pasti krama ne lakar keweh mekarye .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Jalan rusak desa petang, sekarmuti
    Balinese
    Di singepadu masih wenten jalan usak utawi bolong" Solusi:penataan jalan/mengaspal kembali
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jalan rusak di singapadu
    Balinese
    Jalan raya ane uwug di mambal, jalan raya mambal tempat ne di jalan sane ngelewatin peken mambal to uwug sajan, bek anak e ngorang jalan ento cocok Anggo trek"an ulian usak
    English
    On the damaged highway in Mambal, the Mambal highway is located on the road that passes through the Mambal market which is very damaged, many people say the road is suitable for trekking because it is damaged
    Indonesian
    Di jalan raya yang rusak di mambal, jalan raya mambal tempat nya di jalan yang ngelewatin pasar mambal itu sangat rusak, banyak orang" bilang jalan itu cocok buat trek"an Karena rusak
    Government Jalan sane usak
    Balinese
    Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.
    English
    Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
    Indonesian
    Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
    Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
    Balinese
    Nanging pikobet ne mangkin sesai kapal Roro punika ngedok utawi usak, yening sampun asapunika pastika barang- barang utawi logistik sane kebakta ka Nusa Penida nenten presida kesebrangin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government KIRANGNYANE KAPAL LOGISTIK SANE NYEBRANG KE NUSA PENIDA
    Balinese
    Yening wenten sane usak mangda gelis kakebenahin, tur kasokong olih para krama sane ngagunayang fasilitas umum punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kaanggen nanging Ten Kauratiang
    Balinese
    Tios ring punika, pemerintah ring Kabupaten Jembrana niki durung prasida menahin napi sane usak utawi sane patut kabenahin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kaanggen nanging Ten Kauratiang
    Balinese
    Puniki ngawinang akeh fasilitas sane usak miwah kapah kaanggen.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kaanggen nanging Ten Kauratiang
    Balinese
    Bullying ring lingkungan sekolah akeh pisan mawinan, dampaknyane nidayang ngae mental korban tuun utawi usak, korban depresi, takut sareng omongan sane jele-jele punika, lantas si korban berpikiran sempit lan akhirnyane korban ngelaksanayang perilaksana sane nenten patut nike.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kasus Bunuh Diri Ulian Penyakit Mental
    Balinese
    Disubane nyeliahang umahne, ada rasa umahne ane gede tur melah usak katiben bencana. “Korsi sakti,” keto ia nyerit. “Da pesan ngae linuh muang blabar!
    English
    -
    Indonesian
    Setelah memeriksan rumahnya, ada rasa khawatir rumahnya terkena bencana. “Kursi sakti,” ia berteriak. “Jangan sesekali ada gempa dan banjir!
    Folktale Korsi Sakti
    Balinese
    Imbanyane, macet sane sampun lumrah pisan terjadi, luu mekacakan, palemahan usak, taler sinalih tunggil sane ngaryanin krama Bali nenten nyaman kanti jejeh, toris sane punyah.
    English
    -
    Indonesian
    Turis-turis yang mabuk ini tak jarang sampai menyerang dan mengancam warga sekitar menggunakan senjata tajam hingga percobaan pembunuhan.
    Government LEBIAN TORIS, ABET TORIS PUNYAH RING BALI
    Balinese
    Di daerah kampung tyang e ade kejadian tanah longsor ngaenang jalane usak

    Warga baline dadi inguh teken jalan ne usak sg ngdang lewat Anake keweh ngalih akses jalan ne luung

    Warga bali ne mekesyab jalane usak
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Longsor
    Balinese
    Bali pinaka obyek pariwisata, kantun akeh pisan pikobet-pikobet sane kacingakin, pemerintah, masyarakat, lan wisatawan patut prasida miara mangda bali nenten usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Tersenyum
    Balinese
    Di Bali bek Ade jalan usak ajak bolong Balong ibi tiang noleh nak Tulung gara jalan ne bolong
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali di era yang baru
    Balinese
    Yen buin pidan gumi Bali né usak, sube sing menguntungkan, makejang investor é lakar ngalih tongos ané lianan ané lebih menguntungkan, sawireh wantah hubungan transaksional.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banjar Adat Sebagai Upaya Melestarikan Bali
    Balinese
    De baangee bali usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banjir balinese
    Balinese
    Dampak bencana alam ring bali punika ngaenang fasilitas, peumahan , lianan usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bumi sudah tua
    Balinese
    Apang sing ulian busanan iraga ngadakang busana Baline usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Busana bali
    Balinese
    Mapaiketan sareng nambakin panglimbak Covid-19 ring Bali, Anaké lingsir dugasé simalu satondén ada Corona suba taén mapiteket: (1) Elingang teka uli malali (sisi), macelep ka paon dumun sambilang ngumbah lima; (2) Eda pesan di pesaréané dogén, sainin bangun semengan, lantas olahraga miwah majemuh apanga segeran bayuné; (3) Rikala usak bayuné, sainin ngae loloh apanga mawali seger bayuné; (4) Yén suba masan anak gelem, kangguang ngoyong jumah, eda malu pesu melali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Covid-19 Mapakéling Tekéning Tutur Anak Lingsir
    Balinese
    Jalan menuju antaban itu jani kuang becik karena jalan e usak, likad, masyarakat ne ngoyong di antaban sai-sai gotong royong menain jalan ne usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Desa terpencil
    Balinese
    Ring gumi Baline sube Maan kene gempa ,gempane gede sajan akeh ane dadi korban jiwa ulian gempane melanda Bali lan liu gati umah - umah ane usak lan benyah ulian gempa ane melanda Bali .
    English
    -
    Indonesian
    Di daerah Bali sudah pernah terkena bencana gempa , gempanya besar sekali banyak termakan korban jiwa gara-gara gempa yang melanda Bali dan banyak rumah - rumah yang rusak dan hancur akibat gempa.
    Literature Gempa di Bali
    Balinese
    Ring bali raga maan ane mandan kene gempa , gempane gede ajan akeh ane dadi korban jiwa ulian gempa ane ngelanda bali lan liu sajan umah anake ane usak lan benyah ulian gempa ane ngelanda bali, dadi ne tiang dot kedepanne apang pemerintah nerapang care agar raga ngidang nawang cara menyelamatkan raga ring gempa apang raga joh ring reruntuhan bangunan umah anak ane uwuk
    English
    -
    Indonesian
    Di daerah Bali ada namanya gempa, gempanya besar sekali banyak orang menjadi korban jiwa gara gara gempa tersebut banya sekali Bali terkena gempa dan banya juga rumah orang orang rusak gara' gempa , jadinya saya pengen kedepannya agar pemerintah menerapkan cara agar kita semua bisa untuk menyelamatkan diri dari gempa agar kita tidak terkena runtuhan bangunan yang ada di sekitar kita saat itu
    Literature Gempa yang ada dibali
    Balinese
    Dekah ento misi flu ane ngaenang sistem pernafasan ajak paru-parune usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gumi Grubug Ulian Corona
    Balinese
    Apang Konyang Jalan Usak Dibali Jadi Luung Bien
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature HARAPANKU UNTUK BALINESE
    Balinese
    Sakewala faktane sing kaketo, liu ajan tepuk jalan-jalan ane usak bahkan usak gatine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hancur Lebur
    Balinese
    Sing je kanti makelo gati ngantiang anak labuh memontoran krana jalan usak mare benahina.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Hancur Lebur
    Balinese
    Bli Putu: Ne, kene san usak gati jalane nok.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Harapan masyarakat menjelang pemilu 2024
    Balinese
    Sakewanten ring sekala jagat bali sampun usak keasrian nyane.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jaga Keindahan Alam Bali
    Balinese
    Tyang berharap kedepanne rakyat bali nyidang lebih memperhatikan lingkingan lan tusing ngutang sampah sembarangan ane nyidang ngai gumi baline usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jaga alam bali
    Balinese
    Kanti jalan jalan cenik ten wenten sane usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan di Bali
    Balinese
    Tiang ges to melali keumah timpal liu jalan jalan usak tiang mangde bapak pemerintah ngebenin jalan ento
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan diperbaiki ya
    Balinese
    krana jalan Nika usak bek jalan ane bolong' lan jalan ane jebol.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan juga bisa lelah
    Balinese
    Nanging ade ane seselin tyang melali kemu, jalane usak setate megejeran motor tyange mejalan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan juga butuh kasih sayang
    Balinese
    Margi usak
    English
    -
    Indonesian
    Jalan di denpasar banyak yang rusak
    Literature Jalan rusak di bali
    Balinese
    Nyama taen sing liwat ke bandem margane ane ke tihingan ??pasti kesiab nepuk aspal baru ne usak paak pura puseh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalan yang rusak
    Balinese
    Jalan usak sai mengakibatkan pengendara motor ulung ulian sing ngidang ngejaga keseimbangan
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jalanan berlubang
    Balinese
    Tiang ngeliwatin beberapa jalanan ane usak.
    English
    -
    Indonesian
    Saya melewati beberapa jalanan yang rusak.
    Literature Jalanan bolong di bali
    Balinese
    Tiang ngeliwatin beberapa jalanan ane usak.
    English
    -
    Indonesian
    Saya melewati beberapa jalanan yang rusak.
    Literature Jalanan rusak di bali
    Balinese
    Tiang ngeliwatin beberapa jalanan ane usak.
    English
    -
    Indonesian
    Saya melewati beberapa jalanan yang rusak.
    Literature Jalanan rusak
    Balinese
    Indik sekedukasi ene penting sajan, liu kasus di bawah umur suba beling malunan, lan kekerasan seksual di bawah umur, bapak ibu pemimpin ane mapilih, tiang madiolas apang perhatian teken kasuse ene, eda kanti generasi emase usak.
    English
    It’s about the economy of Bali.
    Indonesian
    Saya berharap agar pemimpin terpilih mampu memberikan solusi perekonomian Bali agar tidak bertumpu pada pariwisata saja.
    Literature Jangan Santai dan Lengah, Pemimpin Harus Berbenah
    Balinese
    Jalan ane di desa nu liu mase sane usak konden mebenain, luu mekacakan, got dadingae tong sampah, got mase dadiange sepiteng, bon banyu di got mase aduh miik ne kanti dot ngutah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jangan sampai seperti telur busuk
    Balinese
    Banget pangaptin titiange mangda pembangunan sane sampun kamargiang nenten ngawinang palemahane usak.
    English
    -
    Indonesian
    Sangat diharapkan agar pembangunan yang dijalankan tidak berakibat kerusakan bagi lingkungan.
    Literature Keterkaitan Pembangunan Infrastruktur Dengan Pariwisata Bali
    Balinese
    tiang akhirne bo sadar, adi onyang masyarakan abai jak masalah kene, makelo makelo tambah usak ekosistem di gumine.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kondisi Bumi
    Balinese
    Care di wilayah umah tiange, ade jalan yen pas ujan bales pasti lakar usak parah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kurangnya perharian terhadap tempat terpencil
    Balinese
    Sektor ekonomine jeg usak baana tur liu anake gresyuh tur waswas,ngawit uli pamerintah kanti tuun ka masyarakate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature MARKET ZONING DAN ZONA BANTUAN UNTUK MEMBANTU MASYARAKAT KURANG MAMPU SELAMA PANDEMI COVID-19
    Balinese
    Gumi Baline jani ampun liu usak sawireh tercemar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature MASA GAK PUNYA RASA SAMA PULAU BALI !!!
    Balinese
    Yen sube kene engkenang jani?.Nah,pang sing ngancan usak gumi iraga ulian luu,jani iraga dados Krama Bali patut ngelah rasa tresna teken palemahan.Sareng-sareng iraga nampenin masalah luune tur ngaryanin inovasi-inovasi apang luu puniki dadi meguna.
    English
    -
    Indonesian
    Kalau sudah begini mau gimana?.Nah,agar tidak semakin rusak bumi kita karena sampah,sekarang kita sebagai masyarakat Bali harus punya rasa cinta terhadap lingkungan.
    Literature Mari bersama sama menjaga lingkungan
    Balinese
    Yening luu punika néntén rered kaicalang prasida ngrusak ekosistem sané wénten ring segarané, ngawinang pengupa jiwa para bendégané usak, miwah ngawinang keasrian pesisi segara punika terkikis utawi usak dadosne pangupajiwa krama taler ical.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melestarikan Pantai Pulau Bali dari Adanya Sampah
    Balinese
    Pemandangan ring pasisi Petitenget indah pesan, suryane engsel ngenah jelas pesan lan indah pesan, nanging pemandangan sane indah punika usak olih makudang-kudang sampah sane mecirikan ring bibih pasisi Petitenget.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melestarikan alam di Pulau Dewata Bali
    Balinese
    Dampak siat ring Ukraina majeng ring panegara lianan ngawenang perekonomian dunia menados usak, akeh penagara penagara liat utamanyane Eropa merasa keweh, saantukan sumber-sumber energi makanan makeh mawit saking Ukraina makada taler akeh panegara sane ekonomi keuanganyane inflansi tinggi tur suku bunga munggah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Membela Musuh Menyerang Temen
    Balinese
    Akeh jalan sane wenten ring wewidangan padesaan sane kawentenannyane sanget usak lan mabuat pisan polih renovasi lan pembenahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menata wilayah desa sebagai langkah awal menciptakan peluang usaha bagi warga desa
    Balinese
    Irage masyarakat Bali mangde sareng menjaga Bali agar tetap lestari lan budaya tetap kejage pang nenten usak gara” budaya luar.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menjaga Bali agar tetap lestari
    Balinese
    Contone yen ada ceglongan utawi jalan usak, ento nyidang ngae anak ane liwat nemu baya, apa buin yen liwat peteng-peteng.
    English
    There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.
    Indonesian
    (pantun diadaptasi dari Bahasa Bali)

    Pohon duren buahnya jatuh menggelinding, Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah, Ayo peka menanggapi isu publik,

    Menuang isi hati di BASAbali Wiki.
    Literature Menuang Isi Hati di BASAbali Wiki
    Balinese
    Pedalem pisan tempat wisata sane seharusne dadi peluang perekonomian tabanan dadi usak, nike ngidaang nuunang minat wisatawan melali kemo.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Menurunkan minat wisatawan
    Balinese
    Jaman jani liu pasih-pasih ane usak ulian luu

    Krane liu anake ngutang luu ditukade Sing tawange luu ento langsung anyut ke pasihe Ulian ento liu buron ane mati

    Jani iraga patut jage pasih apang ekosistem ane ade ditu tetep asri lan mejage kelestariane
    English
    -
    Indonesian
    Jaman sekarang banyak pantai-pantai yang rusak karena sampah

    Karena banyak orang membuang sampah disungai Tidak diketahui sampah itu langsung hanyut menuju pantai Maka dari itu banyak hewan yang mati

    Sekarang kita patut jaga pantai agar ekosistem yang ada disana tetap asri dan terjaga kelestariannya
    Literature Merusak Pantai