Loka
From BASAbaliWiki
Revision as of 17:51, 19 February 2017 by I Wayan Narendra Leo Pravda (talk | contribs)
elok
Root
-
Definitions
- place: world, kingdom en
- usually used in connection with the words Bhur, Buwha, and Swah, i.e. Bhur Loka, etc., to indiecate the realm of the underworld, that of mankind, and that of the gods en
Translation in English
place
Translation in Indonesian
—
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
—
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kanti rikala sang hyang Widhi nyadang ring loka puniki, patut peranten, pitra lantur ring ring jagat kapituru, pinaka seneng ngraksa nenten sangsrara nampi.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Undagi jaman purwa nénten purun medal saking konsep sané sampun kagaris olih para leluhurnyané, kantos kauningin wénten konsep tata ruang Tri Loka utawi Tri Angga, inggih punika ngepah areal hunian manados tiga inggih punika nista, madya miwah utama utawi bhur, bwah miwah swah sané pamuputnyané manados konsep Tri Hita Karana miwah pamuputnyané ngembasang konsep orientasi kosmologi sané mawasta Nawa Sanga utawi Sanga Mandala, ngantos konsep keseimbangan kosmologi sané mawasta Manik Ring Cucupu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Di sampune ayame punika katunas antuk I Ngurah Rangsasa, Ida Sanghyang Sambu raris mawali ka suarga loka.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Indik puniki sampun mejanten pisan manut “Nangun Sat Kerthi Loka Bali” sane matetujon ngewangun bali punika mewastu kertha raharja
English
Conservation is carried out by utilizing digital platforms, such as a virtual kite competition that uses social media as a medium for dissemination.
Indonesian
pelestarian dilakukan dengan memanfaatkan platform digital, seoerti lomba layangan virtual yang menggunakan media sosial sebagai media penyebarannya.
Balinese
Pawangunan infrastruktur dados unteng ngamajuang ekonomi krama Baline, malarapan antuk visi pemerintah Provinsi Bali "Nangun Sat Kerthi Loka Bali Menuju Pola Pembangunan Semesta Alam Bali".
English
Infrastructure development becomes the core of economic advancement of the Balinese people, based on the government’s vision “nangun sat kerthi loka Bali—road to Bali’s nature-based development pattern on the basis of Pancasila (the five inseparable and interrelated principles at the heart of Indonesia) and 1945 Constitution.
Indonesian
-
Balinese
Bali mase madue liu kaunikan, budaya, seni, tradisi lan buana sane becik nyantosan Bali sakadi destinasi wisata jagat loka.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Asapunika taler makasami krama patut nyikiang pikayunan mangda satata tinut ring pikamkam guru wisesa sumangdane prasida nyujur tetujon sareng sami, inggih punika Nangun Sat Kertih Loka Bali nyujur Bali Era Baru.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring irage sareng-sareng ngelestariang budaya baline melarapan antuk "Nangun Sat Kerti Loka Bali"
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pamerintah mangda makarya program minakadi sosialisasi indik baya saking luu, ngamargiang kria loka indik ngolah luu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Piteges madue kawigunan utama ritepengan nyobyahang data riantuk basa.Dados ipun pamiteges boya ja wantah mitegesang basa nanging taler mitatasin budaya.Parindikan puniki kakatonang rikala ngawastanin pariboga asli Bali sapunapi penyambat pariboga nganutin loka dresta ring Bali.
English
Translation plays an important role in transferring the data among languages.
Indonesian
Terjemahan memainkan peran penting dalam mentransfer data antar bahasa.
Balinese
Malesat malayang atmaneiI bikul nuku Yama Loka.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pura-pura punika, luire:
Pura Dalem Tamblingan Pura Endek Pura Ulun Danu miwah Sang Hyang Kangin Pura Sang Hyang Kawuh Pura Gubug Pura Tirta Mengening Pura Naga Loka Pura Pengukiran, Pengukusan Pura Embang Pura Tukang Timbang
Pura BatulepangEnglish
-
Indonesian
-
Balinese
Risampun anak alit embas, Dewi Anjani kadadosang malih ke suarga loka sareng putran idane.
English
After the baby was born, Dewi Anjani was allowed to return to heaven with her child.
Indonesian
Sesudah bayi itu lahir, Dewi Anjani diperbolehkan kembalo ke surga bersama anaknya.
Balinese
Nanging mangkin purine sampun sepi santukan Mayasura matulak ka suarga loka.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tol Mengwi-Gilimanuk, Jembatan Sanur-Nusa Penida-Nusa Ceningan, Pusat Kebudayaan Bali anut ring Nangun Sat Kerthi Loka Bali anggén nincapang pariwisata mangda krama Baliné gemuh.
English
We should accurately select information to avoid hoaxes, and keep away from gambling which causes misery.
Indonesian
Tol Mengwi-Gilimanuk, Jembatan Sanur-Nusa Penida-Nusa Ceningan, Pusat Kebudayaan Bali berkaitan dengan Nangun Sat Kerthi Loka Bali untuk meningkatkan pariwisata agar masyarakat Bali makmur.
Balinese
Ring ketekan 7 rahina wusan pawiwahan, ratnaningrat mewali ke Indra Loka, kocap pacang ngayah ngelegong.
English
In a matter of seven days after the joyous period of marriage, Ratnaningrat returned to Indraloka, supposedly to ‘ngayah ngelegong’.
Indonesian
Japatwan terinspirasi dari geguritan teks Japatwan yang mengisahkan petualangan Gagak Turas dan Japatwan saat menyusul Ratnaningrat ke Siwa Loka, Japatwan pun menjabarkan hakekat sastra dalam kehidupan manusia.
Balinese
Gubernur Baline maosang Nangun Sat Kerti Loka Bali keto masih ipidan Bapak Ir.Soekarno maosang "Bangunlah suatu dunia di mana semua bangsanya hidup dalam damai dan persaudaraan." Dirgahayu Republik Indonesia kaping pitung dasa pitu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ipun makakalih wenten ring margi tur raris rauh ring patala loka.
English
Kunjarakarna is an old Javanese prose written during the kingdom of Kediri, around the twelfth century.
Indonesian
Di sana dia mendengar kabar bahwa temannya Purnawijaya akan mati dalam beberapa hari dan disiksa di neraka.
Balinese
Punika mawinan antuk visi Nangun Sat Kerthi Loka Bali, nyaga keharmonisan jagat bali miwah dagingnyane, patut kaaturin nilai kearifan lokal, sumber daya sane kadruwenang, antuk kebijakan sane patut miwah sistem utawi regulasi sane patut.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Santukan punika, program-program sane kamargiang ring BASAbaliWiki mangdane madue pakilitan becik ring sajeroning program pemerintah Provinsi Bali inggih punika “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, antuk kawentenan basa, sastra, miwah aksara Bali.
English
-
Indonesian
Untuk itu, program-program yang dilaksanakan di BASAbaliWiki agar memiliki korelasi atau acuan dengan program pemerintah Provinsi Bali yaitu “Nangun Sat Kertih Loka Bali”, yang berbasis bahasa, sastra, dan aksara Bali.
Balinese
Jadi, harapan tiang masyarakat Bali sadar teken kawentenan kebudayaan Bali sane harus di jaga, di lestariang lan di kembangkan melalui Basa Bali sane merupakan hal utama sesuai dengan prinsip "Nangun Sat Kerthi Loka Bali"
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nincapang wisata ane ramah lingkungan senada ajak filosofi Tri Hita Karana lan Sad Kerti Loka Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nanging krama Bali percaya yéning antuk visi pangwangun Bali "Nangun Sat Kerthi Loka Bali", pangwangunan Bali sané jagi rauh prasida kawangun, direncanayang, kaaturang, miwah kauratiang antuk kesejahteraan pulau Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wénten makudang-kudang acara sakadi Widya Tula (seminar), Kriya Loka (lokakarya), Prasara (pameran), Wimbakara (lomba), Utsawa (festival), Sesolahan (pergelaran), miwah penghargaan Bali Kerti Nugraha Mahottama.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Wenten taler panorama alam sane asri lan indah, sane ade ring Bali minakadi gunung, pasih, lan toya subak.Wenten sane tiosan minakadi desa tradisional inggih punika penglipuran, trunyan lan tengenan sane ngajegagang adat lan budaya tradisional Bali.Yéning kaselehin indik sekala lawan niskala talér kauratiang, minakadi sepat
siku-siku wénten kabaos olih Gubenur Bali “Nangun Sat Kérthi Loka Bali” sané maarti ngawangun kawéntenan jagat Bali sané suci tur nyaga kerahayuan alam Bali miwah sedagingnyané.Manut sekadi ajaran agama hindu Tri Hita Karana pinaka dasar ngrajegang budaya Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pulo sane asri, becik sakadi swarga loka.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dados iraga ngemiluiin perkembangan jagat nanging de kanti iraga sap teken ke aripan loka.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngiring je sareng sinamian wangun jagat Baline mangda anut ring visi Nangun Sat Kerthi Loka Bali anggen bali era baru.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Minakadi sane kagambarang ring visi misi nangun sat kerti loka bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ring sampune sami punike memargi sampun mejanten program pemerintah Nangun Sat Kerthi Loka Bali nike pacang memargi antar angen tetimbang ring sajeroning irage ngemargiang sahaning irage meurip ring jagate puniki.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Anggen ngelestariang nike pemerintah Bali sampun ngelaksanayang program-program sane mendasar olih nilai-nilai Tri Hita Karana sane berakar uling kearifan lokal Sad Kerthi sane berlandaskan visi “Nangun Sat Kerthi Loka”.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Dumogi Bali lan kebudayaannyane setate ajeg tur prasida nganutin lan ngelaksanayang konsep Nangun Sat Kerthi Loka Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nanging krama Bali percaya yéning antuk visi pangwangun Bali "Nangun Sat Kerthi Loka Bali", pangwangunan Bali sané jagi rauh prasida kawangun, direncanayang, kaaturang, miwah kauratiang antuk kesejahteraan pulau Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nanging krama Bali percaya yéning antuk visi pangwangun Bali "Nangun Sat Kerthi Loka Bali", pangwangunan Bali sané jagi rauh prasida kawangun, direncanayang, kaaturang, miwah kauratiang antuk kesejahteraan pulau Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Punika taler ajegang budaya baline serahina-rahina ngawit saking kulawarga, sekolah, desa pakraman, wangsa miwah negara, mangda prasida ngulati jagat bali sane sukerta lan jagaditha nganutin motto masyarakat bali inggih punika Nangun Sat Kerthi Loka Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nenten wenten jatma sane madue pangapti embas ring loka dados jatma disabilitas.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mastikayang mangda sida gumi Baline ngemangguhang gemah ripah loh jinawi, tata tentram kerta raharja sekala lan niskala krama bali nenten kirang pangan kinum (Nangun sakertih loka Bali).
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangkin ngiring krama Bali sareng sami mulat sarira mangda nenten ngaryanin biuta ulian kewentenan pemilu 2024 puniki .Dumogi perekonomian pariwisata ne memargi antar tetep ajeg,trepti tur gemah ripah ring gumi Bali puniki,Ngiring sareng sami nincapang slogan Nangun Sat Kerthi Loka Bali mekadi sane kawedar olih gubernur bali Bapak I Wayan Koster.
English
-
Indonesian
Tercermin dari hal tersebut kita sebagai warga bali, khusus nya agama hindu agar jangan menciptakan situasi yang tidak kondusif di daerah kita sendiri.
Balinese
Sadurung Arjuna nuju Indra Loka, ida naler kauji teguh tapanidane antuk celeng alas.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nenten suwe pamargin Surapsara sami, sampun rawuh ring Siwa Loka, raris atman I Lubdaka katur ring Ida Sang Hyang Siwa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Masuryak pinaka tradisi puniki matetujon mangdane sida ngiring para leluhur sane sampun padem ka Sunia Loka.
English
The masuryak tradition aims to deliver the spirits of deceased ancestors to the sunia loka (unseen world).
Indonesian
Tradisi masuryak bertujuan untuk mengantarkan roh para leluhur yang telah tiada ke sunia loka (dunia gaib).
Balinese
Asune totonan ane nuntun sang atma ka Yama Loka dugas nglintasin marga sangane.
English
The dog that guides the spirits to Yama Loka when crossing the sanga clan.
Indonesian
Anjing itu yang menuntun roh-roh menuju Yama Loka pada saat melintasi marga sanga.
Balinese
Sane mangkin sampun sapatutnyane mewali 'Pulih lebih cepat, bangkit lebih kuat' mangda sayuakti tegep sregep jangkep nyujur jagat sad kerthi loka Bali sane sayan sagilik saguluk salunglung sabayantaka.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening indike punika nenten kauratiang, pastika sampun jagi ngreredang kalistu ayuan jagat Bali drue sane sampun kajana loka, mapuara manados neraka pada, yening “PELIH AGULIKAN” rikala nitenin miwah nepasin sakancan wicara sane nibenin jagat Bali drue.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Mangda program Nangun Sat Kerthi Loka Bali mamargi becik tanpa wénten kasus korupsi ring pembangunan punika.
English
Even in 2023 Bali began planning a development called Nangun Sat Kerthi Loka Bali which means as 6 main developments for the welfare and happiness of human life.
Indonesian
Bahkan Di tahun 2023 Bali mulai merencanakan Pembangunan yang dinamakan Nangun Sat Kerthi Loka Bali yang berarti sebagai 6 pembangunan utama kesejahteraan dan kebahagiaan kehidupan manusia.
Balinese
Ring warsa 2023 Bali ngawit ngrencanayang program pangwangunan sané mawasta Nangun Sat Kerthi Loka Bali sané mateges pinaka 6 pangwangunan utama kesejahteraan miwah kaliangan kauripan manusa.
English
Even in 2023 Bali began planning a development called Nangun Sat Kerthi Loka Bali which means as 6 main developments for the welfare and happiness of human life.
Indonesian
Bahkan Di tahun 2023 Bali mulai merencanakan Pembangunan yang dinamakan Nangun Sat Kerthi Loka Bali yang berarti sebagai 6 pembangunan utama kesejahteraan dan kebahagiaan kehidupan manusia.
Balinese
Ri kala ida nuju sunya loka, wenten alikan ring niti karaton Badung sane kakawitin saking putusan putra sane pinih lingsir I Gusti Gde Kesiman tedah saking puri tur ngadegang puri anyar ring kesiman (ring Puri Agung Kesiman mangkin) miwah sapisanan dados ratu sane mabiseka I Gusti Gde Ngurah Kesiman.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sakancan eteh-eteh, ajengan lan toya sane kaaturang ring sang sane seda matetujon mangda sang atma ngamolihang angga sarira sane anyar ring loka sane wayah, kewanten nenten ngapus dosan ipun.
English
Yamaloka is the gate of the court of spirit, where every deed will be weighed according to the provisions of the Dharma law.
Indonesian
Yamaloka adalah gerbang pengadilan bagi roh, di mana setiap perbuatannya akan ditimbang sesuai dengan ketentuan hukum Dharma.
Balinese
Penampen krama Baline indik pikobet - pikobet sipil dahat kasaratang mangda prasida nincap visi lan misi gumi Baline sane kabaos “Nangun Sat Kerthi Loka Bali”, mangdane prasida ngewangun Bali Era Baru, sane kadasarin antuk “Prinsip Trisakti Bung Karno”.
English
So that the Balinese language which is the root and soul of the island of Bali does not become extinct and remains sustainable.
Indonesian
Wikithon sebagai tempat yang aman untuk berbagi sari - sari pemikiran masyarakat Bali yang berkaitan dengan isu - isu yang berkembang di dunia.
Balinese
Guru Wisesa Jagat Bali midabdabin program wewangunan antuk visi Nangun Sat Kerthi Loka Bali sane mateges ngajegin kalestarian lan kasucian jagat Bali lan sadaging nyane, malarapan antuk
midabdapin makudang kudang program wewangunan.
English
The Balinese government plans a development program to implement the vision of Nangun Sat Kerthi Loka Bali which aims to advance developments plans in ways that preserve the sanctity of the earth of Bali and all of its beings.
Indonesian
Pemerintah Bali merencanakan program pembangunan dengan visi Nangun Sat Kerthi Loka Bali yang bertujuan untuk menjaga kelestarian dan kesucian bumi Bali beserta seluruh isinya dengan berbagai perencanaan program pembangunan.
Balinese
Durung puput ida mapikayunan, saget teka Sang Garuda ka Wisnu Loka.
“Ih Bhatara Wisnu, icang mai ka Wisnu Loka nyaratang tirta amertha anggon nebus memen kaine ane dadi pangempu naga.
English
-
Indonesian
Beliau merasa keder jika harus melawan Sang Garuda yang maha sakti.
Balinese
Antosang malu dini, kai lakar ngabaang nyai tirta amertha panebus memen kaine!”
Sang Garuda lantas makeber ka suarga loka.
English
-
Indonesian
Setiba di sorga, dian menanyakan tempat penyimpanan tirta amertha kepada para dewa yang dijumpainya.
Balinese
Yening sampun yowana utawi generasi millenial masikian sareng pemerintah malarapan antuk lomba wikithon puniki, pastika nangun sat kerthi loka Bali prasida labda karya kalimbakang.
English
-
Indonesian
Apabila para remaja atau generasi milenial bersinergi bersama pemerintah melalui lomba wikithon ini, maka nangun sat kerti loka Bali dapat terwujud dan tersebar luas.
Balinese
Sejalan ring Nawacita, sane dados dasar penglimbakan kaweruhan miwah kauripan ring Bali, Nangun Sat Kerthi Loka Bali.
English
Different but still one, that's what it means.
Indonesian
Berbeda-beda tetapi tetap satu jua, itulah artinya.
Balinese
Kaucap ring lontar Tebu Sala taler ring lontar Sudamala, hukuman Dewi Durga ring mercepada sampun usan, nannging durung mersidayang mewali ke siwa loka santukan durung polih pengeruatan olih sang sahadewa.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Naga Loka, kerajaan mistik saking naga loka
English
Kaliya (Reference: Bhagavata Purana)
Kaliya is a venomous naga that lived in the Yamuna River before being expelled by Sri Krishna, an incarnation of Lord Vishnu.
Indonesian
Naga Loka, kerajaan mistis para naga, dihuni oleh berbagai naga legendaris yang memiliki kekuatan dan kebijaksanaan gaib.
Balinese
Sang Ananta Sesha (Rujukan: Bhagavata Purana miwah Mahabharata)
Sang Ananta Sesha, taler kauningin pinaka Sang Hyang Adi Sesha, inggih punika sané pinih sakti miwah pinih agung ring pantaraning naga loka.
English
Kaliya (Reference: Bhagavata Purana)
Kaliya is a venomous naga that lived in the Yamuna River before being expelled by Sri Krishna, an incarnation of Lord Vishnu.
Indonesian
Naga Loka, kerajaan mistis para naga, dihuni oleh berbagai naga legendaris yang memiliki kekuatan dan kebijaksanaan gaib.
Balinese
Ring satua puniki, Arjuna ngrauhin Naga Loka ri tatkala ngumbara miwah matemu sareng Ulupi.
English
Here are some famous nagas and their legends:
Indonesian
Dalam Bhagavata Purana, disebutkan bahwa Ananta Sesha memiliki seribu kepala dan menjadi tempat tidur bagi Dewa Wisnu.
Balinese
Naga Loka, kerajaan mistik saking naga loka
English
Kaliya (Reference: Bhagavata Purana)
Kaliya is a venomous naga that lived in the Yamuna River before being expelled by Sri Krishna, an incarnation of Lord Vishnu.
Indonesian
Naga Loka, kerajaan mistis para naga, dihuni oleh berbagai naga legendaris yang memiliki kekuatan dan kebijaksanaan gaib.
Balinese
Wusan punika ida nunas ijin saking Sang Wisnu mangda lunga raris mamargi ring Loka kaping tiga.
English
This made Narada boast even more not once but many times.
Indonesian
Ini membuat Narada semakin membual tidak hanya sekali tetapi berkali-kali.
Balinese
Yening kemanah antuk titiang nglestariang basa Bali antuk nincapang kesadaran indik visi misi provinsi Bali inggih punika Nangun Sat Kerti Loka Bali antuk silih tunggil visinyane inggih punika, nglestariang basa Bali miwah budaya Bali ring era revolusi 4.0.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngwangun keharmonisan ring masyarakat antuk nglimbakang kesadaran toleransi sajeroning ngadepin pabinayan agama antuk Nangun Sad Kerthi Loka Bali miwah Bhinneka Tunggal Ika
English
-
Indonesian
-
Balinese
Duaning cetana sane nincap, i manusia prasida tumiba ring planet-planet utawi loka sane luhuran sasampune seda, sane kasengguh swargaloka.
English
Illusion means to think that he is a gross body and think that this material nature is his eternal abode.
Indonesian
Ilusi yang dimaksud adalah berpikir bahwa dia adalah badan kasar dan berpikir bahwa alam material ini adalah tempat tinggalnya yang kekal.