Baana

From BASAbaliWiki
Revision as of 09:30, 8 August 2019 by Eka Werdi (talk | contribs) (Created page with "{{PageSponsorWord |sponsor_enabled=No }} {{Balinese Word |balinese word=bhn. |is root=No |root=Baan |media=Baana |kasar=Baana |related words=maan; suba; kena; abet; bet; |engl...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
bhn.
Root
Other forms of "Baan"
Definitions
  • made; do something; did something (by someone) (Andap) en
  • dibuatnya; melakukan sesuatu (oleh seseorang) (Andap) id
Translation in English
made; do something; did something (by someone)
Translation in Indonesian
dibuatnya; melakukan sesuatu (oleh seseorang)
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Baana
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Lantas ajaka telu bareng-bareng mamaca ensiklopedia ento. Suba pragat baana mamaca bukune ento, makita lantas I Wayan nyemak buku len ane ada duur rak ane paling siduur. Bukune ento suba daki, buina usak brengbeng. Ngenah sajan bukune ento tusing taen apikanga. Makita lantas Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne mamaca bukune ento. Mara kebit-kebitanga bukune ento misi gambaran ane aeng lan misi rerajahan. Jejeh ajaka papat mamaca bukune ento.
English
They all sat down and read the encyclopedia together. After finishing with that book, I Wayan reached for another book from the highest shelf. The book was covered in dust and tattered and clearly had never been looked after. Luh Ayu Manik and her friends all wanted to look inside it. But when they opened it, they saw that it contained scary images and sacred writings in Balinese script. They were too scared to read that book.
Indonesian
Mereka bertiga lalu ikut membaca ensiklopedia tersebut. Setelah selesai membaca buku itu, I Wayan lalu ingin mengambil buku lain yang ada di rak paling atas. Buku itu sudah kumal, rusak dan robek. Terlihat sekali buku itu tidak pernah dirawat. Luh Ayu Manik bersama teman-temannya ingin membaca buku itu. Setelah dibuka-buka, buku tersebut berisi gambaran yang seram dan aksara suci. Mereka berempat takut membaca buku tersebut.
Property "Word example ref" (as page type) with input value "Mereka bertiga lalu ikut membaca ensiklopedia tersebut. Setelah selesai membaca buku itu, I Wayan lalu ingin mengambil buku lain yang ada di rak paling atas. Buku itu sudah kumal, rusak dan robek. Terlihat sekali buku itu tidak pernah dirawat. Luh Ayu Manik bersama teman-temannya ingin membaca buku itu. Setelah dibuka-buka, buku tersebut berisi gambaran yang seram dan aksara suci. Mereka berempat takut membaca buku tersebut." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Uli mara jumun lingsire baana nguskus kanti maka peteng buin makalemah kanti limang pesel nelahang saang masi tonden nyak gebuh pelase.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Beh sing kodag baana ngrasaang taluh kakule ento, andih, pengah, sepek, lantas ia ngutah-utah kanti telah isin basangne pesu utahanga.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Sawireh Cicing Gudig tuara nawang lud, makejang wikaran anake pelih baana ngundukang.
English
-
Indonesian
Dewi Durga kembali mengabulkan permohonan si anjing kudisan.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Mirib tusing kakeneh baana tiang lakar matakon nganti kemu.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Nanging tusing kapineh baana belog, kerana ane ngelahang purine seliwah.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Nanging tusing kapineh baana belog, kerana ane ngelahang purine seliwah.
English
-
Indonesian
Made Kunci yang ketakutan sekuat tenaga memanggil tiga rekannya, namun tak ada yang mendengarnya.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Kanti ngetel paesne nepukin susu liu, mabudi lakar nyicipin, sakewala keweh baana, sawireh susune ento mawadah jeding.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Bes sanget baana ngisep jit cicingne nganti sakit jitne, buin pecike basangne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Celempung
Balinese
Ento makrana ia nyidang munduhang pipis, kanti ia nyidang menahin umahne ane uug, madan tileh, sida baana nongosin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sayan makelo sayan masalin rasan awakne, mrasa oon, enduk-enduk atine, gobanne sayan gading lumlum, nyonyone sayan kenyat mrasa baeng, tuara kakeneh baana, makejang ngetarang ia liwat ganti tur ngidam, suba magatra di nyonyo.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kacerita setata kone lais ia madagang be muah udang, enggal telah laku baana ngadep.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Ane ngranang takut dong ja tusing krana mranane ene ngamatiang para janane, nanging krana konden ada ubad utawi vaksin anggon nglawan mranane ene, buka majalan di tengah ujanne tur tusing nganggo mantel, pasti iraga aluh baana gelem.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Sektor ekonomine jeg usak baana tur liu anake gresyuh tur waswas,ngawit uli pamerintah kanti tuun ka masyarakate.
English
-
Indonesian
-
Literature MARKET ZONING DAN ZONA BANTUAN UNTUK MEMBANTU MASYARAKAT KURANG MAMPU SELAMA PANDEMI COVID-19
Balinese
Disubané béné leket matimpal ajak ia, aluh baana ngéka daya, mogbog ngorahang tlagané lakar nyat muah ngorahang nyak nulungin ngisidang bé.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemimpin cara Kedis Cangak Ngae Gumi Nyag
Balinese
Payu ngrengkeng I Naga Basukih, kene kone krengkenganne I Naga Basukih, “Beh bes sanget baana I Aji melog-melog deweke, suba seken gumi Baline amul taluhe dadi mahanga lakar keweh kone deweke ngalih sameton di gumi Bali.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Dados jog nyampahang gumi Baline, buin sadah elah kone baana nguluh mapan tuah amul taluhe geden gumi Baline.
English
-
Indonesian
-
Folktale Naga Basukih
Balinese
Ah da keto baana, cendek baan jani makeneh, bakal matiang dogen suba jaranne tenenan,” keto munyinne Nang Bangsing sambilanga nyemak madik, lantas sepegina makapatpat batis jaranne lan baongne goroka.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Yén ia ngusud nyaman tiangé ané lénan, jeg inguh baana kenehé.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Ngalap Tresnan Punyan Nyuh
Balinese
Suba ya nyai ngalih gae ajak cening, buin nyen awake tunden apang bareng ngalih gae, sing menggah Ida Sanghyang Widhi, kabaos i dewek bes loba.” Mara kone keto munyin ane muani, lantas purna baana kone kenehne ane luh, tur kedek pakrikik ajaka pianakne makejang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Yen ada Lelasan masiat ajaka Lelipi, maan I Lelasan makipu di tain sampine, sinah ia tusing kalah baana teken I Lelipi.
English
-
Indonesian
Ke sana beritahu ia I Lelasan, berjalan kamu sekarang, begitu I Sangmong mengganti.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Taunan kurenanné magaé di kota, jeg sing mapunduh baana sekayanné.
English
People say I'm a spoiled parent because my child uses diapers.
Indonesian
Aku sering dibicarakan di jalan, di angkringan, di warung, di pasar atau pun di sawah.
Womens Spirit Tiang Anak Luh ané Mara Dadi Rerama Sayaga Nepasin Orta Soléh/Misinformation di Sisi