Bapane

From BASAbaliWiki
Revision as of 06:53, 25 July 2019 by Eka Werdi (talk | contribs) (Created page with "{{PageSponsorWord |sponsor_enabled=No }} {{Balinese Word |balinese word=bpen. |is root=No |root=Bapa |media=Bapane |kasar=Bapane |halus=Ajine |related words=bapa; meme; panak;...")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
bpen.
Root
Other forms of "Bapa"
Definitions
  • his/her father; particles {ne} state ownership or clarify the word that is followed. The word 'bapane' can be interpreted as someone's father en
  • ayahnya; bapaknya; partikel {ne} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Pada kata 'bapane' dapat diartikan sebagai ayah milik seseorang id
Translation in English
his/her father
Translation in Indonesian
ayahnya; bapaknya
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Bapane
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Inget tekén pajalan bapané ané ngemasin mati sander krébék dugas nandur di cariké.
English
She remembered the accident that killed her father when he was struck by lightning when he was planting rice in the rice field.
Indonesian
Ia ingat kejadian ayahnya yang meninggal dunia karena tersambar kilat saat menanam benih padi di sawah.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Jaman jani, bajang-bajange tusing nyak lamun ajake menyama braya teken keluarga meme bapane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
Balinese
Lantas teka I Tantra ajaka bapane, I Balian Sandi.
English
Then came I Tantra and his father, I Balian Sandi.
Indonesian
Kemudian datang I Tantra dan ayahnya, I Balian Sandi.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Ring pas ring margi tiang katop olih anak bapane'.
English
While on the road I was stopped by a man'.
Indonesian
Pada saat di jalan saya di setop oleh seorang bapak' .
Literature satu bahasa
Balinese
Ring pas ring margi tiang katop olih anak bapane'.
English
While on the road I was stopped by a man'.
Indonesian
Pada saat di jalan saya di setop oleh seorang bapak' .
Literature Bali Dengan segala cuacanya
Balinese
Ngraos Pan Sari, “Nah Cai Belog, sawireh sanggahe suba tuduhan, keneh bapane bakal ngaraabin sanggahe baan eduk, buin mani bapa ngidih olas teken Cai bakal ajak bapa ngalih eduk ka alase,” keto abetne Pan Sari.
English
-
Indonesian
-
Folktale Belog Magandong
Balinese
Duk punika sahasa bapane teka nyagjag nyambak tur nigtig.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Mara monto pesadune I Cupak bapane suba brangti teken I Grantang.
English
-
Indonesian
Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Bapane ngomong bangras. "Makaad cai makaad Grantang, nirguna bapa ngelah panak buka cai.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.
English
-
Indonesian
Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Ningeh Bapane makalukang tur repot laut I Grantang nyagjag.
English
-
Indonesian
Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
To makada I Grantang katundung baan meme bapane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Dedoyan Nglebihin Tutur Boya Bekel Palekadan
Balinese
Kabenengan bapane Made Kunci ngliwat nedehang memeri.
English
-
Indonesian
Mereka bertiga kemudian mengantarkan ayahnya Made Kunci ke Bukit Buung.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Bapane jengis.
English
-
Indonesian
Di pohon beringin tua itulah Made Kunci disembunyikan.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Kabenengan bapane Made Kunci ngliwat nedehang memeri.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Bapane jengis.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Ring pas ring margi tiang katop olih anak bapane'.
English
-
Indonesian
-
Literature Terjadi banjir di bali
Balinese
Ane ngae sanget sebet atine, tiang ningalin meme bapane keweh ngadep isin abian.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-(Nyapihang I Patapan Roko)-(Ni Wayan Harik Wahyuni)
Balinese
I Kendil, pianakne paling cerik tusing taen rungu tekening bapane gelem.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Yadiastun keto, ia sayanga pesan teken meme bapane.
English
However, he is very loved by his mother and father.
Indonesian
Walaupun demikian, ia sangat disayangi oleh Ibu dan Ayahnya.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Dening Cening suba duur, keneh bapane majangkepang teken rakan Ceninge I Mantri Daha.
English
-
Indonesian
Ketika itu beliau mendengar sabda, “Anakku Mantri Daha!
Folktale I Dempu Awang
Balinese
Bapane nglanturang mapitutur, “Cening Durma awak enu cerik, patut cening seleg malajahang awak.
English
-
Indonesian
Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.
Folktale I Durma
Balinese
Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.
English
-
Indonesian
Walau pun demikian ia tidak pernah lupa bermasyarakat, selalu ingat dengan petuah ayahnya serta ajaran Jero Dukuh.
Folktale I Durma
Balinese
Bapane I Getap ningeh munyi jelema labuh lantas nyagjagin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Keto masih bapane I Getap milu ngulah kedis di carikne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Memen icange tusing nampi.”

“Yen keto, Dadong mati jani.” “Da mati dong, yan mati salah icang.” “Men icang tulake teken memen caine.” I Kecut jengis ningehang munyin I Dadong.

“Nah Kecut, mai ja malu!” keto bapane ngelurin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Bapane ngemaang winaya.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Ne jani ada pituduh bapane teken Cening.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Tur sahasa ngelut ritatkala matepuk teken meme bapane.
English
-
Indonesian
Ia lalu memeluk kedua orangtuanya.
Folktale I Lelipan Kacunduk Kedis Cetrung
Balinese
Ento krana ia kajamah baan tejan bapane kilidin gulem, wastu beling lekad kene cai asigar, da cai nyebetang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ento krana ia kajamah baan tejan bapane kilidin gulem, wastu beling lekad kene cai asigar, da cai nyebetang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
I Kelinci lan I Meong lantas ngmaekin.

“Bapa ada ane takonang tiang tekening bapa, bapa nyak ningehang?” “Nah orahang suba apa ane dot takonang cai!”

“Kene pa, di meten umah bapane ada tabuan sedeng ngae umah, ia seteta sombong nyumbungang dewekne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Tabuan Ngaku Ririh
Balinese
To ane makrana, kadaut idep bapane buka nekain dewek Ceninge.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Ipun ubuh uling cerik sawireh meme bapane ngemasin mati.
English
-
Indonesian
-
Folktale Jayaprana dan Layonsari
Balinese
Sabilang semengan Luh Koncreng kalian luas magae tekening meme bapane.
English
-
Indonesian
Setiap pagi, bayi itu ditinggalkan bekerja oleh suami istri itu.
Folktale Kuluk Ngempu Rare
Balinese
Meme lan bapane masih tusing taen mabasa bali sebilang mamunyi ngajak panakne.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali yang Sekarang Tidak Lagi Seperti Bali yang Dulu
Balinese
Pocol meme bapane ngasukang, nelaang biaya liu" jani panakne tusing niat masuk, nyemak gae ane tawah" ngonsumsi narkoba.
English
-
Indonesian
-
Literature Narkoba Membuat Setres
Balinese
Bin misi mare sing demeninne film ne ye bise pedidi ne ngalih di YouTube ape to adane, meme bapane tetep je makan dengan santai dan sangat menikmati.
English
-
Indonesian
-
Literature Pengaruh HP
Balinese
Sing welange ajak meme bapane jumah ?
English
-
Indonesian
-
Literature Terlalu Bebas
Balinese
Diapin suba oraine teken meme bapane, nanging tusing nyak ningeh munyi.
English
-
Indonesian
-
Literature Ugal ugalan dilurunge
Balinese
Yyanan yen labuh, ento ulian meme bapane ane tusing rungu.
English
-
Indonesian
-
Literature Ugal-ugalan
Balinese
Putu Susila tusing nyak nyautin pangidih bapane apang nulungin ngulah kedis.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Goooooooooooollllllll!”
“Tu, suba sanja mai mulih.”

“Bin jebos Pa, enu demen masepakbolaan di carike.” Bapane kituk-kituk ningalin sentanane buka keto. “Di Redite buin awuku dadi suba mabalih sepakbola buina padine suba nyandang ketig.”

Putu Susila kenyem-kenyem.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Di Reditene, ia lakar marengin bapane matekap.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Bapane masi demen krana sentanane nyak jemet nulungin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Matekap
Balinese
Ia makisi-kisi teken reramane. “Kayang libur semesterane buin ka museum Pa, nah.”

“Nah, kewala inget mlajah.”

Putu Lestari kenyem, sirahne usuh-usuhine teken bapane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Mlajah di Museum
Balinese
Reramane demen ningalin panakne buka keto. “Pa, dadi makelo gati?” Bapane kenyem. “Jani suba lakar majalan.” Reramane ngidupang mobilne lantas majalan ka museum.
English
-
Indonesian
-
Folktale Mlajah di Museum
Balinese
Udang ane ubuha teken bapane pepesan madep apang ada anggona ngidupin dewekne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nasi Jinggo
Balinese
Bapane mula dueg ngae sate gurami.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nasi Jinggo
Balinese
Pianak nolih bapane jumah kadenange libur.
English
-
Indonesian
Ketika melihat ayahnya ada di rumah, anakku berpikir kalau aku sedang liburan.
Covid Nyakitang Awak, Nyegerang Keneh
Balinese
Ring pas ring margi tiang katop olih anak bapane'.
English
-
Indonesian
Pada saat di jalan saya di setop oleh seorang bapak' .
Literature Satu Hari
Balinese
Bapane ngorahang ngelah sekeha manyi lakar manyi di Redite jani.
English
-
Indonesian
-
Folktale Padi Mabulu
Balinese
Ia ngencolang marengin bapane ajak sekeha manyine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Padi Mabulu
Balinese
Meme bapane ebe mas jerit-jerit nepukin panakne kauluh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Ia kasayangang pesan teken bapane.
English
-
Indonesian
Ia tinggal bersama ayah kandung yang sangat menyayanginya.
Folktale Putri Bening
Balinese
Bapane kagiat, prajani nelokin pekak lingsir kamar pianakne.
English
-
Indonesian
Ia katakan bahwa makanannya telah ia berikan kepada seorang kakek yang sedang beristirahat di kamar.
Folktale Putri Bening
Balinese
Bapane dija?
English
Where's the father?
Indonesian
Ayahnya dimana?
VisualArt SING BELING SING JUANG. YEN BE BELING TINGGAL KUTANG?
Balinese
Manut versi Ramayana, subali teken sugriwa tuah wanara kembar ane embas uli meme abesik, nanging bapane malenan.
English
Both are equally the son of a god.
Indonesian
-
VisualArt Subali lan Sugriwa
Balinese
Terus makeh meme bapane ten pati ngajain ngraos basa bali seenun ipun alit.
English
-
Indonesian
-
Literature Peran Orang Tua dan Guru Untuk Generasi Muda Bali
Balinese
Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah
English
-
Indonesian
-
Intercultural be friends