bapane

bpen.
  • his/her father; particles {ne} state ownership or clarify the word that is followed. The word 'bapane' can be interpreted as someone's father
Andap
Bapane
Kasar
Bapane
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Inget tekén pajalan bapané ané ngemasin mati sander krébék dugas nandur di cariké.
[example 1]
She remembered the accident that killed her father when he was struck by lightning when he was planting rice in the rice field.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Duk punika sahasa bapane teka nyag jag nyambak tur nigtig.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara monto pesadune I Cupak bapane suba brangti teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane tengkejut ningehin eling panakne tur nyagjag laut nakonin,”Cening-cening bagus Wayan Cupak anake buka cening ngudiang cening padidi mulih buine blolotan, men adin ceninge I Made Grantang dija?” Disubane keto petakon reramane, laut masaut i Cupak sambilange ngeling. “Kene ento bapa lan meme Kola anak uli semengan metekap dicarike I Grantang anak meplalianan melali dogen uli semengan, buine ia ento ngenemin anak luh-luh dogen gaene”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ningeh Bapane makalukang tur epot laut I Grantang nyagjag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapane ngomong bangras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To makada I Grantang katundung baan meme bapane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabenengan bapane Made Kunci ngliwat nedehang memeri.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bertiga kemudian mengantarkan ayahnya Made Kunci ke Bukit Buung.

In Balinese:   Bapane jengis.

In English:  

In Indonesian:   Di pohon beringin tua itulah Made Kunci disembunyikan.

In Balinese:   Kabenengan bapane Made Kunci ngliwat nedehang memeri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapane jengis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane ngae sanget sebet atine, tiang ningalin meme bapane keweh ngadep isin abian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dening Cening suba duur, keneh bapane majangkepang teken rakan Ceninge I Mantri Daha.

In English:  

In Indonesian:   Ketika itu beliau mendengar sabda, “Anakku Mantri Daha!

In Balinese:   Bapane nglanturang mapitutur, “Cening Durma awak enu cerik, patut cening seleg malajahang awak.

In English:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inet teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inet teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In English:   Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inet teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh.

In Indonesian:  

In Balinese:   Memen icange tusing nampi.”

“Yen keto, Dadong mati jani.” “Da mati dong, yan mati salah icang.” “Men icang tulake teken memen caine.” I Kecut jengis ningehang munyin I Dadong.

“Nah Kecut, mai ja malu!” keto bapane ngelurin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapane ngemaang winaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur sahasa ngelut ritatkala matepuk teken meme bapane.

In English:  

In Indonesian:   Ia lalu memeluk kedua orangtuanya.

In Balinese:   I Kelinci lan I Meong lantas ngmaekin.

“Bapa ada ane takonang tiang tekening bapa, bapa nyak ningehang?” “Nah orahang suba apa ane dot takonang cai!”

“Kene pa, di meten umah bapane ada tabuan sedeng ngae umah, ia seteta sombong nyumbungang dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang semengan Luh Koncreng kalian luas magae tekening meme bapane.

In English:  

In Indonesian:   Setiap pagi, bayi itu ditinggalkan bekerja oleh suami istri itu.

In Balinese:   Pianak nolih bapane jumah kadenange libur.

In English:  

In Indonesian:   Ketika melihat ayahnya ada di rumah, anakku berpikir kalau aku sedang liburan.

In Balinese:   Meme bapane ebe mas jerit-jerit nepukin panakne kauluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nang tolih sisya jani ade ja ane demen masuk, sekate corona libur dini ditu kuala baange jumah tusing karuan malajah, nanging tiang demen makejang jumahange, cerik-cerike ngidang mapulpul ngajak meme lan bapane, ngedum suka duka malajah basa bali.

In English:  

In Indonesian: