Ngraos

From BASAbaliWiki
Revision as of 03:37, 30 December 2019 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
\Îehos/
Root
Other forms of "raos"
Definitions
  • talk to (Andap) en
  • berkata; berbicara (Andap) id
Translation in English
talk
Translation in Indonesian
berkata; berbicara
Synonyms
  • matur (h)
  • mabaos (h)
  • Antonyms
    Puzzles
    Origin
    Linked pages
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    ngraos
    Alus sor
    matur
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    mabaos
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Ni Bawang anak jemet, dueg magae nulungin reramane. Dueg masih ia ngraos, sing taen ne madan ngraos ane jelek-jelek. Wacen sajangkepnyane ring http://dictionary.basabali.org/Ngraos_-_Purwaka
    English
    Ni Bawang is a diligent child, always ready to lend a hand to her parents. Eloquent, she never say anything bad toward others. Read the whole story at http://dictionary.basabali.org/Ngraos_-_Background
    Indonesian
    Ni Bawang anak yang rajin, pintar bekerja membantu orang tuanya. Pintar juga ia bertutur kata, tidak pernah namanya ia berbicara yang buruk-buruk. Baca selengkapnya di http://dictionary.basabali.org/Ngraos_-_Pendahulan
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Ngraos I Gancang kene, “Cai Gancing ajak Gancung, sawireh buka kene panes gumine, sing buungan jani iraga lakar kena pakeweh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
    Balinese
    Ngraos Pan Sari, “Nah Cai Belog, sawireh sanggahe suba tuduhan, keneh bapane bakal ngaraabin sanggahe baan eduk, buin mani bapa ngidih olas teken Cai bakal ajak bapa ngalih eduk ka alase,” keto abetne Pan Sari.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Belog Magandong
    Balinese
    Lakar uluh wake ukud-ukudan.” “Kenken Macan, bas kaliwat jumbuh ibane ngraos.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Dukuh Janggaran
    Balinese
    Icang suba ne i gook sebun caine, mai macelep!” Disubane keto dingeha, jeg prejani I Kedis Puuh malaib sawireh ia nawang, tusing ada sebun ane bisa ngraos keto.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
    Balinese
    Nah ditu I Kancil ngraos, “Apang seken icang tatas nawang unduke, jalan kemu jani sid tongose ane malu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Cita Maprekara
    Balinese
    Sing bani masiat, mendep suba, eda Cai bani nungkasin isin keneh icange!” keto I Bojog ngraos.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
    Balinese
    Sawireh tiang marasa keto, pastika ada tetamian anak lingsire nguni matanem dini.”

    Buin matakon Pan Cening, “Men ane jani kar kengken?”

    “Tiang lakar buin numbeg kanti bakatang tiang emas, mirah, muah ratnane ento.” Disubane ngraos buka keto, buin I Langgana numbeg.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale I Langgana
    Balinese
    Tiosan nika sareng ngwantu ring kegiatan sosial, minakadi semeton sane nenten mrasidayang mireng tur ngraos, semeton sane buta, semeton sane nenten mrasidayang mamargi tur makarya sakadi semeton sane normal lianan.
    English
    He is also involved in social activities, such as children with disabilities and orphans and also participates in fighting plastic waste.
    Indonesian
    Dia juga terlibat dalam kegiatan sosial, misalnya untuk anak-anak disabilitas dan yatim piatu dan juga ikut dalam memerangi sampah plastik.
    Biography of I Wayan Gunayasa
    Balinese
    Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kamis di Bali
    Balinese
    Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kamis
    Balinese
    Makesiab tiang, ada bule sane nganggen mabusana adat tur dueg ngraos nganggen basa Bali alus.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Keindahan Pulau Bali
    Balinese
    Santukan para janane khususnyane generasi Bali kemangkin akehan sane ngraos nganggen basa Indonesia lan akeh tayangan-tayangan sane katonton ngangge basa Indonesia utawi basa Inggris.
    English
    -
    Indonesian
    melalui fitur kamus yang tersedia, para pengguna dapat mentranslate bahasa bali.
    Literature Menggiatkan tingkat pengguna wikithon
    Balinese
    Basa Bali sampun mulai katinggalin olih alit" e mangkin krana kaanggep nika sampun kuno, alit"e mangkin akeh sane nganggen basa Indonesia rikala ngraos sareng anak lian katimbang nganggen basa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pelestarian bahasa dan sastra bali yang perlu dikembangkan lagi
    Balinese
    Niki sané ngawinang iraga sareng sami, para jana tur malih pamerentah patut sareng-sareng mautsaha mapikayun, ngraos, tur malih malaksana sané becik mangdané nénten ngawetuang rebat bilih-bilih ngawétuang perang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Urati ring Pengungsi
    Balinese
    Lanan punika malih para pengunjung nenten dados ngraos kasar umpami CAI, lan CICING.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature WISATA AIR TERJUN ALING - ALING
    Balinese
    Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature mabasa Bali
    Balinese
    Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
    Balinese
    I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Lutung Teken Kakua Mamaling Isen
    Balinese
    Kacrita jani Ida Betara Guru ngraos tekan arinida, kene pangandikanne, “Adi ane buin abulan jani ada lakara anak parek mai teken Beli.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Naga Kiles
    Balinese
    Ditu lantas takonina I Belog teken I Parekan. “Sampunang jerone ngraos kenten, nyen uningina teken Anake Agung driki, janten jerone ngemasin sisip.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
    Balinese
    Nuju peteng sube mareren siate, sedek Ida Anake Agung merem di pondok, durung Ida sirep lantas buin teka anake odah i pidan tur ngraos, “Ih cai Anak Agung loba, buat pinunas caine teken Ida Sanghiang Widi liunan suba kalinggihan.
    English
    As that old woman left, a rain was heavily poured followed by striking thunder storm, the a thunder struck the chamber and burnt it, including The King burnt to death.
    Indonesian
    -
    Folktale NI DAHA TUA
    Balinese
    LAKU ANGIN (lekad redite wage, soma umanis): tuara demen ngraos, nanging kenehne satata kema-mai, demen matingkah cara sulinggih, demen ngumbara, demen yen anake ngajum-ajum, yen mamantra tusing mataksu.
    English
    LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
    Indonesian
    SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
    Lontar Parerasan & Panca Suda
    Balinese
    LAKU BUMI (lekad anggara wage, saniscara kliwon, wrespati paing): pepesan siep, basangne bawak, demen mabebasan tur magujeg, yen lakar ngraos, tau-tau buung, raosne bisa seken mabukti.
    English
    LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
    Indonesian
    SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
    Lontar Parerasan & Panca Suda
    Balinese
    LAKU API (lekad soma wage, anggara umanis, saniscara paing): demen mamedih, panes kenehne, yen ngraos tusing kenehanga malu, ia tusing rungu teken panampen anak, apa ane edotanga enggal engsapina.
    English
    LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
    Indonesian
    SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
    Lontar Parerasan & Panca Suda
    Balinese
    LAKU BINTANG (lekad redite kliwon, soma paing, wrespati umanis, sukra pon): tusing pati ngraos, kenehne alus, tusing nyidang makelo magadang, raosne maaji, pageh nyalanang kenehne, biasane tusing ngelah nyama, demen maadep-adepan.
    English
    LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
    Indonesian
    SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
    Lontar Parerasan & Panca Suda
    Balinese
    Suba matemu, ngraos I Sampi. “Ratu Sang Prabu, titiang sayuwakti iwang, nyadia dados yunan i ratu.
    English
    -
    Indonesian
    Sebegitu besar dan kuatnya kamu, kenapa bias menangis sesegukan?
    Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
    Balinese
    Apang nawang malaksana, ngraos, tur mapineh ane melah nganutin tetuek agama.”
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pedanda Baka
    Balinese
    Makudang-kudang tata titi sane nenten dados kalaksanayang luire: nenten dados malaksana kaon, anak istri sane cuntaka nenten dados masiram iriki, nenten dados ngraos jaruh, nenten dados masiram nampeki genah suci ring kolam punika.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Pura Tirta Ujung
    Balinese
    Pekak seduk tur paling ngalih jalan mulih,” keto Pekak Lingsir ngraos.
    English
    -
    Indonesian
    Aku tersesat pulang dan kelaparan,” kata kakek itu.
    Folktale Putri Bening
    Balinese
    Kene I Kambing muani ngraos teken kurenane. “Wih… Luh, Ida Sang Prabu maraga pawikan mirib sing uning katatwaning sastra.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Aji Dharma
    Balinese
    Di subane I Raksasa mati, ditu lantas Sang Bima ngraos maduluran brangti, “Ih Iba Raksasa, tusing pesan Iba dadi ngamatiang pianak manusa, uli jani anggon patinget, Suudang Iba nadah-nadah manusa!
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Sang Bima Dados Caru
    Balinese
    Yening ceceke masuara wusan anake ngraos, nika cihna raosipun patut.
    English
    No quick fix for the pain and suffering caused by our past misdeeds and ignorance.
    Indonesian
    Dalam kepercayaan masyarakat Bali, cicak menghubungkan manusia dengan para dewa.
    Holiday or Ceremony Saraswati
    Balinese
    Ritatkala sifat Bhutakala ngarangsukin i manusa, Tri Pramana i manusa pacang kapetengan nenten prasida mapineh, ngraos miwah malaksana sane patut.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Tapak Ning Ing Angkih Agni
    Balinese
    Terus makeh meme bapane ten pati ngajain ngraos basa bali seenun ipun alit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Peran Orang Tua dan Guru Untuk Generasi Muda Bali
    Balinese
    Ade pepatah ane ngraos care kene “uang bukanlah segalanya, tapi segalanya perlu uang".
    English
    -
    Indonesian
    Kalau sudah seperti ini, mungkinkah hanya karena uang tiga juta kita kehilangan uang tiga ratus?
    Womens Spirit Undian Pipis Jutaan