Buung

From BASAbaliWiki
Revision as of 21:04, 24 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
Root
-
Definitions
  • null, void, invalid (Andap) en
  • cancel (Andap) en
  • batal; tidak jadi (Andap) id
Translation in English
cancelled
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
buung
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Lek, buung megelekan.
English
If shy, you cancel swallowing. [proverb] If you are shy you will never get anything to eat. Used not only for eating. It also means that, if you are shy, you will not get anything.
Indonesian
-
[[Word example text en::If shy, you cancel swallowing. [proverb] If you are shy you will never get anything to eat. Used not only for eating. It also means that, if you are shy, you will not get anything.| ]]
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ka paon I Blenjo, makejang payuke balinina, tur makejang rasanga tusing bakal ada ane sedeng anggon nglablab be banone, lantas ia ngomong kene, “Meme Wayan, icang buung nyilih payuk memenne, makejang sing ada sedeng.”

Buin I Blenjo ka umah pisaganne badauhne. “Meme Nengah, meme ngelah payuk lantang, baang ja icang nyilih!” keto abetne I Blenjo.

“Aduh… dadi soleh asanne, dija meme ngalih payuk lantang?
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Mawastu pangrencana-pangrencana ane suba pastika utamane di Bali mawastu tusing payu utawi buung.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Covide Makada Buung- I Gusti Ayu Agung Arya Utamiyani
Balinese
Yen tiang terus mikirin nyen lakar ane meli dagangan tiange, bisa buung tiang madagang.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Menyerah
Balinese
Jani maan tongos melah di bukit buung.
English
-
Indonesian
-
Childrens Book Engkebang Gamang
Balinese
Jani maan tongos melah di bukit buung.
English
-
Indonesian
Mereka lupa karena telah banyak dapatkan ikan.
Folktale Engkebang Gamang
Balinese
Nanging tusing ja ngranaang anake buung nganten dogen, tusing ja ngae hidupe merana dogen, coronane ene ada masi luung ne.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Makejang sing ngidang, makejang buung.
English
-
Indonesian
-
Covid Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Sabanen nyepi, saupan truna-trunane ngrenggeng apan ogoh-ogohne buung kaigelang di pangrupukane, ada ane ngambul nunjel ogoh-ogohne di patongosan.
English
-
Indonesian
-
Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Uling panutur penabuh miwah penarine ane buung tampil, galah tampil tusing manut sareng rundown acara.
English
-
Indonesian
-
Government GELAH PEDIDI TUSING ANGGONE
Balinese
Gong Legendaris Buleleng Buung Masolah
English
-
Indonesian
-
Government Gong Legendaris Buleleng Buung Masolah
Balinese
Pamuputne, selamet I Kedis Puuh, buung dadi tetedan I Alu.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Alu Teken Kedis Puuh
Balinese
Ditu lantas ia makecos, selamet jani I Bikul, buung ia keleb di jedinge.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Buung I Getap ngalih keladi, payu maan munyi uli memene.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Sinah ia buung ngenang bubu sawireh suba liu maan udang gede-gede.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Apang tusing, buung ngareres ulian Covid, busung lapar payu ulian makenta.
English
That's what causes everything to Lock Down, not to leave the house, not to be stubborn, just stay at home.
Indonesian
Saking Sukanya melihat wadah sesajennya bagus kembali, ia lalu mencarikan pelanggan untuk saya.
Covid Foto-(Jegèg Nyelolèt)-(Kadek Ambarwati)
Balinese
tusing ade kepastian indik virus puniki, yening ngemiletin awig-awig pemerintah payuk jakane buung mekudus nanging yening ngelawan awig-awig pemerintah ubere teken i virus.
English
-
Indonesian
-
Literature Hidup Seperti Diapit Batu
Balinese
Makejang sing ngidang, makejang buung.
English
-
Indonesian
-
Literature Makudang-kudang pikobet ulian korona, kanti pidan lakar kene?
Balinese
Liu ada acara ane buung kaadaang krana ada virus Coronane ene.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyakit Korona di Pulo Bali
Balinese
Sabanen nyepi, saupan truna-trunane ngrenggeng apan ogoh-ogohne buung kaigelang di pangrupukane, ada ane ngambul nunjel ogoh-ogohne di patongosan.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
Balinese
Titiang dibi maan mabalih video turis buung surfing ulian pasihe cemerin luu, jeg meadukan asane kenehe nolih ia uyak luu ditengah pasihe.
English
-
Indonesian
-
Literature Surfing bareng sampah? Bagaimana ini semeton?
Balinese
Buung nglawar Kekua, payu ngelah timbungan Lutung.”

I Lutung lantas masaut.

“Inggih Gurun Iluh, eben tiange mula jaen.
English
-
Indonesian
Bagus untuk olahan makanan.
Folktale Lutung lan Kekua Ngemaling Isen
Balinese
Enggal jagjagina teken Putu Susila. “Pa, mani bareng-bareng ka carik, mumpung Redite.”

“Man buung mabalih sepakbola?”

Buung Pa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Yen tusing nyakang, padalem I Bapa ngulah kedis padidiana.” “Beh, mara lakar maan briak-briuk saget buung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Kakawian Lianan

Jantraning Tirta Yatra, catatan rikala Tirta Yatra (1998) Padi Buung, pupulan fragmen drama pertunjukan TV (2000) Jantra Tirta Yatra, catetan rikala Tirta Yatra (2002) Perani Kanti, cakepan ngenenin indik dedikasi sastrawan Bali (2002) Tirta Yatra ka India, catetan Tirta Yatra ka India (2005) Riwayat Geliat Sastra Nyoman Manda, autobiografi (2005) Mengenang Bayang-bayang Ilalang, biografi perbankan saking Ubung, Penebel Tabanan (2006) Ngonang, pupulan catetan ringkes (2006) Basa lan Sastra Bali, Kisah-kisah Jumah, pupulan esai basa lan sastra Bali (2006) Majalah Canang Sari

Majalah Satua
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Ngenken nyen icang buung ngalih gagaen lakar ngayahin anak matuakan.” Masaut ane muani, “Beh, da ja nyai keto, awake sing ja buat matuakan dogen, awak makeneh negarang karirihan awake ngalih amah ulihan daya, apang sing mesuang peluh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
LAKU BUMI (lekad anggara wage, saniscara kliwon, wrespati paing): pepesan siep, basangne bawak, demen mabebasan tur magujeg, yen lakar ngraos, tau-tau buung, raosne bisa seken mabukti.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
Mara Ida maosang lakar buung masatya, makejang panjake masuryak, sukalega ajake makejang, nu ngelah sungsungan wikan wicaksana ngenterang panjak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Aji Dharma
Balinese
Mapan sampine suba tepuk, ia buung nenggala lantas malipetan mulih.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur
Balinese
Pelih bedik jeg encak payuk jakan tiange, matingkeb, buung makudus.
English
-
Indonesian
-
Government ADUNGANG RARIS LANTURANG
Balinese
Kramane buung nulungin Daha Mabok Selem, mapan dahane ento corah tur tusing demen nulungin anak.
English
-
Indonesian
Perawan tua berambut hitam kaget bukan kepalang.
Folktale Taluh Mas
Balinese
Jeg aing mudi dadinye tyg ke pesisi bin, padahal tyg ukane mepoto ditu tehh jeg buung dadinye karna luu ne mekacakan.
English
-
Indonesian
-
Literature Smapah Berserakan di Pantai