In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Suksma
suksma
sUk×à- supernatural ; spirit; soul (Mider) (Adjective) en
- (suksman) - purpose; mean (Noun) en
- thank you (Mider) (Noun) en
- gaib (Mider) (Adjective) id
- (suksman) - tujuan; maksud (Noun) id
- terima kasih (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Boni: Suksma, Beli. Ketut: Nggih, sareng-sareng.
[example 1]Boni: Thank you, Brother. Ketut: Sure, you are welcome.
O kenten. Nggih. Suksma, Gus, nggih.
Nggih, nggih.
[example 2]Oh like that. Oh, thank you, ok.
Ok. ok.
Matur Suksma
Thank you
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Suksma
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Matur Suksma Om Santih, Santih, Santih Om
In English: Om Santih, Santih, Santih Om
In Indonesian: Om Santih, Santih, Santih Om
In Balinese: Matur Suksma Antuk Ida dane sareng sami sane sampun Ngwacen Karangan Niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma Om..
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma antuk galah sane kapaice ring pasikian titiang, wastan titiang I Nengah Tegteg Ariawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma ping banget sampun mace curhatan tiang niki, ampura yening wenten bahasa sane kirang.
In English: In this new normal period I am waiting for the release of the online exam schedule.
In Indonesian: Pada masa new normal ini saya menunggu keluarnya jadwal ujian online.
In Balinese: Puniki madue suksma linuih pisan, ri antukan aab jagate makadi mangkin, gatra sane metu ring pababaosan, media sosial, internet, miwah sane lianan punika patut kaselehin sulurnyane manut ring daging pangweruhan miwah sadaging sastrane sane anut miwah patut karesepang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gelisin satua, I Ngurah Rangsasa mangkin budal, sasampune nyakupang kara kalih matur suksma ring Ida Sanghyang Sambu duaning sampun kapica ayam maules.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wantah ento ane Sida sobiahang tiang De Gus ngatur suksma.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma atur tityang dumogi rahayu sareng sami.
In English: Because I'm only here to use my time and share what I know about BASAbali Wiki.
In Indonesian: Karena saya disini hanya memanfaatkan waktu dan menyampaikan hal apa saja yang saya ketahui tentang BASAbali Wiki.
In Balinese: Suksma
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wantah kadi punika sane prasida aturang titiang, suksma majeng ring pamerintah sampun arsa ngwacen sasuratan puniki, sinampura yening wenten iwang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma antuk galah sane sampun kepaice ring padewekan titiang,rahina mangkin titiang I Nengah Endrawan jagi pacang nyuratang indik berita hoax utawi orti palsu .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sami punika matatujon ngaturang parama suksma majeng Ida Hyang Widhi, para bhatarane miwah para laluhur sane suci.
In English: The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.
In Indonesian: Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.
In Balinese: Suksma
In English: Let's understand, goodness and truth are what we need to follow.
In Indonesian: Mari maklumi, kebaikan dan kebenaranlah yang kita ikuti.
In Balinese: Suksma
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma antuk uratiannyane "Om Santi, Santi, Santi Om"
In English:
In Indonesian: Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.
In Balinese: Suksma
In English: In addition to flight restrictions there are several policies implemented by local government, such as; implementation of health protocols for entire society, diverting offline activities to online, limiting operating hours for business, mass vaccination, and implementation of the Java-Bali Emergency Society Activity Restriction (PPKM Darurat Jawa Bali) which are aimed at reducing the mutation or spread of the virus in society.
In Indonesian: Terima kasih
In Balinese: Tiang stata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: suksma sampun ngicen tiang galah curhat
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Matur suksma.
In English:
In Indonesian: Sedih yang saya rasakan seketika hilang ketika saya tiba di rumah masa kecil saya.
In Balinese: Silih tunggil caranyane inggih punika nyihnahang angga tur ngaturang tiga kruna sane utama inggih punika "tulung", "ampura", miwah "suksma".
In English: As students, we can also help the refugees as much as we can.
In Indonesian: Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.
In Balinese: Suksma
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma
In English:
In Indonesian: Terima Kasih
In Balinese: Ogoh ogoh saking Banjar Sengguan Sempidi, kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung puniki mamurda Guna Rasa, Ogoh ogoh niki suksma ipun indik Sad Rasa
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nggih amonto gen malu ton, astungkara kayangne ento iraga maan pemimpin sane melah, suksma.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahinan galungan wantah rahinan kemenangan dharmakelawaning adharma sepatutne wantah dados titi pengancan sida ngikat srada lan bakti samimajeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa, siosan ipun mangda sida ngikat rasa manyama braya,asah asih asuh, paras paros lan sida ngrasapang napi sujatinnyane iraga sami nglaksanayangrahina jagat punika. +alarapan antuk kemenangan dharma punika, patut eling, patut nureksaraga napi sane sampun kalaksanayang iwang patut raga nyalanin idup, mangda ja sida dados jatma sane maguna.manut bebaosan puniki patut sareng sami ningkatang srada lan bakti sami mangdanapi sane sampun kalaksanayang sida nemuang kasuwecaan.Inggih, tuah puniki bebaosan dharma wacana titiang marep Ida dane sinamian,sadurung titiang muputin galah mabebaosan indik rahina galungan puniki tan lali titiangmatur suksma mantuk uratian dane sinamian lan titiang nunas pangampura mantuk kekirangannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malaksana becik miwah santi malarapan antuk nguncarang ampura, matur suksma miwah nunas tulung ring sapa sira.
In English: The advantages if we are religiously in harmony are discounts and holidays that can be enjoyed by anyone.
In Indonesian:
In Balinese: Tat twam asi inggih punika pikayunan sane mateges titiang dados semeton lan semeton dados titiang, ring sajeroning pikayunan puniki tat twam asi fokus ring pikayunan indik tatujon lan peran pinaka makhluk hidup sane sujati embas saking Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane madue persamaan miwah pabinayan sane patut iraga aji lan suksma pinaka paican Ida.
In English: Tat twam asi is an idea which means that I am you and you are me, in this case the teachings of tat twam asi focus on the idea of purpose and role as living beings who are truly born from God, which have both similarities and differences that we must appreciate and be grateful as His gift.
In Indonesian: Tat twam asi adalah gagasan yang berarti bahwa aku adalah kamu dan kamu adalah aku, dalam hal ini ajaran tat twam asi memfokuskan pada gagasan tentang tujuan dan peranan sebagai makhluk hidup yang benar-benar dilahirkan dari Tuhan, yang mana memiliki kesamaan sekaligus perbedaan yang harus kita hargai dan syukuri sebagai karunia-Nya.
In Balinese: Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.
In English:
In Indonesian: setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
In Balinese: Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sing kodag-kodag gemesne i manusa maimbuh tusing ngelah rasa suksma lan tusing mabudi.
In English:
In Indonesian: Ia merasa telah memenangkan perkara.
In Balinese: Icang tusing dadi ati nepukin pianak nyaine makadadua nandang sakit buka keto.” Ningeh munyinne I Macan, I Jaran Lua masaut dabdab. “Icang ngaturang suksma tekening papineh caine ane melah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sumbung ngawinang cai tusing ngelah rasa parama suksma apabuin lakar ngelah keneh mapitulung tekening beburon ane lenan.
In English:
In Indonesian: Bhagawan yang sakti menyadari gelagat yang berbahaya itu.
In Balinese: Icang ngaturang suksma tekening cai Goak!”
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang mapanampen, seselehan indik pertanian ring Bali puniki perlu katelebin malih, punika mawinan titiang ngaturang suksma prade wenten panglimbak utawi panampen sane prasida nincapang manah titiange puniki.
In English: The author thinks there is still a need for an in-depth study related to the agricultural sector in Bali so that the author will be grateful if there is constructive input.
In Indonesian: Penulis beranggapan masih perlunya kajian yang medalam terkait sektor pertanian di Bali sehingga penulis akan berterimakasih apabila ada masukan yang bersifat membangun.
In Balinese: Persatuan punika mateges ngiket sekaa kramane sane madue jiwa nasionalisme (cinta tanah air) dados satuan lan satuan soang-soang inggih punika kahanan sane makasami lapisan masyarakatnyane madue jiwa nasionalisme lan patriotisme (suksma ngaturang bakti) mawinan ngwangun satuan.
In English: Interfaith Tolerance
In Indonesian: Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.
In Balinese: Suksma
In English:
In Indonesian: Menurut saya, paling tepat bagi kita untuk instropeksi diri, dan bersama-sama menjaga agar tidak terlalu ramai, taat prokes, agar semua mendapat bagian rejeki.
In Balinese: Ia ngaturang parama suksma kapining cai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manis nyambune o?” “Suksma bli sawireh suba ngabaang icang mamahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan rahina sampun wengi, Jayaprana mapamit saking puri agung miwah nunas ampura sareng ngucap suksma ring Ida Anak Agung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gusti Prabu lan panjak-panjak idane maekin I Bikul tur ngaturang parama suksma.
In English:
In Indonesian: Seperti janjinya, Prabu Suliawana berikan anugerah kedudukan kepada si Tikus yang berhasil mengalahkan garuda.
In Balinese: wujud rasa suksma nika taler kasinahang antuk akeh proyek-proyek baru sane pacing kalaksanayang, silih sinunggil nika proyek pembangunan TOL Mengwi Gilimanuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Boya tiang tusing matur suksma antuk kewentenan gumin tiang ane suba kasub.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma.
@wikibahasabali @luhayumanikmas
@echalaksmiIn English: Like the PKK of Munduk Gawang , which every Sunday conducts gymnastics training to be physically and spiritually healthy, besides that this gymnastics is also to welcome Independence Day in August.
In Indonesian: Pada masa sekarang kaum wanita di tuntut untuk menjadi kreatif dan inovatif.
In Balinese: Iraga suksma pisan santukan umat Hindu kasub pisan ngajiang pabinayan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga sampun percaya teken informasi palsu, tityang matur suksma teten bapak dokter sane sampun ngemaang informasi sane patut".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesampune ngejelasin, keadaan ngawit terkendali, bapak kepala desa ne nyuruh warga desa ipun antuk membubarkan diri lan mantuk ka umah masing-masing. "Suksma luh sampun nulungin bapak" Raos bapak kepala desa ne sambilanga makenyem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih asapunika video titiang ring desa bale timbang ,dumogi video puniki dados titi utawi margi antuk kemajuan ring desa puniki
Om santhi, santhi, santhii, om
SuksmaIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewala lacur bungut kelincine uwek tur magetih. “Suksma pisan antuk kaledangan jerone mapitulung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapuput ngucapang suksma, ia mapamit mulih.
In English:
In Indonesian: Setelah mengucapkan terima kasih, ia mohon diri.
In Balinese: Suksma Om santhi santhi santhi om
In English: And I also hope that people this website because I believe that there are many people need to know about and use it.
In Indonesian:
In Balinese: Suksma.
In English: With the BASAbali wiki, we can learn Balinese more practically and easily by using a cellphone.
In Indonesian: Saya harap BASAbali Wiki ini dapat meningkatkan minat generasi muda bali untuk mempelajari bahasa bali supaya adat dan kebudayaan bali tidak hilang.
In Balinese: suksma BASAbali Wiki
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BALI ASRI Om Swastiastu Harapan titiang kedepan inggih semeton titiang, ngiring irage melestarikan budaya bali santukan irage ngelaksanayang budaye baline pang ten engasap , lan sampunan lali saling tulungin, lan irage patut ngemolihang kerahajengan rerame antuk makarya keras inggih, lan laksanayang prmbersihan pang bali nike bersih lan asri matur suksma Om Santih Santih Santih Om.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma BASAbali Wiki sangkaning sube dadi platform tongos tiang mamunyi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ledang pisan tur ngaturang suksma majeng ring Yayasan BASAbali Wiki santukan sampun ngwedar dibyaguna ring para sisya.
In English:
In Indonesian: sangat mengapresiasi dan berterimakasih kepada Yayasan BASAbali Wiki dengan terlaksananya kegiatan ini.
In Balinese: Matur suksma antuk galah sane kapaica ring padewekan titiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekian saran ring tiang, tiang ucapkan suksma, Om Santih, Santih, Santih Om
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma aturang titiang antuk uleman nyarengin lomba puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuni tiang bangun semengan,jeg panes dingin pesan rasane.Yadiastun nu jam pitu,awak tiang e ngejer.Saget inget tiang ngaturang ngayah ngigel ring pura.Sedurung ngigel tiang mepayas dumun lan ngangen baju tari.Di subane suud mepayas lan ngangen baju.Tiang ngaturang sembah bakti ring pura.Di subane suud mebakti,tiang langsung ngigel ring wantilan pura dalem.Jeg demen pesan rasane tiang.Yadiastun liu pesan anake mebalih tiang ngigel.Yen terus buka kene,tiang semangat pesan ngaturang ngayah.Di subane suud ngigel,tiang orinne nunas ajengan ring paon.Tiang ngaturang suksma ping banget antuk krama ring ditu.Ngiring semeton patut ngajegan seni budaya baline apang tetep lestari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: suksma sareng tilar budaya Bali pacang tetep lestari tur ngranayangke pariwisata Bali sampun muncul anyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma
In English:
In Indonesian: Sampah plastik saat ini sudah mencemari banyak daerah di Bali.
In Balinese: Tityang pinake Krama Bali matur suksma antuk infrastruktur sane sampi kesayagang oleh pemerintah sakewanten kantun Wenten banjir ring daerah kota krna Tukad utawi selokan sane Wenten durung becik pisan Nike mawinang kewentenan banjir krana selokan kantun cenik akeh luu Nike mawinang mampet tur banjir dumogi pemerintahan nyingakin lan mecikang selokan utawi Tukad sane Wenten ring kota lan desa mangde kebanjiran nenten Malih Wenten ring kota lan ngaryaning awig awig mangde Krama Bali eling teken luu lan limbah sane Wenten ring selokan utawi Tukad Tityang pinake Krama Bali matur suksma ring pemerintahan sampun menatata infrasturktur sane Wenten ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Amerta ring jagat Bali sane ngaranih pariwisata lestari, subak, seni lan budaya Bali, ngawit lan suksma kagem Ida Sang Hyang Widhi Wasa.
In English:
In Indonesian: Semoga Bali menjadi tempat wisata lestari, terjaga subak, seni dan budaya Bali, dan semoga mendapatkan berkat dari Tuhan Yang Maha Esa.
In Balinese: “Suksma”
In English:
In Indonesian: Jangan Salah Paham!!!
In Balinese: Yening Sugihan Jawa ngaturang sembah majeng ring Bhatara irika, asapunika critanyane..." (Babad Wangayah, hal 4) Yening selehin ring punggelan punika wenten suksma kruna Kusiman sane wit saking kruna Ku sane mateges kukuh miwah kruna Sima sane mateges lambang (wates) dadosnyane kruna Kusiman madue suksman inggih punika wates sane kukuh utawi teguh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parinama ri sajroning Widya Suksma wastan Desa Jong Karem puniki mapaiketan ri sajroning kapurwan genah saking purana sane wenten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuni semengan mare bangun titiang langsung mukak tiktok.Berharap ade fyp nak bagus liwat ,apang segeran bayune semengan.Miiih..mare video kapertama sube ade bule ajak dadua negakin nmax di tol Bali Mandara.Eitt..nden malu,mare pebalih nganti suud jeg semengan tiang sube ngedegang basang.Ternyata bulene ento modus sing ngabe e-tol.Baange nyilih e-tol ,do je ganti rugi,matur suksma gen tusing bulene.Jeg kene dogen model wisatawanne kudiang pariwisata lakar maju.Saking kejadian puniki titiang nunas selanturnyane pihak terkait mangda lebih bijak menyikapi ,apang tusing tuman kejadian sakadi puniki.Apang Baline puniki tetep dadi tempat wisata sane berisi wisatawan berbobot tur mautama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Matur suksma majeng ring Bapak Kepala Sekolah miwah Bapak lan Ibu guru
SMA NEGERI 1SAWAN sane banget tresna asihin titiang sane sampun ngicening titiang galah nyarengin pacantokan lomba artikel mebasa bali puniki miwah para angga sane sampun presida ngicening pawilangan
Ring sekancan pekaryanan pamilet acara lomba artikel mebasa bali sane kalaksanayang ring rahina sane mangkin ,sadurung titiang matur amatra pinih riin ngiring sareng sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring lestariang palemahan iraga apang Gumi Bali setate sutrepti.Matur Suksma.
In English:
In Indonesian: Contohnya membuat Bank Sampah,menukar sampah plastik dengan sembako,dan masih banyak inovasi yang lainnya.Mari lestarikan lingkungan kita agar Bumi Bali selalu sejahtera.Terimakasih.
In Balinese: Suksma BASAbali Wiki sangkaning sube dadi platform tongos tiang mamunyi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri tatkala sang sane masatua prasida ngawetuang wirasa utawi semita nganutin tokoh-tokoh sane kawacen, sinah sang sane mirengang seneng, nglantur ngamolihang suksma satua sane kapirengang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang wantah ngaturang suksma santukan sampun kayun lunga ka Bali.
In English:
In Indonesian: Saya hanya ingin berterima kasih karena sudah mau pergi ke Bali.
In Balinese: Puniki sané ngawinang iraga pinaka para jana ring aab jagat Indonésiané mangda celang tur éling ring kawéntenan para jane sané rauh ngungsi ring wawidangan jagat iragané makasami, mapan akéh ring jamané sakadi mangkin anak sané nunas pitulung nénten uning sané kawastanin Suksma.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri sampune dados semer ane dalem, irika raris saereng kalih matur suksma ring kramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang anak rakyat ane tusing nawang apa… Nah solusi tiange, kadung gumine suba dadi buka kene, jani jalan ajak makejang mulat sarira… yen teka buin gemah ripah gumine, ingetang nabung, ingetang matur suksma ring Hyang Widhi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Penjor pinaka cihna suksma krama Hindu majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk kamakmuran sane kaicen ring ida dane.Ring sakancan rerainan Galungan, para pangabih punika dados panjak-panjak sane patut katurang.
In English:
In Indonesian: Penjor menjadi wujud rasa syukur umat Hindu kepada Sang Hyang Widi Wasa atas kemakmuran yang dicurahkan kepada mereka.Setiap kemeriahan perayaan Galungan, penjor menjadi pernak-pernik wajib yang akan melengkapi.
In Balinese: Biasane upacara punika kalaksanayang anggen ngaturang bakti majeng ring sang sane sampun kasucen utawi pinaka cihna rasa suksma majeng ring Sang sane ngardi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nike tuah usul sederhana saking tiang, yen pemerintah kayun ngiring diterapkan, yen ten kayun tiang tetap ngaturang matur suksma.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Matur suksma aturang, ngiring saling tulungin mangde ten wenten penduduk bali sane mati kelaparan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sajeroning basa Sansekerta, kruna ‘Saraswati’, madue suksma ‘embahan’, ‘bebaosan’, ‘kruna’.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suksma
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makita dadinne tiang ngorahang suksma teken corona, ulian corona tiang suba mokohan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri sampune ngamargiang Taur Agung, raris kalanturang antuk acara ngrupuk sane madue suksma ngesahang Bhuta Kala ka genah utawi wit nyane soang-soang masarana antuk geni miwah kalanturang antuk negen Ogoh-Ogoh (simbol Buta) ring sajebag desa.
In English:
In Indonesian: Setelah melaksanakan taur atau yang disebut juga dengan Taur Agung Kasanga, maka dilanjutkan dengan acara ngrupuk yang bermakna memulangkan Bhuta Kala ke tempat asalnya masiing-masing dengan menggunakan sarana api dan dilanjutkan dengan tradisi mengarak Ogoh-Ogoh (simbol Buta) keliling desa.
In Balinese: Indik wit parinama Desa Panjer sakadi punika yening manut widya suksma Basa Bali ngranjing ring parinama sangkaning kapurwan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: inggih akadi asapunika unek unek sane prasida tityang lanturang , mangde pemerintah bali prasida ngicen pamargi sane becik selanturnyane suksma
In English:
In Indonesian:
Root
suksma
Other forms of "suksma"
—Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
thank you; purpose; mean
Indonesian
terima kasih; tujuan; maksud
Origin
Sanskrit origin through Kawi