suksma

sUk×à
  • thank you (Mider) (Noun)
  • (suksman) - purpose; mean (Noun)
  • supernatural ; spirit; soul (Mider) (Adjective)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Boni: Suksma, Beli. Ketut: Nggih, sareng-sareng.
[example 1]
Boni: Thank you, Brother. Ketut: Sure, you are welcome.

O kenten. Nggih. Suksma, Gus, nggih. Nggih, nggih.
[example 2]
Oh like that. Oh, thank you, ok. Ok. ok.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Oh like that. Oh, thank you, ok.</br>Ok. ok." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Matur Suksma
Thank you

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Matur Suksma Antuk Ida dane sareng sami sane sampun Ngwacen Karangan Niki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk galah sane kapaice ring pasikian titiang, wastan titiang I Nengah Tegteg Ariawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma ping banget sampun mace curhatan tiang niki, ampura yening wenten bahasa sane kirang.

In English:   In this new normal period I am waiting for the release of the online exam schedule.

In Indonesian:   Pada masa new normal ini saya menunggu keluarnya jadwal ujian online.

In Balinese:   Puniki madue suksma linuih pisan, ri antukan aab jagate makadi mangkin, gatra sane metu ring pababaosan, media sosial, internet, miwah sane lianan punika patut kaselehin sulurnyane manut ring daging pangweruhan miwah sadaging sastrane sane anut miwah patut karesepang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma antuk galah sane sampun kepaice ring padewekan titiang,rahina mangkin titiang I Nengah Endrawan jagi pacang nyuratang indik berita hoax utawi orti palsu .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami punika matatujon ngaturang parama suksma majeng Ida Hyang Widhi, para bhatarane miwah para laluhur sane suci.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Di pesisir timur India, Bali Yatra dirayakan pada bulan Oktober untuk mengenang leluhur mereka yang berlayar ke sebuah pulau di timur bernama Bali.

In Balinese:   Suksma antuk uratiannyane "Om Santi, Santi, Santi Om"

In English:  

In Indonesian:   Hallo, saya Dayu Nanda dari Griya Cucukan, Klungkung.

In Balinese:   Suksma

In English:   In addition to flight restrictions there are several policies implemented by local government, such as; implementation of health protocols for entire society, diverting offline activities to online, limiting operating hours for business, mass vaccination, and implementation of the Java-Bali Emergency Society Activity Restriction (PPKM Darurat Jawa Bali) which are aimed at reducing the mutation or spread of the virus in society.

In Indonesian:   Terima kasih

In Balinese:   Tiang stata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suksma sampun ngicen tiang galah curhat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur suksma.

In English:  

In Indonesian:   Sedih yang saya rasakan seketika hilang ketika saya tiba di rumah masa kecil saya.

In Balinese:   Inggih suksma🙏

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma

In English:  

In Indonesian:   Terima Kasih

In Balinese:   Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.

In English:  

In Indonesian:   setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi

In Balinese:   Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing kodag-kodag gemesne i manusa maimbuh tusing ngelah rasa suksma lan tusing mabudi.

In English:  

In Indonesian:   Ia merasa telah memenangkan perkara.

In Balinese:   Icang tusing dadi ati nepukin pianak nyaine makadadua nandang sakit buka keto.” Ningeh munyinne I Macan, I Jaran Lua masaut dabdab. “Icang ngaturang suksma tekening papineh caine ane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sumbung ngawinang cai tusing ngelah rasa parama suksma apabuin lakar ngelah keneh mapitulung tekening beburon ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Bhagawan yang sakti menyadari gelagat yang berbahaya itu.

In Balinese:   Icang ngaturang suksma tekening cai Goak!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang antuk uleman nyarengin lomba puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Suksma

In English:  

In Indonesian:   Jangan Salah Paham!!!

In Balinese:   Gusti Prabu lan panjak-panjak idane maekin I Bikul tur ngaturang parama suksma.

In English:  

In Indonesian:   Seperti janjinya, Prabu Suliawana berikan anugerah kedudukan kepada si Tikus yang berhasil mengalahkan garuda.

In Balinese:   Yening Sugihan Jawa ngaturang sembah majeng ring Bhatara irika, asapunika critanyane..." (Babad Wangayah, hal 4) Yening selehin ring punggelan punika wenten suksma kruna Kusiman sane wit saking kruna Ku sane mateges kukuh miwah kruna Sima sane mateges lambang (wates) dadosnyane kruna Kusiman madue suksman inggih punika wates sane kukuh utawi teguh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama ri sajroning Widya Suksma wastan Desa Jong Karem puniki mapaiketan ri sajroning kapurwan genah saking purana sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sampun percaya teken informasi palsu, tityang matur suksma teten bapak dokter sane sampun ngemaang informasi sane patut".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampune ngejelasin, keadaan ngawit terkendali, bapak kepala desa ne nyuruh warga desa ipun antuk membubarkan diri lan mantuk ka umah masing-masing. "Suksma luh sampun nulungin bapak" Raos bapak kepala desa ne sambilanga makenyem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Covid 19 niki, iraga sareng sami kanikain mangdane menghargai urip lan setata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang mapanampen, seselehan indik pertanian ring Bali puniki perlu katelebin malih, punika mawinan titiang ngaturang suksma prade wenten panglimbak utawi panampen sane prasida nincapang manah titiange puniki.

In English:   The author thinks there is still a need for an in-depth study related to the agricultural sector in Bali so that the author will be grateful if there is constructive input.

In Indonesian:   Penulis beranggapan masih perlunya kajian yang medalam terkait sektor pertanian di Bali sehingga penulis akan berterimakasih apabila ada masukan yang bersifat membangun.

In Balinese:   Suksma Hyang Widhi, tiang mangkin jagi ngajeng nasi campure puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “suksma

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lautang jani cening majalan!” “Matur suksma Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya, paling tepat bagi kita untuk instropeksi diri, dan bersama-sama menjaga agar tidak terlalu ramai, taat prokes, agar semua mendapat bagian rejeki.

In Balinese:   Matur suksma aturang, ngiring saling tulungin mangde ten wenten penduduk bali sane mati kelaparan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngulapin inggih punika papindan unteng suksma ring Ida Bhatara antuk napi sane sampun prasida katumbas.

In English:   The goal is to ask God that the objects can be used in accordance with a purpose that does not conflict with moral and religious principles.

In Indonesian:   Ngulapin adalah sebuah ungkapan rasa syukur kepada Tuhan atas benda-benda yang dibeli.

In Balinese:   Astungkara titiang lan semeton sane wenten ring Bali sampun uning lan ngeresepang perindikan nuju normal baru puniki, boya ja nuju baru normal sekadi sane sampun kaortayang inunyan. “Suksma sampun nyarengin, Astungkara rahayu semeton”

In English:  

In Indonesian:   apakah COVID-19 tetap menyeramkan?

In Balinese:   Kaping untat, matur suksma antuk semetong sane sampun nyarengin memaca curhatan puniki taler antuk semeton ring Bali sane sampun tegteg kayang dinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.

In Balinese:   Suksma

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala sang sane masatua prasida ngawetuang wirasa utawi semita nganutin tokoh-tokoh sane kawacen, sinah sang sane mirengang seneng, nglantur ngamolihang suksma satua sane kapirengang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   foto-foto ane ada di video ene karekam satonden pandemi suksma gus kris ane ngwantu ngedit video ene.

In English:   Peaceful, Harmony, Friendship, Variety, Pleasant, will become ONE when the diverification could unite.

In Indonesian:   Damai, Harmoni, Ketenangan, Persaudaraan, Keberagaman, Keindahan, Kenyamanan, akan menjadi SATU ketika perbedaan bisa menyatu

In Balinese:   Suksma, Om Santih Santih Santih Om 🙏

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma atur titiang, Om Santih Santih Santih Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ("Suksma Luh")

In English:  

In Indonesian:   Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.

In Balinese:   Nah ing engken, Wi be nebak kar kene jawaban Luh ne." ("Suksma Luh ink jujur ken Wi, alasan Luh ing nyak ajak Wi")

In English:  

In Indonesian:   Wi : "Sekarang kan sudah tinggal menunggu tamat (sekolah), Wi sekarang mau berterus terang.

In Balinese:   Nike tuah usul sederhana saking tiang, yen pemerintah kayun ngiring diterapkan, yen ten kayun tiang tetap ngaturang matur suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka wasananing atur titian ngaturang parama suksma, Om Santhi, Santhi, Santhi, Om.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik dauh utawi galah, mirengang suaran kulkul,” keto Juru Arahe nekedang teken Pan Balang Tamak.

“Inggih, inggih dane juru arah, benjang pastika titiang nyarengin paum ring bale banjare.” “Suksma Pan Balang Tamak sampun katampi arah-arah titiange.

In English:  

In Indonesian:   Besok saya pasti hadir,” jawab Pan Balang Tamak.

“Baiklah kalau begitu.

In Balinese:   Suksma Om shanti, shanti, shanti, Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune dados semer ane dalem, irika raris saereng kalih matur suksma ring kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Oo oh suksma, Bli!

In English:   Where can I get some lawar here?

In Indonesian:   Oo oh terima kasih, Kak!

In Balinese:   Tiang anak rakyat ane tusing nawang apa… Nah solusi tiange, kadung gumine suba dadi buka kene, jani jalan ajak makejang mulat sarira… yen teka buin gemah ripah gumine, ingetang nabung, ingetang matur suksma ring Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi akeh sane masekat, genah maburuh tutup, yan dados tunas titiang selami PPKM darurat niki mangde wenten uratiang pemerintah sekadi bantuan marupa sembako utawi sane siosan mangde titiang pinake masyarakat mresidayang ngemarginin kauripan ne niki, suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puputan punika madue suksma sane dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suksma om santhi santhi santhi om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning basa Sansekerta, kruna ‘Saraswati’, madue suksma ‘embahan’, ‘bebaosan’, ‘kruna’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma timpal-timpal antuk hadiah nyane!

In English:   That's what I felt when the Covid-19 virus pandemic hit all regions in Indonesia, reaching the Yogyakarta region.

In Indonesian:   Duhh, siapa yang tidak suka?

In Balinese:   Matur Suksma 🙏 Om Santih, Santih, Santih Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makita dadinne tiang ngorahang suksma teken corona, ulian corona tiang suba mokohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune ngamargiang Taur Agung, raris kalanturang antuk acara ngrupuk sane madue suksma ngesahang Bhuta Kala ka genah utawi wit nyane soang-soang masarana antuk geni miwah kalanturang antuk negen Ogoh-Ogoh (simbol Buta) ring sajebag desa.

In English:  

In Indonesian:   Setelah melaksanakan taur atau yang disebut juga dengan Taur Agung Kasanga, maka dilanjutkan dengan acara ngrupuk yang bermakna memulangkan Bhuta Kala ke tempat asalnya masiing-masing dengan menggunakan sarana api dan dilanjutkan dengan tradisi mengarak Ogoh-Ogoh (simbol Buta) keliling desa.

In Balinese:   Rauh nyabran sawetara nem wulan manut ketekan pawukon Bali, Tumpek Wariga wantah rahina ngaturang suksma majeng ring sekancan entik-entikan, sarwa lata, miwah punyan-punyanan.

In English:   Held every six months of Balinese 30-week calendar, Tumpek Wariga is the Balinese thanksgiving day to plants, herbs and trees.

In Indonesian:   Dirayakan setiap enam bulan menurut kalender wuku Bali, tumpek Wariga adalah hari terima kasih warga Bali kepada tumbuh-tumbuhan, tanaman herbal dan pepohonan.

In Balinese:   Suksma.

In English:   Thank you.

In Indonesian:   Terimakasih.

In Balinese:   Ring galah sane mangkin titiang jagi ngaturang DIGITAL POSTER antuk sareng lomba ngae poster mebasa bali , poster tiange puniki ngaturang cara antuk menghindari penyebaran COVID 19 pada sima dresta anyar puniki ,lan tiang berharap ngidayang antuk menang ring lomba puniki lan ngidayang ngae para pamiarsane sareng sami sadar antuk menjaga diri mangde becik lan sehat semeton baline puniki , suksma

In English:   I want to present a DGITAL POSTER for join this POSTER COMPETITION

My poster is present for how to prevent COVID 19 spread, i hope my poster can win in this competition andcan make people aware to prevent covid transmission,thank you.

In Indonesian:   Saya ingin mempersembahkan POSTER DGITAL untuk bergabung dengan lomba membuat poster berbahasa bali ini

Poster saya memperlihatka cara untuk mencegah penyebaran COVID 19 di saat normal baru ini (new normal), saya harap poster saya dapat menang dalam kompetisi ini dan dapat membuat orang sadar akan mencegah penyebaran covid19, terima kasih

In Balinese:   Sadurung titiang matur-atur, ngiring iraga sareng sami matur suksma majeng ring IDA SANG HYANG WIDHI WASA duaning ASUNG KERTA WARA NUGRAHA ida iraga makesamian mapupul ring rahine sane becik puniki malarapan antuk panganjali umat “OM SWASTYASTU”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik wit parinama Desa Panjer sakadi punika yening manut widya suksma Basa Bali ngranjing ring parinama sangkaning kapurwan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma Om santih santih santih om

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software
  2. Gede Cupak, Putu Eka Guna Yasa