Suksma

sUk×à
  • thank you (Mider) (Noun)
  • supernatural ; spirit; soul (Mider) (Adjective)
  • (suksman) - purpose; mean (Noun)
Andap
Suksma
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Boni: Suksma, Beli. Ketut: Nggih, sareng-sareng.
[example 1]
Boni: Thank you, Brother. Ketut: Sure, you are welcome.

O kenten. Nggih. Suksma, Gus, nggih. Nggih, nggih.
[example 2]
Oh like that. Oh, thank you, ok. Ok. ok.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Oh like that. Oh, thank you, ok. Ok. ok." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
Matur Suksma
Thank you

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Suksma ping banget sampun mace curhatan tiang niki, ampura yening wenten bahasa sane kirang.

In English:   In this new normal period I am waiting for the release of the online exam schedule.

In Indonesian:   Pada masa new normal ini saya menunggu keluarnya jadwal ujian online.

In Balinese:   Sami punika matatujon ngaturang parama suksma majeng Ida Hyang Widhi, para bhatarane miwah para laluhur sane suci.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Karena saking banyaknya pemedek yang datang, Bhatara Turun Kabeh dilangsungkan selama dua hingga tiga minggu yang ditutup dengan upacara ngalebar.

In Balinese:   Suksma antuk uratiannyane "Om Santi, Santi, Santi Om"

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih atas perhatiannya "Om Santi, Santi, Santi Om"

In Balinese:   Tiang stata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suksma sampun ngicen tiang galah curhat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur suksma.

In English:  

In Indonesian:   Sedih yang saya rasakan seketika hilang ketika saya tiba di rumah masa kecil saya.

In Balinese:   Suksma

In English:  

In Indonesian:   Terima Kasih

In Balinese:   Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.

In English:  

In Indonesian:   aku tidak berani, itu bukan milikku.

In Balinese:   Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing kodag-kodag gemesne i manusa maimbuh tusing ngelah rasa suksma lan tusing mabudi.

In English:  

In Indonesian:   Ia merasa telah memenangkan perkara.

In Balinese:   Icang ngaturang suksma tekening cai Goak!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti Prabu lan panjak-panjak idane maekin I Bikul tur ngaturang parama suksma.

In English:  

In Indonesian:   Seperti janjinya, Prabu Suliawana berikan anugerah kedudukan kepada si Tikus yang berhasil mengalahkan garuda.

In Balinese:   Yening Sugihan Jawa ngaturang sembah majeng ring Bhatara irika, asapunika critanyane..." (Babad Wangayah, hal 4) Yening selehin ring punggelan punika wenten suksma kruna Kusiman sane wit saking kruna Ku sane mateges kukuh miwah kruna Sima sane mateges lambang (wates) dadosnyane kruna Kusiman madue suksman inggih punika wates sane kukuh utawi teguh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parinama ri sajroning Widya Suksma wastan Desa Jong Karem puniki mapaiketan ri sajroning kapurwan genah saking purana sane wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala sang sane masatua prasida ngawetuang wirasa utawi semita nganutin tokoh-tokoh sane kawacen, sinah sang sane mirengang seneng, nglantur ngamolihang suksma satua sane kapirengang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makita dadinne tiang ngorahang suksma teken corona, ulian corona tiang suba mokohan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune ngamargiang Taur Agung, raris kalanturang antuk acara ngrupuk sane madue suksma ngesahang Bhuta Kala ka genah utawi wit nyane soang-soang masarana antuk geni miwah kalanturang antuk negen Ogoh-Ogoh (simbol Buta) ring sajebag desa.

In English:  

In Indonesian:   Setelah melaksanakan taur atau yang disebut juga dengan Taur Agung Kasanga, maka dilanjutkan dengan acara ngrupuk yang bermakna memulangkan Bhuta Kala ke tempat asalnya masiing-masing dengan menggunakan sarana api dan dilanjutkan dengan tradisi mengarak Ogoh-Ogoh (simbol Buta) keliling desa.

In Balinese:   Indik wit parinama Desa Panjer sakadi punika yening manut widya suksma Basa Bali ngranjing ring parinama sangkaning kapurwan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Covid 19 niki, iraga sareng sami kanikain mangdane menghargai urip lan setata ngaturang suksma ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma Hyang Widhi, tiang mangkin jagi ngajeng nasi campure puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lautang jani cening majalan!” “Matur suksma Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngulapin inggih punika papindan unteng suksma ring Ida Bhatara antuk napi sane sampun prasida katumbas.

In English:   The goal is to ask God that the objects can be used in accordance with a purpose that does not conflict with moral and religious principles.

In Indonesian:   Tujuannya adalah memohon kepada Tuhan agar benda-benda itu bisa digunakan sesuai dengan tujuan yang tidak bertentangan dengan prinsip-prinsip moral dan agama.

In Balinese:   Astungkara titiang lan semeton sane wenten ring Bali sampun uning lan ngeresepang perindikan nuju normal baru puniki, boya ja nuju baru normal sekadi sane sampun kaortayang inunyan. “Suksma sampun nyarengin, Astungkara rahayu semeton”

In English:  

In Indonesian:   Suksma

In Balinese:   Kaping untat, matur suksma antuk semetong sane sampun nyarengin memaca curhatan puniki taler antuk semeton ring Bali sane sampun tegteg kayang dinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Untuk semeton yang telah meluangkan waktu membaca curhatan ini, terima kasih karena sudah bertahan hingga saat ini.

In Balinese:   Nah ing engken, Wi be nebak kar kene jawaban Luh ne."

("Suksma Luh ink jujur ken Wi, alasan Luh ing nyak ajak Wi")

In English:  

In Indonesian:   Wi : "Luh, ada yang mau saya sampaikan sebentar"

Luh : "Apa yang mau disampaikan, Wi ?"

In Balinese:   ("Suksma Luh")

In English:  

In Indonesian:   Wi : "Luh, ada yang mau saya sampaikan sebentar" Luh : "Apa yang mau disampaikan, Wi ?"

In Balinese:   Indik dauh utawi galah, mirengang suaran kulkul,” keto Juru Arahe nekedang teken Pan Balang Tamak.

“Inggih, inggih dane juru arah, benjang pastika titiang nyarengin paum ring bale banjare.” “Suksma Pan Balang Tamak sampun katampi arah-arah titiange.

In English:  

In Indonesian:   Besok saya pasti hadir,” jawab Pan Balang Tamak.

“Baiklah kalau begitu.

In Balinese:   Ri sampune dados semer ane dalem, irika raris saereng kalih matur suksma ring kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Oo oh suksma, Bli!

In English:   Where can I get some lawar here?

In Indonesian:   Di mana saya bisa membeli lawar, ya?

In Balinese:   Puputan punika madue suksma sane dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   suksma om santhi santhi santhi om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma timpal-timpal antuk hadiah nyane!

In English:   Away from my parents and family.

In Indonesian:   Baik, sayembara seperti yang dilaksanakan oleh BASAbali WIKI ini juga penting, untuk menggali isi perasaan.

In Balinese:   Matur Suksma 🙏 Om Santih, Santih, Santih Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh nyabran sawetara nem wulan manut ketekan pawukon Bali, Tumpek Wariga wantah rahina ngaturang suksma majeng ring sekancan entik-entikan, sarwa lata, miwah punyan-punyanan.

In English:   Held every six months of Balinese 30-week calendar, Tumpek Wariga is the Balinese thanksgiving day to plants, herbs and trees.

In Indonesian:   Dirayakan setiap enam bulan menurut kalender wuku Bali, tumpek Wariga adalah hari terima kasih warga Bali kepada tumbuh-tumbuhan, tanaman herbal dan pepohonan.

In Balinese:   Ring galah sane mangkin titiang jagi ngaturang DIGITAL POSTER antuk sareng lomba ngae poster mebasa bali , poster tiange puniki ngaturang cara antuk menghindari penyebaran COVID 19 pada sima dresta anyar puniki ,lan tiang berharap ngidayang antuk menang ring lomba puniki lan ngidayang ngae para pamiarsane sareng sami sadar antuk menjaga diri mangde becik lan sehat semeton baline puniki , suksma

In English:   I want to present a DGITAL POSTER for join this POSTER COMPETITION

My poster is present for how to prevent COVID 19 spread, i hope my poster can win in this competition andcan make people aware to prevent covid transmission,thank you.

In Indonesian:   Saya ingin mempersembahkan POSTER DGITAL untuk bergabung dengan lomba membuat poster berbahasa bali ini

Poster saya memperlihatka cara untuk mencegah penyebaran COVID 19 di saat normal baru ini (new normal), saya harap poster saya dapat menang dalam kompetisi ini dan dapat membuat orang sadar akan mencegah penyebaran covid19, terima kasih
  1. BASAbali software
  2. Gede Cupak, Putu Eka Guna Yasa