How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sepi

sepi

s)pi
  • tranquil, silent, calm en
  • sepi, sunyi id
Andap
sepi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Carane kene. Ulengang kenehe, satmakane Sari ada di tongos ane sepi lan asri.
[example 1]
This is how we do it. Imagine yourself in a tranquil and beautiful place.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   bengong melongo di sisin pasihe mengenehang sepi gumine sane ngancan ngewehan ngingetang bali sane rame olih tamyu mangkin sepi mati hidupe..

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   ulian COVID makejang hilang, tradisi mewates,kesenian mewates,ngantos gumi Bali sepi sekadi kota mati,para turis megedi uli bali sane sepi...

In English:   The longer the earth is getting more and more chaotic, those who used to have treasures now have nothing.

In Indonesian:   Semakin lama bumi semakin kacau, yang dulu mempunyai harta sekarang tidak mempunyai apa - apa.

In Balinese:   Desa bendega sane sepi puniki durung dados genah sane sering karauhin olih para turise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan e-coommerce puniki sekadi butik utawi tiuk, sane prasida taler ngemetuang pikobet sane ngeranayang UMKM ring Indonesia taler ring Bali merana/jerih, riantukan kawentenan oknum-oknum sane meadolan ring e-coommerce nenten ngangge sane kewastanin harga pasar, ipun meadolan mudah-mudah pisan, sinah ngawasanayang UMKM ring bali sepi bilih-bilih prasida bangkrut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasenengan dané wantah ngarereh angin ring margi desa sane sepi tur lunga ring muséum.

In English:   Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.

In Indonesian:   Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.

In Balinese:   Kacerita di sampune tengah wengi nedeng sepi, Ida Anak Agung Ngurah Rangsasa mamargi ka alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nampek ring dina libur sekolah, parikrama puniki nenten naen sepi sane ngerauhin, inggian tamu lokal miwah turis.

In English:   Close to the school holidays, this event is never empty of visitors, both local guests and foreign tourist.

In Indonesian:  

In Balinese:   saking peraturan pemerintah sane nenten kepatutang kawentenan keramaian, ngawesanenyang pasar kumbasari sepi pengunjung wantah 50% saking 100% pengunjung pasar kumbasari sebilang dina.

In English:  

In Indonesian:   namun ssat ini pasar kumbasari sudah beroperasi seperti biasa.

In Balinese:   Punika sane dados penyebab destinasi wisata ring Bali dados sepi lan hotel-hotel ring Bali kosong nenten wenten kunjungan saking wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh hotel, villa, homestay sane tutup sawireh sepi nenten wenten ada turis.

In English:   Many hotels, villas, and homestays are closed because there are no tourists coming.

In Indonesian:   Banyak hotel, villa, dan homestay yang tutup karena tidak ada wisatawan yang datang.

In Balinese:   Begal ring bali sampun menyebar utawi akeh pembegalan niki rawan sareng alit-alitne mangkin sane seneng melancaran wengi-wengi,inggih asapunika titiang himbau mangda ngelarang okan bapak/ibu melancaran wengi-wengi utawi ngingetang mangda ten melancaran lewat jalan sane sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masi ye muka usaha kadang rame kadang sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danune nadak sepi.

In English:  

In Indonesian:   Danau kembali sepi.

In Balinese:   antukan puniki permasalahan nenten mersidayang kemargian, awinan ring margi-margine naler sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngatonang unduke buka keto, ditu laut I Grantang metakon teken dagange ento, “Nawegang jero dagang nasi, titiang matur pitaken, napi wastan jagate puniki, napi sane mawinan jagat druwene sepi.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Bale paseban sepi.

In English:  

In Indonesian:   Ruang pertemuan istana sepi.

In Balinese:   Ia neked di desa ane sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepi jampi desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekolah miwah kantor-kantor akeh sane tutup, dadine usaha fotocopy tiang sepi gati.

In English:  

In Indonesian:   Supaya usaha fotocopy yang saya miliki tetap berjalan seperti sedia kala.

In Balinese:   Nenten ja pariwisatane kemanten sane leyep, konservasi penyune irika taler mangkin sepi yadiastun konservasi punika silih sinunggil sane pinih becik ring Bali tur kasuh nyantos dura negara.

In English:   Not only is tourism dim, but turtle conservation in the area is now empty of visitors.

In Indonesian:   Dalam episode kali ini, seorang pegawai konservasi penyu di Pemuteran bertutur tentang apa yang terjadi pada penyu-penyu itu di masa pandemi.

In Balinese:   Sekat Covid-19 ada di Bali, jani tusing ja munyine dogen ane ngidang seret sektor pariwisatane di Bali masih ngidang seret baane, ento ulian tamu-tamu ane sai malali ka Bali suba kasetop ajak pemerintah apang tusing ada penularan buin, anake ane magae di villa-villa lan di hotel-hotel masi liu kena PHK krana tamu ne sepi.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Ané jani ngawi inguh, guminé sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi Corona di Bali ngranayang tamiune sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat corona mewabah di jagate, tamu-tamune sepi, genah megae tuara ada, sedurungne tiang mekarya ring bidang kesenian, ngarap tari utawi kontemporer, nanging mangkin geginan tiange wantah bersih-bersih nandur entik-entikan, mangda jegeg pekarangan umah tiange, apang wenten kegiatan di pondok .

In English:   Since the corona outbreak in the world, tourists are quiet, there is no place to earn a living, previously I worked in the arts, working on dance or contemporary, but now my job is only to clean, plant plants, so that my yard is beautiful, so that there are activities at home.

In Indonesian:   Semenjak corona mewabah di dunia, para wisatawan sepi, tidak ada tempat mencari nafkah, sebelumnya saya bekerja di bidang kesenian, menggarap tari atau kontemporer, namun sekarang pekerjaan saya hanya bersih-bersih menanam tanaman, agar halaman rumah saya indah, agar ada kegiatan di rumah.

In Balinese:   Gumine lakar sepi latig krana pariwisatane di Bali lumpuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking rasa was-was memargi, magrebek pecalang sangkaning lembur ring kantor krana wates pinih untat ngelapor pajak, jejeh ring marga sangkaning sepi, nyantos ujian nganggen platform online sampun laksanayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ne tiang ningalin pemandangan ane sing biase dibali.lurung ee sepi ulian covid 19.nanging Jani tiang ningalin bek sajan anake ngelanturang hidup di sisin jalan ee..irage manusia,irage Boye menyerah ulian nasib,krame niki adalah Bali,tiang adalah Bali,irage ngoyong dibali,meangkihan dibali,LAN ngantenan masa depan dibali.tiang dot bali tetep tangguh walaupun sube pang kude kene musibah,lan state bangkit,Bali state bangkit ulian sing Puput ulian jati diri LAN nilai nilai ne warisange uli turun temurun....

In English:   To Indonesia

Jepang Indonesia Indonesia ke Inggris Shopping Jawa Indonesia Korea Indonesia Arab To English Sunda Jawa ke Indonesia Berita Tetun Gambar Buku Video Maps Penerbangan Keuangan Semua filter Indonesia Inggris Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun

Right now I see an unusual sight in Bali.

In Indonesian:   Saat ini saya melihat pemandangan yang tidak biasa dibali.jalan raya sepi karena covid 19.tapi sekarang saya melihat banyak orang yang melanjutkan hidup di pinggir jalan ee..kita manusia,kita tidak menyerah dari nasib, masyarakat adalah Bali,saya adalah Bali,kami tinggal dibali,bernafas dibali,dan menatap masa depan dibali.saya Ingin bali itu tetap tangguh, walaupun beberapa kali tertimpa musibah,dan selalu bangkit,Bali selalu bangkit Karena tidak lupa dengan jati diri dan nilai nilai yang diwariskan secara turun temurun

In Balinese:   sepi sunia.

In English:  

In Indonesian:   daerah tersebut sepi.

In Balinese:   Hah, kanti bin pidan lakar kene sepi gumine?

In English:   Hahh, until when the earth is lonely like this?

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento, guminé di Bali sané karasayang titiang sayan sepi, sawiréh ten wénten turis sane teke buin ka Bali, melénan gati tekén sadurung covid-19 puniki teke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan guminè sepi ditu i dusta ngelancarang kitanè mamaling.

In English:  

In Indonesian:   Karna keadaan perumahan yang sepi disanalah si maling melancarkan aksinya.

In Balinese:   Nanging mangkin purine sampun sepi santukan Mayasura matulak ka suarga loka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi wisata air terjun ring Penida, ri sedek wisatawané sepi, yéh ané kaandegan dados kabungkah, mangda prasida membah lancar ka carik-cariké, sinah petaniné ngidang mapula-pulan sakadi patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sube jelas krna bilang malam minggu tusing taen ketemu , pateh sekadi lagu baline tusing ketemu ngae hati paling sepi kerasayang, sebet seken sebet, tusing je ketemu sareng tunangan , katemu sareng timpal timpal masih tusing taen, corona ne masi ngae hubungan ajak nyama sane joh pegat, pegat seken seken pegat, pegat dalam artian tusing nyidang bareng bareng, yadiastun nyidang katemu lewat video call nanging rasane beda, pedih lamun kacritayang nanging lamun simpen di hati masi ngae hati sesek , serba salah hidupe jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinan gumin sepi ditu i dusta

ngelancarang

kitan mamaling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala yen gooke sepi, bani suba macelep kema.” Kacerita jani, saja jerit-jerit I Kedis Puuh makaukan, “Ih gook, ne icang teka jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sengap paling I Getap ngentasin rurung tegale sepi, marasa ia ada anak nutugin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani raga sube tusing megae , hotel tongos megae tutup sawireh tamune ke bali suba sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacritayang jani ia luas maboros ka alase, sakewala sepi pesan tusing ada buron tepukina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune jagate ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak lalahan virus coronane, nadak ngawinang genah-genah wisata sepi, akeh sane ngemasin tutup, miwah akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala masa pandemi covid 19 puniki, kawéntenan pariwisata ring bali nénten prasida kaandelang 100% krana nénten wénten tamiu saking dura nagara sané rauh ka bali buka biasané sakondén wénten virus covid 19 ring bali, punika sane ngawinang pariwisata ring bali kabaosang lumpuh, pamrintah ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak panglalahan virus corona, nadak ngawinang makudang-kudang genah wisatane sepi, akeh sane ngemasin tutup, lan akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni phk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ISENG BALI SANE KUNA

Pandemi Covid-19 sane mekelo puniki ngae pemerintah ngebatesin kunjungan ring para turis lokal lan asing, indik puniki sane ngae Bali sepi kunjungan.

In English:   MISSING THE FIRST BALI The prolonged Covid-19 pandemic has forced the Government to limit visits from local or foreign tourists, this has caused Bali to be still empty of visits, this situation is due to various reasons, ranging from the increasing number of positive cases of Covid-19 in Indonesia to permits that have been issued.

In Indonesian:   RINDU BALI YANG DULU

Pandemi Covid-19 yang berkepanjangan membuat Pemerintah terpaksa membatasi kunjungan dari para turis lokal ataupun asing, hal ini menyebabkan hingga saat ini Bali masih sepi kunjungan, situasi ini dikarenakan dari berbagai sebab, mulai dari sempat meningkatnya kasus positif Covid-19 di Indonesia hingga perizinan yang dianggap memberatkan bagi pengunjung.

In Balinese:   Santukan jagat e sepi mawinan Corona puniki, rerama tyang merase meweh ngerereh karya anggen pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane maan pakedek pakenyum ring kampus sane mangkin sepi karasayang tusing ada ajak mekaengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   drike biasane Wenten ade begal lan trek trek an,krane jalane drike sepi lan lampu penerangan Ten akeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   drike biasane Wenten ade begal lan trek trek an,krane jalane drike sepi lan lampu penerangan Ten akeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   drike biasane Wenten ade begal lan trek trek an,krane jalane drike sepi lan lampu penerangan Ten akeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, genah sané rihin sepi miwah maguna puniki, mangkin dados genah pariwisata.

In English:  

In Indonesian:   Saudara-saudara sekalian yang berbahagia, Bali, terkenal akan kebudayaan dan adat istiadatnya yang unik yang masih kuat hingga sekarang, Masih banyak masyarakat yang mempertahankan tradisi dan memegang teguh adat istiadat, sehingga sering kali menjadi objek wisata bagi para pengunjung yang datang ke Bali.

In Balinese:   KEMULAN MEMEDI LOKA

Rupan memedi sane aeng, bokne gempel tur nyejehin pisan

Jejeh bayune yening suba ningeh Memedi, rikala majalan di tongos sane sepi turmaning bet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, akeh Bus Trans Metro Dewata sane sepi nenten makta panumpang.

In English:   Most Trans Metro Dewata buses are currently empty without carrying passengers.

In Indonesian:   Kebanyakan Bus Trans Metro Dewata saat ini sepi tanpa membawa penumpang.

In Balinese:   Pangaptian titiang majeng Bali ring masa sane pacang rauh inggih punika tetep ngamargiang lan nglestariang budaya Bali, lan dumogi sarana lan prasarana ring Bali sayan maju.Sedek rahina ring Bali, minab galah sane becik inggih punika ring bulan Maret, rikala wengi sane sepi, rikala rahina sadurungne semeton prasida nyingakin parikrama parikrama sane kalaksanayang olih para yowana Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali mangkin pariwisatane sampun sepi, kranane wenten gering covid-19 sane ngarebeda ring jagate mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ubud, kuta lan genah wisata san dumun rame, macet lan semraut nadak sara sepi lan dohh saking situasi sane dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margine sepi, kantor katutup taler Bandara Internasional I Gusti Ngurah Rai katutup antuk makasami penerbangan 24 jam.

In English:  

In Indonesian:   Jalan raya sepi, kantor tutup termasuk Bandara Internasional I Gusti Ngurah Rai di tutup untuk semua penerbangan selama 24 jam, tetapi ada perkecualian yang boleh keluar hanya aparat keamanan dan ambulance.

In Balinese:   Duk punika sepi sane ngelimbak ring sajebag jagat puniki taler akeh pisan pikobetnyane ring Pulau Bali, sepi sane nenten biasa puniki mawinan pandemi COVID-19 sane ngawinang iraga nenten dados mapupul lan saling interaksi fisik mangda virus puniki nenten sayan ngelimbak lan iraga prasida ngicalang rantai penyebaran COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Kala itu kesunyian yang menimpa dunia terutama berdampak besar juga kepada pulau kita yaitu Bali, kesunyian yang tak biasa ini disebabkan oleh pandemi COVID-19 yang memaksa untuk kita tidak berkumpul dan melakukan interaksi fisik dengan orang lain supaya virus ini tidak menyebar luas dan kita dapat memutus rantai penyebaran COVID-19 ini.

In Balinese:   Sepi, inguh karase di hati tiange nenten mrasidang ngemargiang swadarma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi Corona di Bali ngranayang tamiune sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desa tiang, krana covid ne, jek ngancang sepi kadi nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung agung Gunung agung luung saja bek ade anak mendaki.yen Jani sng Ade anak mendaki sepi gati.lan sampah mekacakan di gunung agung ne.i pidan bek sajan sampah ne.jani SUBE bedik Ade sampah astungkare Rahayu gunung agung ne.lan di beten gunung agung ne ade pura besakih pura terbesar di bali.lan SUBE rapi kaliang dagang lan parkir ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané jani ngawi inguh, guminé sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil pulau dewa sané nénten naenin sepi olih para wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih tunggil pulau dewa sané nénten naenin sepi olih para wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah masih nyidaang bekerja sama ajak penginapan-penginapan lokal ane sedeng sepi ne anggo tongos anake isoman.

In English:   In addition to 3T, the government must also distribute and facilitate access to vaccines for the community.

In Indonesian:   Pemeintah juga bisa bekerja sama dengan penginapan-penginapan lokal yang sedang sepi sebagai tempat orang isoman.

In Balinese:   Sané ngranayang dagangannyané sepi tur perekonomian sané madolan menurun tur akéh sané mengeluh tekén kebijakan né punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi jani liu pesan wenten masalah, pariwisatane macet, tamu-tamune sepi, mekejang toko-toko metutup ulian tusing ade ne meblanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemawon kawentenan grubug utawi wabah COVID 19 (siongolas) ngawinang pariwisata bali ngancan sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptian titiang majeng Bali ring masa sane pacang rauh inggih punika tetep ngamargiang lan nglestariang budaya Bali, lan dumogi sarana lan prasarana ring Bali sayan maju.Sedek rahina ring Bali, minab galah sane becik inggih punika ring bulan Maret, rikala wengi sane sepi, rikala rahina sadurungne semeton prasida nyingakin parikrama parikrama sane kalaksanayang olih para yowana Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas covid 19 melanda Bali, liu tempat wisata sane sepi pengunjung krane PPKM.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan-jalane sepi kahiasin antuk semaraknyane hiasan penjor sane kapasang ring kiri arep gerbang ring soang-soang umahe sekadi bagian upacara nyambut Hari Raya Galungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mamurda Libur Galungan, Bali Sepi kabaosang, ring dina Penampahan Galungan , umat Hindu ngadayang acara masang penjor, nampah bawi lan makarya ajengan khas Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne biasane sabilang wai karamenin baan toris mancanegara, ane kema mai ngebekin tongos-tongos pariwisatane, nanging ne jani suba sepi ulian virus koronane ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké puniki prasida ngawinang akéh kramané mangda prasida meneng ring Bali mawinan tanah Bali sané dumun becik tur sepi sané kapupulang antuk taru miwah carik raris kagentosin antuk wangunan paumahan, villa, hotel, genah hiburan, miwah makudang-kudang properti tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bandara tutup, hotel sepi, pegawe hotel lantas ten megae.

In English:   Airports were closed, hotel were quiet, employees were laid off, shops at attractions were closed with not shoppers.

In Indonesian:   Bandara tutup, hotel sepi, pegawai hotel kemudian dirumahkan.

In Balinese:   Ring panguntat warsa 2019 ring sajebag jagaté, taler ring Bali, wénten gering agung covid-19, sané ngawinang para kramané ring Pulo Bali ngutang sakancan fasilitas, mawinan makasami margi ring Bali sepi, miwah makasami toko katutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali mategul baan sepi apang ngidang melah baan ningalin rikala petengè teka lan apang ngidang magehang kupingè ningehang rikalanè sepi sipeng tusing ada anè makrisikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Si jeg sepi pariwisata ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani makejang sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   segara sepi, milehan sepi tusing ada anak teka ka kepasih, liu dagang ane matutup tusing ada anak meblanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawѐntenan ring genah wisata Badung duk puniki yukti sampun sepi nѐnten wѐnten wisatawan, pemekasnyanѐ wisatawan mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Marga gede uli desa Pecatu neked desa Jimbaran sepi pesan cara sedeng Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawѐntenan ring genah wisata Badung duk puniki yukti sampun sepi nѐnten wѐnten wisatawan, pemekasnyanѐ wisatawan mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring gering punika ngeranayang sami pariwisata tur pelaku pariwisata keni dampak krisis ekonomi riantuk pariwisata sayan sepi.

In English:  

In Indonesian:   Saat pemilu tersebut kemungkinan akan terjadi riak dan sedikit memanas tentang pemilu di Indonesia.

In Balinese:   Tutupne sektor non esensial miwah tongos anake ngadep ajengan sane patut mabuka kanti jam kutus peteng nenten menjamin ngidang mencegah penularan virus covid 19, walaupun yen dipetenge akeh masyarakate nengil jumah krana jalane sepi nanging semengane miwah tengai janale kanti pekene tetep rame, nika patuh manten lakar ngae kerumunan utawi keramaian.

In English:   The closure of non-essential sectors and places to eat that must be open until 8 pm alone does not guarantee the prevention of the transmission of the COVID-19 virus.

In Indonesian:   Menurut saya, sebaiknya kebijakan pemerintah seperti ini perlu direvisi lagi.

In Balinese:   Liunan jani muda – mudi ne demenang ngai video tiktok, para pemudine jani liu sajan lebih demen goyang metiktokan dari pada orain ne ngayah ngigel len mase ajak para pemudane jani sampe ketua pemudane ngorain pesu ka banjar ngai ogoh – ogoh jeg pasti sepi yin tusing baange komsumsi, ade mase macem – macem pemudane pesu ka banjar kuale ia Cuma mebalih timpalne megae dogen yen sing ngentuk – ngentuk anak ne magae ia ngajak geng genganne pesu ke banjar sube pasti minum pengakuanne jeg sube pasti kenjel ngai ogoh – ogoh di jumahne, padahal tusing ade ngudyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Nyepi sane kamargiang rikala tahun baru caka Bali nuju sasih kesange, anake tusing Ade sane pesu lan tusing Ade sane uyut sepi dingkling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ulian iraga ane nenten bisa nyaga karesikan lingkungan, gumi Bali nadi kumuh lan wisata ring Bali sepi lan punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekite tiang masuk nanging nyen lakar ngajahin, mekejang sekolahe metutup, sepi gumine jani ulian COVID-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sektor pariwisata di Bali serasa mati suri, sing ade turis ane melali ke Bali ngeranayang penginapan-penginapan lan obyek wisata sepi. 80% ring 100% idup anak di Bali megantung di pariwisata, yen terus-terusan kekene masyarakat Bali bisa mati kelaparan, apa buin jani lakar ada perpanjangan PPKM kone, ento nyihnayang masyarakat Bali’ne sing dadi pesu kije-kije, ing ngidaang megae, apa buin murid’e tusing masuk-masuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas sube sanja tiang ngalih tongos ane sepi anggo ningalin sunset.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali sane pesona wisata sane sangat terkenal di bali ditu rage bisa ningak pemandangan alam sane luung liu pante-pante sareng tempat-tempat wisata bai sane salah satu adane sampun terkenal kanti ka mancanegara pulau bali sampun dikenal pulau dewane karena keindahnne nangin akhir akhir niki wisata tutup karena ada pandemi dampak ring pandemi niki pariwisata adanya penurunan jumlah wisata pandemi niki sampun ngae bali dadi sepi sareng penghasilan dadi sepi sekewala gumi baline jani sampun aman ring masyarakat sampun matuhi pertokol kesehatan harapan tyang jani bali selalu aman sareng wisata-wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sasukat covid-19 wenten di Bali akeh masyarakat nenten meresidayang makarya, akeh sane keni ulian penyakite punika makejang sepi torise ring manca negara nenten mresidayang malali ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   perpus ne sepi sing ada murid nak mabaca buku ka jaman jani, tiang masi mikir engken ye panak-panak misa mabaca buku 1 gen, pang sing yee meplalian game gen gae ne di jumah,sekolah, miwah manapun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat wenten pandemi niki para pedagang sane madolan ring genah-genah pariwisata samian mengeluh krana sepi pengunjung sane melancaran ke genah pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para tamu sepi sunia nenten wenten melancaran, genahe samian melockdown.

In English:  

In Indonesian:   Jika teman-teman mengunjungi Maha Gangga Village, pastinya teman-teman tidak ingin pulang ke rumah.

In Balinese:   Dwaning sektor pariwisatane sepi ngawinan madampak langsung ring pedagang-pedagang sane biasannyane molihang untung saking anak sane matumbasan ring sektor pariwisatanyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten parikrama punika kapah kalaksanayang tan ja nyabran sadina-dina wenten, pepesan suung, sakadi tahun baru Caka (sepi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten parikrama punika kapah kalaksanayang tan ja nyabran sadina-dina wenten, pepesan suung, sakadi tahun baru Caka (sepi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat wenten pandemi niki para pedagang sane madolan ring genah-genah pariwisata samian mengeluh krana sepi pengunjung sane melancaran ke genah pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software