How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Sahasa

sahasa

  • suddenly and unexpectedly with violence, do something very hard with zeal and anger en
  • dengan tiba-tiba disertai kekerasan id
Andap
sahasa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Maling motore ane tangkepe ituni teken polisine ngorahang suba makelo dadi maling di Bali. Sakewala jelek nasibne, kenehne lakar ngamaling motor di muka pekene ada nak nepukin lan sahasa ngrejek. Ia kanti telah matatu. Tuah ja, dueg-duegan semale makecos, acepok ia pasti ulung.
[example 1]
The motorcycle burglar who was caught by the policemen said he had been a burglar in Bali for quite a long time. However, he had his bad luck, his intention was to steal a motorcycle in front of the market, but somebody saw and suddenly attacked him. He was badly injured. Well, no matter how good a squirrel jumps, he might fall off one day (Meaning that nobody is perfect).

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Jeg sahasa Ida Anake Agung ngaros rabine alitan tur kaclempungang di semeré.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian istrinya meninggal.

In Balinese:   Lantas sahasa nyemak tambah, pada numbegin séméré ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika sahasa bapane teka nyagjag nyambak tur nigtig.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Disubane I Grantang lan Raden Dewi nengok uli ungas goane, gegeson pesan I Cupak nyaup Raden Dewi tur sahasa megat tali ane glantingine baan I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Nguding cai ngaba sanjatan kaine?” Damar Wulan tusing nyautin sahasa nyagjagin tur ngemplongin sirahne Minak Jinggo.

In English:  

In Indonesian:   Selepas dari penjara, Damar Wulan sekali lagi menantang Minak Jinggo.

In Balinese:   Kala ditu I Jaran Lua sahasa ngajet tendas I Macane, kanti I Macan ketes glalang gliling, klenger makelo tusing maklisikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg sahasa makecos I Macan nyagrep lawatne padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur sahasa ngelut ritatkala matepuk teken meme bapane.

In English:  

In Indonesian:   Ia lalu memeluk kedua orangtuanya.

In Balinese:   Erang keneh ipune tur sahasa nyander-nyander sakancan ane tepukina. “Beh, wanen cai di jumah icange,” keto Pan Cangklung ngrenggeng maimbuh nyemak sampat lidi tur nglanteg I Tabuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake agung jengah tuara karunguang, lantas sahasa makecog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane neked jumah, jeg sahasa kone nyagjag I Wingsata tur mamunyi kene, “Ih Cai Sigara, cen pipis pamelin ben ane maan di peken busan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang wai sarasa redite, tanggale taler sahasa makejang barak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai tepuk pasliwer tamiu ane ugal- ugalan negakin montor sahasa jalane gelah dewekne padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan sahasa timpal tyang metaken napi artos tulisan nika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hotel tur villa maka tongos mareren ri kala peteng di Jimbaran masih liu ane tusing misi turis, anak ane magae ditu sahasa ngoyong dogen sabilang magae.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Montor sane nguni akeh pasliwer ring margi-margi, toko-toko sane satata rame, miwah toris sane akeh malancaran rahinane dumun, mangkin sahasa kasampatang baan ombak.

In English:  

In Indonesian:   Jalan-jalan yang dulu dipadati parkir kendaraan, toko-toko cendera mata, dan wisatawan yang berlalu-lalang, kini seperti tersapu ombak.

In Balinese:   Duugas ento rawuh cikrabala akeh pisan, sahasa ngoros atman I Lubdaka raris katur ring Ida Sang Hyang Suratma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan di durin tiangé sahasa idup tekén gerungan montor.

In English:   The children were rooted to the grass, teaching me to truly understand our connection to the forests, the skies—to climb mountains, and one day to reach up and touch the stars.

In Indonesian:   Jalanan di belakang saya terasa hidup dengan deru sepeda motor.

In Balinese:   Ditu Sang Prabu duka, lantas Ida ngambil gléwang, sahasa nyempal I Rakrék Sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di puri, pesu makejang inan tabuané, sahasa ngrebut ngacelin Ida Anaké Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapikayun olih ida unduke ento angapa krama, ngletehin jagat, mawastu ida sahasa ngamademang Ula Deles, Sang Naga Gini katigtig di taru tangine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Raksasa Baka brangti, tur sahasa nyagur tundun Sang Bimane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Muun sahasa ngetut pakeberne Sang Lanjana.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Nanging I Titih bengkung, tusing dadi orahin, lantas ia sahasa ngutgut Ida Anake Agung.

In English:  

In Indonesian:   Titih senang dijadikan murid oleh Tuma.
  1. Fred Eiseman