How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Rare

rare

r er
  • baby; young child (Noun) en
  • bayi, anak kecil (Noun) id
Andap
rare
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Komang2.jpg
raréné maplayanan di natahé
[example 1]
the children play in the yard

Komang3.jpg
Memplayanan cuk cuk dar - playanan rare bali sane ipidan sesai kemargiang rare ring pesisin kangin. cuk cuk dar, asapunike wantah tiing buluh sane medaging mimis yeh, sane anggene perang perangan. cuk cuk dar niki dados keplayanin sareng kalih /sareng akeh.
[example 2]
Playing cuk cuk dar - This children's game is old, often played by children in the eastern area. Cuk cuk dar is young bamboo, also called bamboo reed, the ammunition is water. And as is usual in war games, it can be played with two or more people.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sane kapertama, cacing sane ngranjing ka awak punika pacang ngambil nutrisi saking awak i rare, sane ngawinang i rare nenten sedeng ngamah.

In English:  

In Indonesian:   Mulanya cacing yang masuk ke dalam tubuh akan menyerap nutrisi pada tubuh anak, lalu membuat nafsu makannya menurun.

In Balinese:   Sinalih tunggal utsaha sane kalaksanayang kawentenan konten lumrahnyane marupa bebanyolan minakadi Rare Kual, Lawak Baline miwah sane lianan.

In English:   Researchers have tried to uphold Balinese culture, but many Balinese teenagers underestimate the Balinese language.

In Indonesian:   Para peneliti sudah berusaha untuk menegakkan budaya Bali, tetapi para remaja banyak yang menyepelekan bahasa Bali.

In Balinese:   Rikala rare punika embas, kocap anak alit sampun bisa nyambatang seduk.

In English:   When the baby is born, it is said that the baby can already tell that he is hungry.

In Indonesian:   Pada saat bayi lahir, konon katanya bayi itu sudah bisa mengatakan bahwa dirinnya lapar.

In Balinese:   Rerama ane ngelah rare masih patuh takut pesan ulian ento masih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastu sing dadi menyah, kasakitan baan rare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastu sing dadi menyah, kasakitan baan rare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rare ane gandonga cihna lekad, padi ane gisianga cihna idup, lan sampat ane abana cihna lebur

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rare ngeling tusing nyidang nungkulin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing kodag-kodag liang kenehne disubane embas rare luh.

In English:  

In Indonesian:   Mereka teramat bahagia setelah kelahiran bayi perempuan.

In Balinese:   Keweh ngalih lahan anggen melayangan,anggen melestarikan kobudaya bali.layangan inggih punika budaya bali sane pacang kelastariang.akeh sane rare demen melayangan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang inggih punika rare sane lekad di bali lan gede ring bali tiang bagia nongos di bali makelone tiang nongos di bali ngae tiang nawang napi sane ade di bali yadiastun keto tiang ten taen kenyel nongos di bali tiang demen teken budaya baline sareng adat baline ten bedik masih anak ne ngorahang adat bali unik

In English:  

In Indonesian:   Saya sebagai anak yang lahir di bali dan besar di bali saya sangat bahagia selama tinggal di bali karena saya senang dengan adat dan budaya bali mungkin karena saya lahir di bali jadi tidak asing lagi dengan adat adat yang mungkin terbilang sangat amat unik bahkan tidak sedikit orang bilang adat di bali sangat unik

In Balinese:   Tusing je sekadi pupuh manten taler tembang sane sampun lumrah sekadi tembang rare manten sami akeh sane nenten uning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi melayangan sane Wenten ring Bali sampun kaloktah nyantos ring ke dura negara.masyarakat ring Bali ngelaksanayang tradisi melayangan sampun turun temurun.layangan wenten macem macem soroh minekadi mewasta layangan pecukan (Don) ,Bebean (be),miwah layangan Janggan (naga).lianan ring punika masyarakat Bali percaya nilai religiusnyane olih sang pencipta (sang rare anggon).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sajeroning pamargi upacara Tumpek Kandang utawi Tumpek Uye puniki, patut kasuksmayang sakadi sane sampun munggah ring Lontar Sundarigama inggih punika ngarastitiang sarwa sato taler nunas kaslametan majeng ring Sang HYang Rare Angon (astawakna ring sanggar, mangarcana ring Sang Hyang Rare Angon).

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang termuat dalam Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala//(singa adalah penjaga hutan, akan tetapi selalu dijaga oleh hutan, hutannya akan dirusak oleh manusia, pohon-pohonnya semua ditebang, singa lari bersembunyi dalam jurang, di tengah-tengah ladang diserbu orang dan dibinasakan).

In Balinese:   Yening umpamiang antuk vaksin polio majeng alit-alite daweg rare pastika anggen ngawatesin mangda alit-alite punika nenten keni pinyungkan polio.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pandita HIndune nguncarang panunas ica mangda i rare ngamolihang bayu saking pertiwine, kapiara olih pertiwine, tur tinuwuh olih pertiwine.

In English:   The Hindu priests chant prayers for the baby to receive energy from the Earth, nurtured and grown by the Earth.

In Indonesian:   Upacara ini adalah rangkaian upacara untuk seorang bayi yang berusia genap tiga bulan menurut kalender pasaran Bali.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang metode angge narka leluur sane encen rauh dados anak rare.

In English:   According to Balinese belief, the birth of a child is a sign that a person's ancestor has reincarnated on Earth to pay off and repair past karmas.

In Indonesian:   Dalam banyak kasus, prediksi balian memang terbukti benar.

In Balinese:   Ring upacara puniki, anake rauh makta jotan marupa ajeng-ajengan, woh-wohan tur sanganan ring anak sane wawu madue rare.

In English:   In this ceremony, people give gifts of food, fruit and cakes to parents who have just had a baby.

In Indonesian:   Dalam upacara ini, orang-orang memberikan hadiah makanan, buah-buahan dan kue-kue kepada orang tua yang baru mempunyai bayi.

In Balinese:   Upacara puniki biasane kagelarin olih rerama sane madue rare durung mayusa tigang sasih.

In English:   The next day, the family with the baby perform the ‘natab banten kumara’ ceremony at their respective merajan (family temple).

In Indonesian:   Upacara ngejot banten kumara dilakukan di beberapa daerah di Bali, seperti di Sibetan (Karangasem), Kawan (Bangli), dan Bangbang (Bangli).

In Balinese:   Yaning anake rare padem duk yusa 42 rahina nyantos untun ipun ketus, upacara Ngelungah kalaksanayang.

In English:   Hindus wash away the ashes or remains of funerals into the sea so that the spirits of the dead get a splash of water from the holy Ganges River.

In Indonesian:   Umat Hindu menghanyutkan abu jenazah atau sisa-sisa upacara kematian ke laut agar roh orang yang meninggal mendapatkan percikan air dari Sungai Gangga yang suci.

In Balinese:   [BA] Yaning wenten rare padem sadurung mayusa abulan pitung dina (42 dina), wenten upacara pininget sane kalaksanayang.

In English:   There is an unholy period for parents if their child dies.

In Indonesian:   Ada periode tidak suci (cuntaka) bagi orang tua jika anaknya meninggal.
[[Word example text ban::[BA] Yaning wenten rare padem sadurung mayusa abulan pitung dina (42 dina), wenten upacara pininget sane kalaksanayang.| ]]

In Balinese:   Wenten galah cemer (cuntaka) sane katiba ring reraman rare sane padem.

In English:   There is an unholy period for parents if their child dies.

In Indonesian:   Ada periode tidak suci (cuntaka) bagi orang tua jika anaknya meninggal.

In Balinese:   Rare sane padem sadurung mayusa 42 rahina wantah kapendem tur kairing antuk upacara sane alit pisan.

In English:   This impure period applies differently from one village to another.

In Indonesian:   Bayi yang meninggal sebelum berusia 42 hari hanya dikubur dengan cara yang sangat sederhana.

In Balinese:   Wenten makudang kudang geginan, sekadi malajah ngigel, nembangang sekar rare, miwah sane lianan ring pesraman sane prasida nunjang "kecerdasan emosional anak".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Rare Angon lantas nyambatang pangandikan Ida Anaké Agung tekening memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli sekat ento karma Desa Ekacakrane luput uli rasa papa neraka, suud lakar mesuang rare ane katadah ban I Raksasa Baka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manawita rikala kantun rare yan tan prasida nganutin tata base sane gumanti becik kantun kaampurayang, nanging yening sampun mayusa kelih, sampun mapikuren, sampun masekolah mabasa Bali sekadi ngawag raris kasambat tan patut tur nirguna.

In English:   So in speaking good and correct Balinese is not as easy as it looks.

In Indonesian:   Jadi dalam berbahasa Bali yang baik dan benar tidaklah semudah itu terlihat.

In Balinese:   “Tumbal Rare” maarti rare ane dadiang tumbal utawi aturan.

In English:   “Tumbal Rare” means a child who is sacrificed or offered.

In Indonesian:   “Tumbal Rare” memiliki arti anak yang ditumbalkan atau dipersembahkan.

In Balinese:   “Tumbal Rare” maarti rare ane dadiang tumbal utawi aturan.

In English:   “Tumbal Rare” means a child who is sacrificed or offered.

In Indonesian:   “Tumbal Rare” memiliki arti anak yang ditumbalkan atau dipersembahkan.

In Balinese:   Tumbal Rare tuah rare ane kakutang teken jlema ane corah tur rarene ento anggone piranti nyaga ki dalang.

In English:   Tumbal rare is a child who is wasted by an irresponsible person, and his child is used as a guard for a dalang

Tumbal hidup is someone's desire to sacrifice the people for the sake of politics and be used as a guard for an official

The election of 2024 with tumbal hidup is a form of reflection in that it provides an opportunity for officials to get the people's voice, then close their eyes and ears when they are in a position of power, making the people sacrifices.

In Indonesian:   Tumbal rare merupakan anak yang terbuang oleh seorang yang tidak bertanggung jawab dan anaknya dimanfaatkan sebagai alat penjaga seorang dalang.

In Balinese:   Tumbal Rare tuah rare ane kakutang teken jlema ane corah tur rarene ento anggone piranti nyaga ki dalang.

In English:   Tumbal rare is a child who is wasted by an irresponsible person, and his child is used as a guard for a dalang

Tumbal hidup is someone's desire to sacrifice the people for the sake of politics and be used as a guard for an official

The election of 2024 with tumbal hidup is a form of reflection in that it provides an opportunity for officials to get the people's voice, then close their eyes and ears when they are in a position of power, making the people sacrifices.

In Indonesian:   Tumbal rare merupakan anak yang terbuang oleh seorang yang tidak bertanggung jawab dan anaknya dimanfaatkan sebagai alat penjaga seorang dalang.

In Balinese:   Kramane mamuja Bhatara Rare Angon, dewaning sarwa ubuh-ubuhan.

In English:   The rituals will be held at every farm and family compound.

In Indonesian:   Upacara dilaksanakan di kandang dan masing-masing rumah.

In Balinese:   Kacerita jani di Madura, ada brahmana ane mapesengan Bujangga Kayu Manis Rare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhatara Kumara (utawi Sang Hyang Kemara) kapercaya olih krama Baline pinaka dewaning rare.

In English:   Then, Bhatara Shiva gave a blessing to Bhatara Kumara so that he would always take the form of a child so that his brother would not eat him.

In Indonesian:   Kesempurnaan kehidupan dapat dicapai dengan menjalankan dasa niyama brata, yakni sepuluh tindakan yang mencerminkan pertapaan dan pengekangan diri seseorang yaitu berderma, hormat kepada mereka yang patut dihormati, melakukan pengekangan diri, menjalankan kewajiban, mengendalikan nafsu, makan makanan yang suci, melakukan puasa, tidak bicara sembarangan, mendalami kitab suci dan melakukan mandi suci.

In Balinese:   Krama desa ring Pedawa uning ring kawentenan manusa sane embas ka jagate puniki kantun cuntaka (kotor0, santukan punika, patut kamargiang upacara pabersih sane masarana antuk jerimpen, mangdane anak alit sane wawu embas punika mresidayang ngaranjing ka pura-pura, (2) pinaka upacara nyambutin inggih puniki upacara anggen rare (bayi) sane wawu mayusa 105 dina.

In English:   This tradition is also known as the telu monthly or tigang sasih ceremony, and (3) as the Ngotonin ceremony.

In Indonesian:   Tradisi ini juga disebut dengan nama upacara telu bulanan atau tigang sasih, (3) sebagai upacara Ngotonin.

In Balinese:   Kruna Mapag Rare mawit saking basa Bali, kruna mapag suksmannyane nyanggra miwah kruna rare suksmannyane anak alit.

In English:   The word Mapag Rare in Balinese consists of the words, mapag which means to pick up and Rare means baby.

In Indonesian:   Kata Mapag Rare dalam bahasa Bali terdiri dari kata, mapag yang artinya menjemput dan rare artinya bayi.

In Balinese:   Upacara Mapag Rare wantah silih tunggil upacara Manusa Yadnya sane kamargiang ri sampune anake alit embas saking garban biangnyane.

In English:   The Mapag Rare ceremony is one of the Manusa Yadnya ceremonies that are carried out after the baby is born.

In Indonesian:   Upacara Mapag Rare termasuk salah satu upacara Manusa Yadnya yang dilaksanakan setelah bayi lahir.
  1. foto: Komang Pramana (https://www.facebook.com/komang.pramana.14)
  2. foto dan teks: Komang Pramana (https://www.facebook.com/komang.pramana.14)