How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Rah

rah

  • blood en
  • darah id
Andap
rah
Kasar
getih
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nika sampun gunane yoga, sane ngawinang rah utawi getihe.
[example 1]
That’s the advantage of yoga, especially to cause the blood...

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Salanturnyané ring Suara Pembaharuan, Vista, Jawa Pos, Bali Post, Intisari, Surabaya Post, Suara Indonesia, Zaman, miwah makudang-kudang koran daérah liyané.

In English:   Later also in Suara Pembaharuan, Vista, Jawa Pos, Bali Post, Intisari, Surabaya Post, Suara Indonesia, Zaman, and also various other regional newspapers.

In Indonesian:   Belakangan juga di Suara Pembaharuan, Vista, Jawa Pos, Bali Post, Intisari, Surabaya Post, Suara Indonesia, Zaman, dan juga berbagai koran daerah lainnya.

In Balinese:   Darah sane membah ring Arya Dalem Bansuluk Tegehkori turun-temurun tetep dados rah Ida Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan, Mangkin sampun langkung saking nem abad sampun lintang, makasami katurunan genetis Ida mawali eling pacang setata rauh ngaturang sembah bakti ring Ida Bhatara Kawitan Dalem Shri Aji Kresna Kepakisan ring Pedharman Besakih miwah Nunas Ica Kajang Kawitan ring Puri Agung Klungkung ritatkala ngelaksanayang pitra yadnya.

In English:   Then respectfully excuse himself to bring the prince to his castle at Tabanan, make him brother to Ngurah Tabanan.

In Indonesian:   Maksudnya tiada lain adalah untuk menyerahkan diri dengan ikhlas kepada raja dan bersedia dengan ikhlas menerima hukuman, termasuk hukuman mati.

In Balinese:   Yéning payudan punika wantah pamargi sané utama, panglimbak kawagedan manusané pacang setata kacemerin antuk rah, dendam miwah pidukan.

In English:   The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.

In Indonesian:   Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.

In Balinese:   Raja Badung sané wicaksana nyerah, nénten malih ngamedalang rah.

In English:   He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit.

In Balinese:   Perang puputan inggih punika payudan ngantos ketelan rah sane kaping untat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun asapunika, basa daérah punika kantun wénten tur kaanggén olih sang sané nganggén basa daérah punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Perang puniki nenten ja unen-unen sane sida kacingak olih anak sane jerih sareng rah!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buktine jalan tol Mengwi-Gilimanuk, Palabuhan Sanur, Nusa Ceningan, lan Nusa Penida, Pusat Kebudayaan Bali di Klungkung, kaanggon melajahin kabudayaan apang lestari, sakadi malayangan, tabuh rah, gambelan, miwah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking warsa 2006, dané dados Dosen PNS Dpk ring Fakultas Pendidikan Bahasa miwah Seni, Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia miwah Daérah, IKIP PGRI Bali, LLDIKTI Wewidangan VIII.

In English:   Since 2006, he has been a PNS Dpk Lecturer at the Faculty of Language and Arts Education, Indonesian and Regional Language Education Study Program, IKIP PGRI Bali, LLDIKTI Region VIII.

In Indonesian:   Sejak 2006, ia menjadi Dosen PNS Dpk pada Fakultas Pendidikan Bahasa dan Seni, Program Studi Pendidikan Bahasa Indonesia dan Daerah, IKIP PGRI Bali, LLDIKTI Wilayah VIII.

In Balinese:   Lacurne, upacara puniki wantah kamargiang satus tiban apisan, rikala rah warsa Sakane windu.

In English:   Unfortunately, this ceremony only takes place every one hundred years, when Saka year’s last number is zero.

In Indonesian:   Upacara ini tercatat dilakukan pertama kali pada zaman raja Jayapangus pada abad ke-13.

In Balinese:   Yén guminé suba ramé, majalan tajénné, tajén (tabuh rah) tradisi Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lagu pop daérah kategori déwasa wiadin alit-alit.

In English:  

In Indonesian:   Lagu pop daerah kategori dewasa ataupun anak-anak.

In Balinese:   Mangkin wewengkon Goa Gajah sampun akuina sareng UNESCO pinaka Situs Warisan Dunia, sinarengan antuk DAS (Daérah Aliran Sungai) Pakerisan tur sami stus-situs purwakala sané wénten irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dampak sane nenten becik utawi negatif saking konflik inggih punika:

• Ngranayang jana, karma utawi kelompok masyarakat madue rasa sumandeya utawi sumangsaya teken krama sane lianan. • Ngranayang jana, karma utawi kelompok masyarakat nenten saling asah, asih, asuh minakadi majajal, matograh miwah sane lianan.

• Wenten arta brana sane dados tumbal utawi korban, nenten tuah arta brana, wentenne tabuh rah utawi pertumpahan darah, lan wentenne korban jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados penyunting makudang-kudang cakepan sané kawedar Yayasan Obor Indonésia, Wulan Sedhuwuring Geni (Antologi Cerpén lan Puisi Daérah), Seribu Kunang-Kunang di Manhatan (Terjemahan ring 13 Basa Daérah), lan Sunari (Novél Basa Bali kakawian Ketut Rida), lan Rabindranath Tagoré, Puisi Sepanjang Zaman, Penerbit Yayasan Darma Sastra, 2002.

In English:   From 1889-1993 he became a teacher at SLUA Saraswati Klungkung and a lecturer at various private universities.

In Indonesian:   Tahun 1889-1993 beliau menjadi guru di SLUA Saraswati Klungkung dan dosen pada berbagai perguruan tinggi swasta.

In Balinese:   Akeh sampun pangupaya sajeroning nangiang malih ekonomi Bali saking Pemerintah Pusat miwah Pemerintah Daérah sakewanten durung prasida nincapang kawentenan perekonomian ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén guminé suba ramé, majalan tajénné, tajén (tabuh rah) tradisi Baliné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nentengetang dumogi Pemilu 2024, calon presiden sane kantun melaksanayang lan sane katimpalin antuk ngamargiang patut pacang ngadepin lan ngamargiang sami suku sane majeng ring Indonesia tanpa ngabedin agama, rah, lan basa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios ring punika, Desa Kapal madue tradisi Siat Tipat Bantal utawi Aci Tabuh Rah Pangangon sane sampun kaloktah ngantos ka dura negara, sane kalaksanayang nyabran warsa ring Purnama Sasih Kapat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuman punika magenah ring sajeroning rah tur ngrusak rah punika.

In English:  

In Indonesian:   Kuman tersebut bertempat di dalam darah dan merusak darah tersebut.

In Balinese:   Setiap daèrah ring Bali maduè ajengan tersendiri sanè sugih akan macam kulinèr ring Bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pertiwine beseg boya sangkaning ujan, sakewanten tangis jadmane sedih kingking tur rah sane maliah sakadi embahan pawaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulam cundang punika kapolihang antuk ngamargiang tabuh rah.

In English:   Be cangkat is obtained by doing tabuh rah.

In Indonesian:   Be cundang didapatkan dengan cara melakukan tabuh rah.

In Balinese:   Yening tattwa Bhairawa pinaka dasar, caru kakaryanang antuk lelakaran rah lan ulam sato.

In English:   Then, the rest of the offerings are then offered to the ghosts and bhuta kala (spirits) because their levels are lower than humans.

In Indonesian:   Kemudian, sisa persembahan itu barulah dipersembahkan kepada para hantu dan bhuta kala (roh-roh halus) sebab tingkatan mereka lebih rendah daripada manusia.

In Balinese:   Tradisi tabuh rah puniki mawit saking tradisi ngetisang panca gawya (lalima elemen suci).

In English:   Then, the rest of the offerings are then offered to the ghosts and bhuta kala (spirits) because their levels are lower than humans.

In Indonesian:   Kemudian, sisa persembahan itu barulah dipersembahkan kepada para hantu dan bhuta kala (roh-roh halus) sebab tingkatan mereka lebih rendah daripada manusia.

In Balinese:   Ngenenin indik darangnyane wantah nganggen ulam ayam saking parikrama tabuh rah sane sadurungnyane sampun kamargiang ri tatkala panyineban.

In English:   Specifically for side dishes, in this tradition, chicken is used from tabuh rah, which is done just before panyineban.

In Indonesian:   Khusus lauk, dalam tradisi itu menggunakan ayam hasil tabuh rah yang dilakukan sesaat sebelum panyineban.

In Balinese:   Gendis jaka madaging akeh fruktosa sane prasida langsung kaisep olih rah manusa.

In English:   This tradition is called Ngiris.

In Indonesian:   Tradisi ini dinamakan Ngiris.

In Balinese:   Di dinane ento biasane kramane ngadaang tajen utawi tabuh rah.

In English:   On this day, which is celebrated a day after tilem kesanga (the new moon’s day of the ninth Saka lunar calendar), the Balinese Hindus communally shut all electricity down for 24 hours.

In Indonesian:   Prosesinya didahului dengan melasti, atau pembersihan ke laut.

In Balinese:   Ring Bali, genah sané kasub pinaka genah malancaran, pikobet logistiknyané méweh pisan santukan wénten pikobet mangda pamilu nénten ngreredang industri pariwisata sané mabuat pisan ring perekonomian daérah.

In English:  

In Indonesian:   Di Bali, yang terkenal dengan destinasi pariwisatanya, masalah logistik bisa menjadi lebih rumit karena perlu dipastikan bahwa pemilu tidak mengganggu industri pariwisata yang sangat penting bagi ekonomi daerah.

In Balinese:   Akeh rah lan sisan anggan manusa paslengkat.

In English:   Many people died, lots of blood and the remains of human bodies were scattered.

In Indonesian:   Ini menyebabkan alam menjadi tercemar secara spiritual.

In Balinese:   Kawentenan tradisi Aci Tabuh Rah Pengangon utawi Siat Tipat Bantal puniki pastika prasida ngelangunin nudut kayun para janane doh saking dura negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning pamimpin ring soang-soang daérah punika wantah lanang, pastika akéh pisan pikobet indik kesetaraan génder ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Sekian orasi yang dapat saya sampaikan bagi teman-teman sekalian, terima kasih.

In Balinese:   Lantas sesampun puput iraga ngewawancara ipun, iraga ngamolihan informasi indik tradisi "aci tabuh rah pengangon" Utawi sane kateh kauningin pinaka "siat Tipat bantal" Sane kalaksanayang atiban cepok dugas purnama kaapat.

In English:   After the interview, we got information about “aci tabuh rah pengangon” ritual, or widely known as “siat tipat bantal” (rice cake war) which is conducted annually on the day of the full moon of the fourth month on the Balinese calendar (Kapat: October-November).

In Indonesian:   Lalu setelah selesai kami mewawancara beliau, kami mendapatkan informasi mengenai tradisi "aci tabuh rah pengangon" atau yang dikenal dengan "isat Tipat Bantal" yang dilaksanakan setahun sekali pada Purnama Kapat.Tujuannya agar bisa meningkatkan dan melestarikan hubungan manusia dengan alam.

In Balinese:   Ring krama Bali, puniki minab wantah parindikan sané lumrah, santukan sasampun upacara punika kamargiang, para staf saking pamréntah daérah pacang ngamargiang pamargi bersih-bersih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa 1964 polih Juara III Daérah Tingkat II Buléléng rikala sayembara Désign Patung Tugu Singa Ambara Raja.

3.

In English:   In 1990 won first place in a songwriting competition at the Bali Arts Festival with the title "Hyang Laksmi" 10.

In Indonesian:   Tahun 1964 mendapatkan juara III di daerah tingkat II Buleleng, ketika sayembara Desain Patung Tugu Singa Ambara Raja.

3.

In Balinese:   Sujatine, siat tipat bantal puniki mapesengan Aci Tabuh Rah Pangangon, sane kalaksanayang nyabran Purnama Kapat ring margi Desa Kapal, ring wewengkon Pura Puru Sada.

In English:   In Kapal Village, there is a temple called Pura Puru Sada, which is commonly known as Pura Sada.

In Indonesian:   Di Desa Kapal, berdiri sebuah pura bernama Pura Puru Sada, yang lazim dikenal sebagai Pura Sada.

In Balinese:   Sasampun prasida ngamademang Ratun Hiranyakasipu antuk nginem rah miwah ngrusak awaknyané, Narasinga raris dados tan sida kaaturang.

In English:   Lord Shiva then sent Virabhadra to face Narasinga.

In Indonesian:   Setelah berhasil membunuh Raksasa Hiranyakasipu dengan minum darah dan mencabik-cabik tubuhnya, Narasinga malah menjadi tidak terkendali.

In Balinese:   tajen sanget nampek sareng tradisi tabuh rah.

In English:   tajen is very close to the tabuh rah tradition.

In Indonesian:   tajen sangat dekat dengan tradisi tabuh rah.

In Balinese:   Ditu I Tuma ngulurin kitane ngisep rah Ida Anake Agung.

In English:  

In Indonesian:   Dia memuaskan hawa nafsunya mengisap darah raja.

In Balinese:   Sekadi galih lan rah sane nenten dados mapalasan, sekadi punika taler karmaphala puniki sampun kagamel ring tungtunging ati soang-soang warga Bali-ne.

In English:   Therefore, almost nobody dares to make trouble for other people because the same bad effect will return to them.

In Indonesian:   Seperti tulang dan darah yang tidak bisa dipisahkan, seperti itulah hukum karma itu diteguhkan dalam hati masyarakat Bali.
  1. BASAbali software