ngentungang

\)nÓ¡ \\/
  • vs. ngentungin = throw something to someone
  • throw something away, throw something out
  • throw
  • throw underhand (vs. nagel = throw overhand)
Andap
ngentungang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngentungang uyah ke pasih.
[example 1]
Throwing out salt to the sea. [proverb] Said about giving money to a rich person, or about someone telling things to someone who already knows about the subject.

[[Word example text id::Membuang garam ke laut. [pepatah] Berkata tentang memberikan uang kepada orang kaya, atau tentang seseorang yang mengatakan sesuatu kepada seseorang yang sudah tahu tentang subjek tersebut.| ]]Property "Word example text en" (as page type) with input value "Throwing out salt to the sea. [proverb]</br>Said about giving money to a rich person, or about someone telling things to someone who already knows about the subject." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
"Dé, tegarang eda ngentungang luu ka telabahé!" ujar I Mémé.
"De, try not to throw garbage into the river!" said mother.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Prajani Luh Ayu Manik inget teken solah I Wayan ajak I Made ane ngentungang luu sisan ngae ogoh-ogoh ke tlabahe tuni semengan.

In English:   Instantly Luh Ayu Manik remembered I Wayan's behavior with and I Made who liked to throw away the trash when making ogoh-ogoh into the river this morning.

In Indonesian:   Seketika Luh Ayu Manik ingat dengan perbuatan I Wayan dan I Made yang membuang sampah sisa saat membuat ogoh-ogoh ke sungai tadi pagi.

In Balinese:   Made Putri ngentungang bungkus plastike ento ka tongos luune, nanging laut kakutang ka tukade tur ngranayang yehe ngembeng.

In English:   Dengue-carrying mosquitos then bred in those pools, making the original problem of packaging waste even worse.

In Indonesian:   Nyamuk pembawa demam berdarah kemudian berkembang biak di genangan-genangan air tersebut, yang membuat masalah sampah kemasan menjadi semakin parah.

In Balinese:   Krama ane uling semengan rame mablanja ada ngentungang tekor, utah utah, nengkik, nyumpahin, maimbuh makejang tusing ada nyak mayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa nyambatang yening ngentungang manik yeh dadi blabar, ngentungang manik api, saluir entungina dadi puun, manik angine dadi angina baret.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak ngelur nunden panjake ngejuk tur ngulung aji tikeh tur ngentungang ka pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:   Tak ada ikan tertangkap.

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubanne memenne suud ngentungang bangkene ento, lantas ia mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojog mabulu selem ento kecas kecos di punyan-punyanan kayune, ngentungang buah-buahane, ngelungang carang kayune.

In English:  

In Indonesian:   Kera berbulu hitam itu melompat-lompat dari pohon ke pohon, melemparkan buah-buahan serta mematahkan ranting dan dahan.

In Balinese:   Pisunane ene satmaka ada anak ngentungang yeh inceh ka mua lan sirah gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara neked di natah pondokne, Kulukne nyagjagin. “Guk, guk, guk….!”

Nang Koncreng ngentungang mamahan tur ngusudin tendas kulukne.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum memasuki halaman rumah, si Guguk menyambut dengan manja. “Guk, guk, guk….!”

Pan Koncreng melemparkan makanan dan mengelus-elus kepala anjingnya.

In Balinese:   Tradisi puniki nenten ja ngedengang kasugihan wiakti ngentungang jinah, nanging pinaka cihna pamuput rahina Kuningan.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Sang Prabu ngentungang nasi akepel madukan bé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rareangon lantas ngentungang manik tiing, dadi tiing ategal melat pajalan I Raréangoné.

In English:  

In Indonesian:  
  1. F. Eiseman - PROVERBS, 1987