Ngentungang

ngentungang

\)nÓ¡ \\/
  • throw underhand (vs. nagel = throw overhand) (Mider) (Verb)
  • vs. ngentungin = throw something to someone (Mider) (Verb)
  • throw something away, throw something out (Mider) (Verb)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngentungang uyah ke pasih.
[example 1]
Throwing out salt to the sea. [proverb] Said about giving money to a rich person, or about someone telling things to someone who already knows about the subject.

[[Word example text id::Membuang garam ke laut. [pepatah]

Berkata tentang memberikan uang kepada orang kaya, atau tentang seseorang yang mengatakan sesuatu kepada seseorang yang sudah tahu tentang subjek tersebut.| ]][[Word example text en::Throwing out salt to the sea. [proverb]

Said about giving money to a rich person, or about someone telling things to someone who already knows about the subject.| ]]
"Dé, tegarang eda ngentungang luu ka telabahé!" ujar I Mémé.
"De, try not to throw garbage into the river!" said mother.

I Komang ngentungang bajun méméné ané suba kelet.
I Komang threw away his mother's clothes that no longer fit.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Prajani Luh Ayu Manik inget teken solah I Wayan ajak I Made ane ngentungang luu sisan ngae ogoh-ogoh ke tlabahe tuni semengan.

In English:   Instantly Luh Ayu Manik remembered I Wayan's behavior with and I Made who liked to throw away the trash when making ogoh-ogoh into the river this morning.

In Indonesian:   Seketika Luh Ayu Manik ingat dengan perbuatan I Wayan dan I Made yang membuang sampah sisa saat membuat ogoh-ogoh ke sungai tadi pagi.

In Balinese:   Made Putri ngentungang bungkus plastike ento ka tongos luune, nanging laut kakutang ka tukade tur ngranayang yehe ngembeng.

In English:   Dengue-carrying mosquitos then bred in those pools, making the original problem of packaging waste even worse.

In Indonesian:   Nyamuk pembawa demam berdarah kemudian berkembang biak di genangan-genangan air tersebut, yang membuat masalah sampah kemasan menjadi semakin parah.

In Balinese:   Krama ane uling semengan rame mablanja ada ngentungang tekor, utah utah, nengkik, nyumpahin, maimbuh makejang tusing ada nyak mayah.

In English:  

In Indonesian:   Penjual itu menjual olahan daging manusia, begitu ucapnya sembari meninggalkan arena sabung ayam.

In Balinese:   I Raksasa nyambatang yening ngentungang manik yeh dadi blabar, ngentungang manik api, saluir entungina dadi puun, manik angine dadi angina baret.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak ngelur nunden panjake ngejuk tur ngulung aji tikeh tur ngentungang ka pasihe.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:   Tak ada ikan tertangkap.

In Balinese:   Ping telu ping pat ia ngentungang baneh, ping monto masih pocol.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasubanne memenne suud ngentungang bangkene ento, lantas ia mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bojog mabulu selem ento kecas kecos di punyan-punyanan kayune, ngentungang buah-buahane, ngelungang carang kayune.

In English:  

In Indonesian:   Kera berbulu hitam itu melompat-lompat dari pohon ke pohon, melemparkan buah-buahan serta mematahkan ranting dan dahan.

In Balinese:   I Teruna mautsaha ngragas menekang nanging tusing nyidayang. “Da sumanangsaya, icang jani mategar mapitulung,” keto munyinne I Kelinci tur ngentungang ikutne ane dawa. “Tekekang ngisi ikut icange, kal kedeng uling baduuran!” keto I Kelinci nunden I Teruna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pisunane ene satmaka ada anak ngentungang yeh inceh ka mua lan sirah gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara neked di natah pondokne, Kulukne nyagjagin. “Guk, guk, guk….!”

Nang Koncreng ngentungang mamahan tur ngusudin tendas kulukne.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum memasuki halaman rumah, si Guguk menyambut dengan manja. “Guk, guk, guk….!”

Pan Koncreng melemparkan makanan dan mengelus-elus kepala anjingnya.

In Balinese:   Tradisi puniki nenten ja ngedengang kasugihan wiakti ngentungang jinah, nanging pinaka cihna pamuput rahina Kuningan.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Sinalih tunggil nenten ngentungang luu ring margi, pinih ajeng ring pasisi sane dados obyek utama bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka genah suci, wenten tata titi sane patut kalaksanayang sakadi nenten dados ngranjing ring wewidangan Pura miwha kolam pancoran yening kari cuntaka, punika taler nenten dados masiram tan pawastra miwah nenten dados ngawag-awag ngentungang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, ida dane taler nenten dados ngambil sakancan barang ring wewidangan pura, punika taler ngentungang luu ngawag-awag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu ngentungang nasi akepel madukan bé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rareangon lantas ngentungang manik tiing, dadi tiing ategal melat pajalan I Raréangoné.

In English:  

In Indonesian:  
  1. F. Eiseman - PROVERBS, 1987