What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Kalangan

kalangan

kl\n/
  • area, stage for dance or other event en
Andap
kalangan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

para bebotohe suba siap lakar metajen di kalangane
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kautama ring Kalangan Remaja utawi Para Truna/Truni lan para Yowanane sane bergantung Tekening Sumber Media Sosial, inggih punika Handphone lan televisi(TV).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika irage dados masih ngarya game sane mabasa Bali, mangda menarik kalangan anak-anak sane seneng mepelaian game.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sane wangiang titiang, kadi asapunika presida atur uningayang titiang inggian Aksi Kriminalitas ring Kalangan Sisya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sane wangiang titiang, ring galah sane becik puniki purun titiang jagi ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda Aksi Kriminalitas ring Kalangan Sisya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh tuntutan ring jaman puniki mangda sami sane merage istri mangde setate ngenah jegeg utawi ayu paras ipun. " Glow Up" nike biasane bahasa sane tren ring kalangan truni-truni utawi ibuk-ibuk ring jaman jani puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru wisesa mustikane madue pamargi pematut rikala pragina Joged ngigel ring kalangan nenten patut utawi kaon bilih-bilih mabuang-buangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil dampak sane kaon saking penggunaan internet ring masyarakat, khususne ring kalangan remaja inggih punika terjadinya pelecehan seksual melalui media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semengan para bebotohe suba rame teka ka kalangan tajen.

In English:  

In Indonesian:   Pagi hari para pesabung ayam sudah ramai berdatangan ke tempat sabung ayam.

In Balinese:   Ring kalangan para sisya tur generasi muda, Basa Bali Wiki pacang mebuat tur kesenengin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danu beratan metongos ring kalangan Bedugul, desa Candikuning, kecamatan Baturiti, kabupaten Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekayunan antuk menuturan pengalaman timpal tiangae ring dunia sosial sekadi mangkin sane sampun lumbrah ke angge ring samian kalangan umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinalih tunggil pamilet, Jaka Umbaran milu macentok ka tengah kalangan.

In English:  

In Indonesian:   Dia cukup percaya diri karena tahu kelemahan Kebo Marcuet.

In Balinese:   Miwah punika, saking "Survei Status Gizi Balita Indonesia" bahwa Bali nika madu arep teken masalah stunting ring kalangan anak cenik teken kutus juta anak lan BPS miwah nyatet liune krama desa lacur Bali pada September 2021 prapta pada angka 26,50 juta jiwa (Data Bappenas, 2021).

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, menurut jajak pendapat (Survei Status Gizi Balita Indonesia) bahwa Indonesia masih berhadapan dengan masalah stunting di kalangan balita dengan delapan juta anak serta BPS juga mencatat jumlah penduduk miskin Indonesia pada September 2021 lalu ada pada angka 26,50 juta jiwa (Data Bappenas, 2021).

In Balinese:   Sumber Daya Manusia (SDM) Indonesia setata dados pabligbagan ring kalangan masyarakat Indonesia lan mancanegara, hal puniki nenten lepas saking panglimbak dunia sane sampun makembang ring era modern sekadi puniki, nenten wantah punika kemaon teknologi saking segi industry, kesehatan miwah pendidikan, pastika sanget raket paiketannyane sareng para tenaga pendidik sane pastika sanget berpengaruh ring para peserta didik sane kaasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di kalangan anak muda jani yen takonin budaya utawi tradisi bedik ane nawang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat sampun naenin ngentasin kalangan ritatkala mayusa 4 warsa, Ayu nyansan limbak nyarengin makudang-kudang festival seni, sane kuwubnyane lokal, nasional saha internasional.

In English:   In 1991 published her first album entitled The Lost Palace with arranger Raidy Noor.

In Indonesian:   Ia kembali meluncurkan album solo bertajuk Svara Semesta.

In Balinese:   Umpami

pikobet sane Kantun wenten ring kalangan para truna trunine sakadi perundungan.yadistun kacingak

biasa,nanging sampun akeh ngametuang korban.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh wenten tanggapan positif lan negatif uling berbagai kalangan masyarakat indik work from home online sahingga menimbulkan PRO lan KONTRA antar masyarakat.

In English:   Even working online can't be done by everyone because all types of work are different, different jobs

Indeed, it must go directly to the field, for example, traders who sell in the market can be carried out offline but on condition that they must continue to implement and comply with applicable health protocols.

In Indonesian:   Ada begitu banyak tanggapan postif dan negatif dari berbagai kalangan masyarakat tentang work from home online ini

sehingga menimbukan PRO dan KONTRA antar masyarakat.

In Balinese:   Nenten ja virus corona manten sane terus nyebarang ancaman nanging hoax miwah disinformasi ring kalangan masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Bijaklah bersosial media.

In Balinese:   Bali sampun terkenal dados pulo wisata ring kalangan para turis mancanegara.

In English:   For that, of course we as the younger generation must be able to move by exploring all positive insights in order to be able to become smart, ethical, and have good manners in accordance with existing Balinese local wisdom.

In Indonesian:   Untuk itu, tentu kita sebagai generasi muda harus mampu bergerak dengan menggali segala wawasan yang positif agar mampu menjadi diri yang cerdas, beretika, dan memiliki tata krama yang baik sesuai dengan kearifan lokal Bali yang ada.

In Balinese:   makudang-kudang kalangan karusak ring indiké puniki upaminyané para petani, ipun nénten prasida masandingang tetanduran miwah panennyané sané ngawinang kirang bahan pangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin ring Bali khususnyane ring kalangan para yowana, wenten pikobet sane durung prasida kapuputan inggih punika icalnyane moral lan karakter.

In English:  

In Indonesian:   Dan juga, para hadirin yang saya banggakan.

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang pidarta utawi orasi sane mamurda ”Krisis Literasi Ring Kalangan Yowana Ring Sajebat Bali.” Literasi inggih punika kawagedan ring sajeroning ngwacen lan nyurat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglimbakan puniki ngawinang akeh dampak negaif ring dura negara, minakadi akeh pembullyan sane wenten ring kalangan pelajar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Babi guling tekenal antuk be guling sane populer ring kalangan masyarakat, nenten masyarakat Bali manten nanging masyarakat luar Bali akeh ane demen tekan be guling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios punika, akeh sane nganggen BASAbali Wiki pinaka media lan sumber informasi ngeninin banyak hal sekadi : budaya, sejarah, lan hal hal sane mencakup ngeninin kehidupan sewai-wai, sane mendorong masyarakat gumanti berpartisipasi sajeroning bahasa Bali Wiki duaning Bali Wiki banget maguna ring kalangan masyarakat umum wit saking orang tua, remaja, miwah anak-anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih sinunggil pulau sane kasub ka sebut antuk pulau dewata inggih punika pulau seribu pulau.lianan tekening punika,wenten ka asrian alam nyane sekadi segara,budaya lan pariwisata sane ngaranayang bali punika kasub ngantos ka mancan Negara.Saking dumun ngantos mangkin pulau bali tetujon wisata sane populer ring kalangan masyarakat.Akeh wisatawan lokal lan mancan Negara malancara ka bali anggen nyingakin ka asrian alam nyane lan uning teken budaya bali.Nangging dados pariwisata akeh pikobet sane ngendas ring bali.Pikobet pikobet punika sekadi pikobet palemahan,pengelolaan luu,lan kepadatan penduduk Mangkin pikobet sane wenten ring lingkungan dados sorotan masyarakat bali.Akeh luu sane meberarakan ring dija dija kakawitin ring segara ,sungai,lan lurung,ngantos rumah wargane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau baline puniki patut ke lestariang olih Krama desene sane ke ke ajegang olih wisatawan sane rauhke Bali nyingakin Gumi baline sane asri , gumi baline puniki mangde setate nemu kerahayuan.ngajengang Sastra Bali puniki mangde nenten punah Di era globalisasi puniki pulau baline di kalangan globalisasi puniki kebudayaan Bali kantun akeh nyarengin tradisi lan budaya mangde preside ngelestariang budaya iraga ne sampun lintang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Harapan titiang untuk Bali adalah agar budaya Bali tetap ada dan selalu di lestarikan di semua kalangan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sampun akeh pengaruh budaya asing sane berkembang pesar ring kalangan masyarakat.

In English:  

In Indonesian:   Bali banyak mempunyai kesenian dan kebudayaan yang masih berkembang dengan baik.

In Balinese:   Kesimpulan ne intine yuk sareng sareng ngelestariang bumi baline, ape buin Bali ne merupakan salah satu objek wisata ne sube mendunia disuruh penjuru kalangan ape sing lek ati e ninggalin warga asinge ne ngutang sampah pada tempatnya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengah media sosial ne mangkin, #dirumahaja satata dadi tranding topik ring makesamian kalangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda irage liu arek-arek Baline nerusang mapelajahan kesenian Bali apang tusing ajeg ring kalangan truna-truni.

In English:  

In Indonesian:   Diharapkan kita banyak anak-anak Bali meneruskan kesenian Bali supaya tetap lestari dikalangan anak muda.

In Balinese:   Ajengan Bali masih sampun mulai mendunia, ring berbagai kalangan anak nuning ajengan Bali, termasuk be guling, lawar, utawi satè lilit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage pastika uning berita sane dadi hot news ring kalangan masyarakat utamane masyarakat sane magenah ring pulau bali lan pulau jawa, sane dadi berita hot news punika "PPKM DARURAT BALI LAN JAWA" semenjak berita puniki diresmikan olih bapak presiden irage, bapak presiden Jokowi, masyarakat mulai resah, mulai panik, ne ngranayang masyarakat panik punika aturan-aturan yang berlaku selama PPKM darurat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda adat, seni, lan budaya bali nike nenten punah lan mangda tetep uningine ring kalangan masyarakat bali miwah masyarakat asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda adat, seni, lan budaya bali nike nenten punah lan mangda tetep uningine ring kalangan masyarakat bali miwah masyarakat asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyelenggarayanh seminar indik nyastra ring kalangan masyarakat 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring kalangan para sisya tur yowana mangda dadi penerus budaya leluhur, ngelestariang bahasa bali, lan senantiasa menjaga aksara bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda adat, seni, lan budaya bali nike nenten punah lan mangda tetep uningine ring kalangan masyarakat bali miwah masyarakat asing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaba tengah pura, sadurung malancaran mangda satinut lan urati ring awig" jagi ngranjing ring wewidangan pura,inggian punika makwaca adat bali sane becik lan patut, sane sampun kasiagayang, nyaga karesikan lan kelestarian pelemahan ring parhyangan, taler wenten seni pangambyaran kalaksanayang nyabran rahina redite lingsir panggung utawi kalangan ring Puputan Badung pacang kadagingin pentas seni saking sisya TK lan sanggar sanggar seni lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika silih sinunggil pulau sane kasub ka sebut antuk pulau dewata inggih punika pulau seribu pulau.lianan tekening punika,wenten ka asrian alam nyane sekadi segara,budaya lan pariwisata sane ngaranayang bali punika kasub ngantos ka mancan Negara.Saking dumun ngantos mangkin pulau bali tetujon wisata sane populer ring kalangan masyarakat.Akeh wisatawan lokal lan mancan Negara malancara ka bali anggen nyingakin ka asrian alam nyane lan uning teken budaya bali.Nangging dados pariwisata akeh pikobet sane ngendas ring bali.Pikobet pikobet punika sekadi pikobet palemahan,pengelolaan luu,lan kepadatan penduduk Mangkin pikobet sane wenten ring lingkungan dados sorotan masyarakat bali.Akeh luu sane meberarakan ring dija dija kakawitin ring segara ,sungai,lan lurung,ngantos rumah wargane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bakal Calon Pemimpin masih harus memperhatikan konyangan wargane uling berbagai kalangan rumasuk penyandang disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengah media sosial ne mangkin, #dirumahaja satata dadi tranding topik ring makesamian kalangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali keni dampak saking globalisasi, santukan panganggén basa Bali ring kalangan para yowana sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun asapunika, desa punika wawu kasub ring kalangan wisatawan wit saking desa punika kaangken antuk desa wisata warsa 2013.

In English:   But in Penglipuran Village, the loloh that is sold is made from kecemcem leaves.

In Indonesian:   Daun cemcem akan ditumbuk atau diblender hingga hancur, setelah itu disaring untuk mendapatkan sari-sarinya.

In Balinese:   Nanging ritatkala krama kalangan sor sane lempas mare je pemerintah ngicenin sanksi tegas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalangan Makepung puniki marupa aksara U tur madue dawa 1-2 kilometer.

In English:   This tradition was carried out a long time ago when farmers spent their spare time.

In Indonesian:   Di luar negeri, ada istilah ‘bull race’ yang populer.

In Balinese:   Wenten akudang srkuit sane sering kadadosan kalangan makepung puniki minakadi Sirkuit Awen, Sanghyang Cerik, Delod Berawah, Kaliakah, Mertasari miwah Pangkung Dalem.

In English:   Usually, the musical instrument used is jegog, a typical Jembrana musical instrument.

In Indonesian:   Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.

In Balinese:   Titiang naenin audensi sareng ketua DPRD tur sampun ngaturin indik pikobet titiang utamannyane kalangan tuna netra.

In English:   I once had an conversation with the chairman of the DPRD (local parliament) and have conveyed the problems, my friends with disabilities encounter.

In Indonesian:   Saya sempat beraudiensi dengan Ketua DPRD dan telah menyampaikan perihal masalah saya terkhususnya teman-teman disabilitas.

In Balinese:   Selain itu, ngemajuang inivasi la kewirausahaan ring kalangan masyarakat polih kaangen kunci antuk ngemajuang pertumbuhan ekonomi lan ngebedikin tingkat pengangguran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain itu, ngemajuang inivasi la kewirausahaan ring kalangan masyarakat polih kaangen kunci antuk ngemajuang pertumbuhan ekonomi lan ngebedikin tingkat pengangguran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelestariang budaya lan adat Bali punika kewajiban iraga dados anak Bali.Mangda basa Bali nenten punah iragas dados mengupayakan dengan nganggen basa Bali sedina-dina nyumunin ring kalangan keluarga

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki nenten ja akeh kauningin duaning mantra-mantrane pinih pingit tur kawedar ring kalangan para sulinggih kemanten.

In English:   The Tri Murti concept was later adopted into the Gods of Nawa Sanga.

In Indonesian:   Konsep Tri Murti ini kemudian diadopsi ke dalam Dewata Nawa Sanga.

In Balinese:   Pangaptin titiang ring Pemerintah sane kapilih ring warsa 2024 mangdane mautsaha antuk makarya alternatif sane positif taler ngicen pawarah - warah mangdane ngawetuang kesadaran ring para yowana indik resiko sane terlibat balapan liar mangdane prasida nulungin tur nempasin fenomena ring kalangan remaja puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, UMKM utawi kauningin taler antuk TKM inggih punika silih tunggil strategi pamerintah ring upaya pangentasan kamiskinan miwah pengangguran antuk nincapang produktivitas kramané utaminnyané kalangan menengah kebawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nusa Penida kasub pisan utawi kaloktah ring kalangan wisatawan mawinan keindahan alamnyane,nanging wenten sane aneh sekadi ngutang sampah sembarangan.

In English:  

In Indonesian:   Ada beberapa faktor penyebab masyarakat membuang sampah sembarangan yaitu yang pertama seperti kurangnya kesadaran/kurang peduli terhadap lingkungan, karena masyarakat tidak tau resiko yang akan diterima,resikonya seperti rusaknya lingkungan karena butuh waktu yang sangat lama untuk sampah plastik terurai,kalu msyarakat terus membuang sampah sembarangan,maka sampah plastik akan menumpuk,bisa mencemarkan lingkungan dan itu tidak baik untuk pariwisata.

In Balinese:   dumogi i rage bangsa Indonesia, anak muda Indonesia meresidang meningkatkan toleransi sane becik ring kalangan luar negeri miwah dalam negeri lan dumogi ring Wanti Warsa indonesia sane ke 77 saka sampuniki i rage masyarakat Indonesia meresidang lebih becik lan jaya untuk melestarikan budaya, seni lan toleransi Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Caranya kita harus saling menghormati, menjaga nama baik antar sesama, bisa berkerjasama, pahami perbedaan, jalin persahabatan dengan orang yang berbeda.

In Balinese:   Inggih punika, nglaksanayang promosi utawi iklan ring media sosial sane nglibatin makudang kalangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan pikobet kesehatan mental, utaminnyané ring kalangan remaja ring Bali, utaminnyané ring gen Z (yusa 14-18), sering pisan kamedalang olih makudang-kudang faktor, minakadi konflik ring kulawarga (pertikaian rerama, pegatan, ekspektasi sané tegeh), miwah ring lingkungan sekolah (pembuangan, beban tugas sané ageng).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dina mangkin, masalah stunting sampun nenten asing ring kalangan masyarakat Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Terutama ring kalangan ibu-ibu akeh pisan ibu-ibu sane langsung percaya teken berita sane ade ring media sosial lan berita sane masumber uli munyi ke munyi tanpa uning kebenarannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane ngawinan pemimpin Bali ngerencayang panglimbak mangda pariwisata ring Bali kenten becik ring kalangan wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Terutama di kalangan generasi muda ne mangkin liu sane tusing bise mabasa bali, biasane anak2 generasi mangkin nganggep bahasa bali punika bahasa kuno utawi bahasa sane ketinggalan jaman di generasi ne mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur sang sane maparilaksana punika saking kalangan elit negara, sane ngangge pinaka jinah kramane kaangen nyenengin arsa nyane kemanten tanpa nyinahang kramane sane sengsara ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur sang sane maparilaksana punika saking kalangan elit negara, sane ngangge pinaka jinah kramane kaangen nyenengin arsa nyane kemanten tanpa nyinahang kramane sane sengsara ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin titiang jagi ngajelasangn judul sane ring ajeng .inggin punika pergaulan bebas ting kalangan yowane .ring aab sekadi mangkin akeh yowane sane beling sekonden nganten,kerana kirang nyane uratian saking reraman ipun,titiyang mikayunin ring warse selantur nyane mangde kirang nyane kasus yowane sane beling sekonden nganten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki tur abedik kalangan duranegara mirib dogén alah nusa ajak sakéwala saking samping to.

In English:   Therefore, I propose that Bali in this pandemic can create an attractive cultural package, it can be in the form of a hybrid that is in accordance with the current pandemic conditions.

In Indonesian:   Sudah sejak lama pulau yang mendapat julukan Pulau Dewata ini dikenal dengan keragaman budayanya.

In Balinese:   Isin keneh titiang majeng ring Bali ring era sane mangkin.Utamannyane ring kalangan alit-alit inggih punika mangda alit-alit sane wenten ring Bali ngajegang budaya Bali khusus ne indik basa Bali lan aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglelanannyane ring kalangan sasolahan kajantenang antuk sasolahan “#3 Perempuan, Bukan Bunga Bukan Lelaki” sane kasarengin aktris Happy Salma, InayahWahid, lan Olga Lydia.

In English:   He then directed the monologue show “Dear People's Representatives” with actress Sha Ine Febriyanti (2015) and then “Perempuan Dangdut” with actress Happy Salma (2016).

In Indonesian:   Petualangannya di dunia panggung dipertegas dengan pementasan “#3Perempuan, Bukan Bunga Bukan Lelaki” yang melibatkan aktris Happy Salma, Inayah Wahid, dan Olga Lydia.

In Balinese:   Selainnyane Kamus BASAbali Wiki punika tersedia 3 macam pengantar basa inggih punika basa Inggris, basa Indonesia lan basa Bali, lan sampun jangkep antuk terjemahan basa Indonesia lan basa Inggris, sane mempermudah kalangan domestik lan mancanegara yening malajahin antuk basa lan budaya Bali.

In English:   An example is the BASAbali Wiki dictionary application which can be downloaded and used for free.

In Indonesian:   Selain itu kamus BASAbali Wiki tersedia 3 pengantar bahasa yaitu bahasa Inggris, bahasa Indonesia dan bahasa Bali serta dilengkapi dengan terjemahan bahasa Indonesia dan bahasa Inggris.

In Balinese:   Om Swastyastu Semeton Sinamian,,,,, Ring rahina sane becik puniki titiang jagi nlatarang indik disinformasi sane beredar ring kalangan masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batara Mabiasa inggih punika Jempana (Pratima Ida Batara), Randa/Ratu Ayu, miwah Barong/Ratu Gede katedunang masolah ring kalangan pura Bale Agung kairingin antuk gong.

In English:   Does not involve the entire Sibetan community.

In Indonesian:   Tidak melibatkan seluruh masyarakat Sibetan.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut berbenah diri antuk sayaga pacang ngemargiang protokol kesehatan ring obyek wisata, hotel, miwah ring restaurant, mangdane tumbuh kapercayan ring kalangan wisatawane antuk pemargin protokol kesehatan ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah Nikilah sane patut kerasayang masyarakat, antuk bantuan pemerintah, khususnyane kalangan industri pariwisata punike.

In English:   This is what the community needs to feel, with government assistance, especially the tourism industry.

In Indonesian:   Inilah yang perlu dirasakan masyarakat, dengan bantuan pemerintah, khususnya kalangan industri pariwisata.

In Balinese:   Janji yening kalangan manajemen hotel jagi ngangge arak Bali angge “welcome drink” (minuman selamat datang punike kocap) majeng ring tamunyane, salah satu contoh sane patut dihargai.

In English:   If this is done in a more concrete way, I am sure that the people of Bali, especially farmers, fishermen and artisans, will give a high appreciation.

In Indonesian:   Saya berharap, kita bangun Bali bersama.

In Balinese:   punika mawinan ageng pangaptin titiang majeng ring calon pamimpin mangda ngajahin miwah masosialisasiang indik mabuatnyane nganggen basa bali, nenten wantah ring kalangan sekolah kemanten nanging ring kalangan luar sekolah taler patut ngamolihang paplajahan-paplajahan indik mabuatnyane ngajegang basa miwah aksara bali, santukan punika pacang banget nyokong panglimbak buadaya bali ne puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kalangan beranggapan kocap bahasa daerah utawi bahasa ibu lambat laun bakal punah utawi pinih tusing penggunaanya pacang nampak ngelimbak

In English:  

In Indonesian:   Menjaga dan membiasakan generasi muda Bali menggunakan bahasa Bali adalah hal wajib jika kita ingin mengawal dan mewariskan budaya Bali.

In Balinese:   Nanging kasus kekerasan seksual punika kantun dados omong kosong ring kalangan publik tanpa wénten advokasi sane real utawi nyata saking pemerintah mangda ngirangin angka kriminal ring Indonésia utaminnyané ring kasus kekerasan seksual.

In English:  

In Indonesian: