Kai
kai
- I
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Ngrengkeng kone I Marakarma,
“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”
“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.In English:
In Indonesian: Mau katanya I Marakarma mampir.
In Balinese: Yeh danune tusing ja lakar nyat ulian kai nginem yehne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kai mulih malu, dada!” I raksasa tuah bengong, tusing nyidang ngomong apa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kai teka mai mula nyadia lakar ngalahan iba, tur kai lakar mendak Raden Dewi putran Ida Sang Prabhu.
In English:
In Indonesian: Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
In Balinese: Kai teka mai mula nyadia lakar ngalahan iba, tur kai lakar mendak Raden Dewi putran Ida Sang Prabhu.
In English:
In Indonesian: Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.
In Balinese: Uling muncuk bukite tinglis tingalina gajah-gajahe malaib saling langkungin ngungsi danune.
“We, watek gajah dusta cai!” keto I Lambakarna nengkik. “Cangkah cumangkah, wanen cai nginem yeh danun kaine!” “We, nyen ci?” keto gajah-gajahe nyutin tur nyulengek ka muncuk bukite. “Apang cai pedas nawang, kai duta Ida Sanghyang Candra, ane ngwawa danune dini!”
“Bobab kita.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uab-uab laut mamunyi I Raksasa, “Uaaahemmmmm, meli tuak aji nemnem, tusing telah baan nginem, payu garang sidem, jani kai lakar medem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.
In English:
In Indonesian: Ya.......
In Balinese: Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.
In English:
In Indonesian: Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
In Balinese: Madiolas apang I Botol ngelesang tekep satebe.
“Yen icang mesuang cai, disubane cai di sisi sinah cai lakar nyarap kai,” keto I Botol cenidra.
“Sing.In English:
In Indonesian: Walaupun aku binatang, tetapi aku masih punya rasa balas budi.
In Balinese: Ditu lantas memunyi I Macan, “Ih… Manusa, tulungin ja kai!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kai tusing lakar kuangan amah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masaut I Samong, “Nah yen keto ja raos ibane Kelesih yen tuara sida baan iba kai tusing bakal ngenkenang iba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Icang suba uling makelo tusing ngamah, ane jani cai lakar amah kai, ha…..
In English:
In Indonesian: Siapa yang mau mengantarmu pulang?
In Balinese: Nah, apang tawang nyai, kai mula terehan bojog mawisesa, nyidayang ngabut gunung, Leluhur kaine kakaula baan Betara Rama.
In English: Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.
In Indonesian: Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.
In Balinese: Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kai putran Bhatara Surya!” Mara I Sigir mamunyi keto, saking sidi sakecape, teka nguntul ngees I Raksasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kai putran Bhatara Surya!” Mara I Sigir mamunyi keto, saking sidi sakecape, teka nguntul ngees I Raksasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia ngidih olas apang tusing matianga. “Kai ngidih olas teken iba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: buron nista, mai lawan kai malaib mamalun-malunan ked di muncuk gununge.
In English:
In Indonesian: Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
In Balinese: Grimutan I Kidang ningeh pasaut I Lelipi buka keto. “Campah cai ngomong ngajah kai.
In English:
In Indonesian: Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
In Balinese: Sujatine ia gedeg tekening munyin I Kidang ane sumbung. “Cotot cepok gen iba suba ngaseksek, cai tusing nawang, kai ngelah upas ane meranen.
In English:
In Indonesian: Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
In Balinese: Kai sing nyak ngaku-ngaku, ento mawinan makejang burone lakar tangtangin.
In English:
In Indonesian: Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.
In Balinese: Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.
In English:
In Indonesian: Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.
In Balinese: Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”
In English:
In Indonesian: Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.
In Balinese: Kai kaliwat sakti, tusing buungan iba amah kai.
In English:
In Indonesian: Karena sudah terlalu takkut I Macan, kemudian mereka berdua jatuh di jurang dan tertimpa batu.
In Balinese: kai ane kuasa di alase ene”!.
In English:
In Indonesian: Kemudian ia berlari tunggang langgang.
In Balinese: Kai kaliwat sakti, tusing buungan iba amah kai.
In English:
In Indonesian: Karena sudah terlalu takkut I Macan, kemudian mereka berdua jatuh di jurang dan tertimpa batu.
In Balinese: Yen menang, ia dadi prawireng puri tur maan hadiah kebo matanduk emas. “Akutus icang ngelah batis, sinah elah ben kai ngejuk bojog Irengan.
In English:
In Indonesian: Walaupun langkah I Yuyu terseok-seok, sampai pula dia di taman istana.
In Balinese: I Kedis Selem masaut, “Yéh cai Belog, da cai nampah kai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buin pidan jai ia suud ngaba tumbak poleng, kala ento icang lakar suud ngindeng ngaba umah.” Sawiréh keto sangkene I Tumisi, I Lutung nakonin I Capung Bangkok. “Wih iba Capung Bangkok, kai mataken jani teken Iba, ngudiang ileh-ileh iba ngaba tumbak poleng?
In English:
In Indonesian: Kemudian I tumisi menyahuti, “Maafkan saya Tuan Lutung, yang menyebabkan saya kemana-mana membawa rumah, karena saya sangat takut melihat I Capung Bangkok yang selalu kemana-mana membawa tombak belang.
In Balinese: Kai bakal nyadia mapitulung, depang kai lakar nandingin I Sangmong.
In English:
In Indonesian: Sekarang dilihatlah ia manangis oleh I Lelasan.
In Balinese: Kai tusing bisa ngidkid apabuin madharma wacana, ene winaya apang aluh kai ngalih mamahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kai sing saja mapitulung, kai ngeka daya apang nyidang aluh ngalih mamahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kai sing saja mapitulung, kai ngeka daya apang nyidang aluh ngalih mamahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kae mapi-mapi dadi peranda apang aluh ban kai ngamah iba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Abedik kae tusing madaya, dong keto parilaksanan caine tekening kai.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apang ibune suud dadi pangempu para naga.
“Ih cai Garuda, yen cai nyidang ngabaang kai tirta amertha, ditu mara memen caine suud dadi pangempu pianak-pianak kaine,” keto saut Sang Kadru.
“Nah, yen keto pangidih nyaine, kai sumanggup ngalihang nyai tirta amertha.
In English:
In Indonesian: Tunggu di sinu, akku akan kembali dengan membawa tirta amertha dan bebaskanlah ibuku!”
In Balinese: Tusing sida baan kai nutug cai, jalan suba jani tuun!” Sang Muun laut ngencolang masliuk nuunang.
In English:
In Indonesian: Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
In Balinese: Suba kone keto, masaut Sang Lanjana, “Tui iba dadi ratu, kai tuara megusti teken iba.
In English:
In Indonesian: Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
In Balinese: Degag tingkah ibane mesuang peta teken kai.”
In English:
In Indonesian: Sangat tidak sopan kamu berbicara padaku.”
In Balinese: Sasubanne keto ngomong Sang Muun brangti, “Nah, saja kai kalah, dening gedenan tain ibane.
In English:
In Indonesian: Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?
In Balinese: Iba soroh kedis kapecit, nagih ngalahang kai.
In English:
In Indonesian: Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.
In Balinese: Sakadi puniki munyin ipune, ‘We, nyen raja dini, mai kai arepang.
In English:
In Indonesian: Akan kubunuh rajamu’.
In Balinese: “Oh cai sangsaya tekening kai?
In English:
In Indonesian: “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?
In Balinese: Enggalang sembah kai.
In English:
In Indonesian: Cepatlah menyembah.
In Balinese: Kewala kene, depang wake ngamatiang i manusa, mapan ia nangtangin kai.
In English:
In Indonesian: Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.
In Balinese: Icang dot muktiang tekening ia, tuah kai ane paling siteng paling mawisesa di alase ene.”
In English:
In Indonesian: Cepatlah menyembah.
In Balinese: Somah kaine ngidamang madun nyawan, tuah apakpakan base, kai suba teka ngabang madun nyawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kai suba uli telun pada rena, muponin kama samara dini.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iba deleg ajak makejang, sawireh Iba ane ngengkebang kai, uli jani neked sapretisentanan wakene apang tusing dadi ngajeng be deleg.
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—