How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kai

kai

  • I en
Andap
kai
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Idup kai mati iba.
It doesn't matter if I live or die.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngrengkeng kone I Marakarma,

“Beh, dija sih tongosné I Kedis Nuri?” Mara keto abetne I Marakarma, I Kedis Nuri lantas masaut. “Ih nyen ento nakonang kai?” “Iba lakar ajak ka umah kainé.”

“O, lamun keto, jalan malu singgah ka umah kaine,” kéto munyine I Kedis Nuri.

In English:  

In Indonesian:   Mau katanya I Marakarma mampir.

In Balinese:   Nguda cening tusing mulih-mulih?”

I Durmini tusing masaut krana lek pesan dewekne ningalin memene bungkuk sada menyi, mapanganggo brengbeng, lantas ia macegik, “ih iba bengil, adi juari pongah iba ngakuin kai pianak, kai tusing ngelah meme buka kene.”

Lantas mabading tundun tur magedi ngalahin memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yeh danune tusing ja lakar nyat ulian kai nginem yehne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai mulih malu, dada!” I raksasa tuah bengong, tusing nyidang ngomong apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai teka mai mula nyadia lakar ngalahan iba, tur kai lakar mendak Raden Dewi putran Ida Sang Prabhu.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Kai teka mai mula nyadia lakar ngalahan iba, tur kai lakar mendak Raden Dewi putran Ida Sang Prabhu.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Uling muncuk bukite tinglis tingalina gajah-gajahe malaib saling langkungin ngungsi danune.

“We, watek gajah dusta cai!” keto I Lambakarna nengkik. “Cangkah cumangkah, wanen cai nginem yeh danun kaine!” “We, nyen ci?” keto gajah-gajahe nyutin tur nyulengek ka muncuk bukite. “Apang cai pedas nawang, kai duta Ida Sanghyang Candra, ane ngwawa danune dini!”

“Bobab kita.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uab-uab laut mamunyi I Raksasa, “Uaaahemmmmm, meli tuak aji nemnem, tusing telah baan nginem, payu garang sidem, jani kai lakar medem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   duaning Pan Meri maparisolah sane patut tur tusing loba, kai jani ngemaang meri buin aukud.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Tumben jani kai nepuk jadma buka Pan Meri.

In English:  

In Indonesian:   Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"

In Balinese:   Madiolas apang I Botol ngelesang tekep satebe.

“Yen icang mesuang cai, disubane cai di sisi sinah cai lakar nyarap kai,” keto I Botol cenidra.

“Sing.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun aku binatang, tetapi aku masih punya rasa balas budi.

In Balinese:   Ditu lantas memunyi I Macan, “Ih… Manusa, tulungin ja kai!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai tusing lakar kuangan amah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masaut I Samong, “Nah yen keto ja raos ibane Kelesih yen tuara sida baan iba kai tusing bakal ngenkenang iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang suba uling makelo tusing ngamah, ane jani cai lakar amah kai, ha…..

In English:  

In Indonesian:   Siapa yang mau mengantarmu pulang?

In Balinese:   Sing buungan iba mati, keplokin kai.” “Ih cai Lutung!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai ngamah iba.” I Papaka ngencangang plaibne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bikasne jele pesan.”

“Kenken jelen sesana manusane, corah ucapang cai, ia tetep enu dadi manusa melah yening baang sasuluh lan pertiwimba, sinah yening cai Macan nyarap manusane ene sinah bas kalintang agung dosan caine.” Mara aketo pamunyine Ni Wenari lantas I Macan maklieng sinambi mamunyi, “Nah yan aketo munyin nyaine buin pidan ja ada manusa mamati-mati baburon di alase mula wenang kai lakar nyarap.”

Keto anake ane demen mamati-mati sinah sengkalane lakar kapanggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, apang tawang nyai, kai mula terehan bojog mawisesa, nyidayang ngabut gunung, Leluhur kaine kakaula baan Betara Rama.

In English:   Yes, to make you notice, I am indeed a descendant of the monkey who has supernatural power, able to uproot the mountain.

In Indonesian:   Saya dari SD 2 Petiga akan mempersembahkan cerita yang berjudul “I Sangsiah teken I Bojog”.

In Balinese:   Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai putran Bhatara Surya!” Mara I Sigir mamunyi keto, saking sidi sakecape, teka nguntul ngees I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning gedeg, Ni Ubuh payu mamisuh. “Beh, jeg bebeki Ida Bhatara Surya teken kai ane lacur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai putran Bhatara Surya!” Mara I Sigir mamunyi keto, saking sidi sakecape, teka nguntul ngees I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia ngidih olas apang tusing matianga. “Kai ngidih olas teken iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Do kai matianga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   buron nista, mai lawan kai malaib mamalun-malunan ked di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Grimutan I Kidang ningeh pasaut I Lelipi buka keto. “Campah cai ngomong ngajah kai.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Sujatine ia gedeg tekening munyin I Kidang ane sumbung. “Cotot cepok gen iba suba ngaseksek, cai tusing nawang, kai ngelah upas ane meranen.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Kai sing nyak ngaku-ngaku, ento mawinan makejang burone lakar tangtangin.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   Sing buungan liu lakar ngelah panjak, kai kal dadi raja dini.

In English:  

In Indonesian:   Ada ditugaskan di bawah, di pinggang gunung, lambung gunung, dan pucak gunung.

In Balinese:   Prajani I Kakul jengah ningeh munyin I Kidang ane nyakitang keneh. “Ih Kidang, yening buka keto penantang caine, kai nyak nglawan, sakewala baang kai ngidih galah, ditu mara lombane kalaksanayang.”

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Kai kaliwat sakti, tusing buungan iba amah kai.

In English:  

In Indonesian:   Karena sudah terlalu takkut I Macan, kemudian mereka berdua jatuh di jurang dan tertimpa batu.

In Balinese:   kai ane kuasa di alase ene”!.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Kai kaliwat sakti, tusing buungan iba amah kai.

In English:  

In Indonesian:   Karena sudah terlalu takkut I Macan, kemudian mereka berdua jatuh di jurang dan tertimpa batu.

In Balinese:   Yen menang, ia dadi prawireng puri tur maan hadiah kebo matanduk emas. “Akutus icang ngelah batis, sinah elah ben kai ngejuk bojog Irengan.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun langkah I Yuyu terseok-seok, sampai pula dia di taman istana.

In Balinese:   I Kedis Selem masaut, “Yéh cai Belog, da cai nampah kai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin pidan jai ia suud ngaba tumbak poleng, kala ento icang lakar suud ngindeng ngaba umah.” Sawiréh keto sangkene I Tumisi, I Lutung nakonin I Capung Bangkok. “Wih iba Capung Bangkok, kai mataken jani teken Iba, ngudiang ileh-ileh iba ngaba tumbak poleng?

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I tumisi menyahuti, “Maafkan saya Tuan Lutung, yang menyebabkan saya kemana-mana membawa rumah, karena saya sangat takut melihat I Capung Bangkok yang selalu kemana-mana membawa tombak belang.

In Balinese:   Kai bakal nyadia mapitulung, depang kai lakar nandingin I Sangmong.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang dilihatlah ia manangis oleh I Lelasan.

In Balinese:   Kai tusing bisa ngidkid apabuin madharma wacana, ene winaya apang aluh kai ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai sing saja mapitulung, kai ngeka daya apang nyidang aluh ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai sing saja mapitulung, kai ngeka daya apang nyidang aluh ngalih mamahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kae mapi-mapi dadi peranda apang aluh ban kai ngamah iba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Abedik kae tusing madaya, dong keto parilaksanan caine tekening kai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang ibune suud dadi pangempu para naga.

“Ih cai Garuda, yen cai nyidang ngabaang kai tirta amertha, ditu mara memen caine suud dadi pangempu pianak-pianak kaine,” keto saut Sang Kadru. “Nah, yen keto pangidih nyaine, kai sumanggup ngalihang nyai tirta amertha.

In English:  

In Indonesian:   Tunggu di sinu, akku akan kembali dengan membawa tirta amertha dan bebaskanlah ibuku!”

Sang Garuda secepat kilat terbang ke sorga.

In Balinese:   Tusing sida baan kai nutug cai, jalan suba jani tuun!” Sang Muun laut ngencolang masliuk nuunang.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Suba kone keto, masaut Sang Lanjana, “Tui iba dadi ratu, kai tuara megusti teken iba.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Degag tingkah ibane mesuang peta teken kai.”

In English:  

In Indonesian:   Sangat tidak sopan kamu berbicara padaku.”

In Balinese:   Sasubanne keto ngomong Sang Muun brangti, “Nah, saja kai kalah, dening gedenan tain ibane.

In English:  

In Indonesian:   Di sana Sang Lanjana bertanya, “Ih, ini kamu darimana?

In Balinese:   Iba soroh kedis kapecit, nagih ngalahang kai.

In English:  

In Indonesian:   Kamu hanya seekor burung kecil, mau mengalahkan aku.

In Balinese:   Sakadi puniki munyin ipune, ‘We, nyen raja dini, mai kai arepang.

In English:  

In Indonesian:   Akan kubunuh rajamu’.

In Balinese:   “Oh cai sangsaya tekening kai?

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Enggalang sembah kai.

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Kewala kene, depang wake ngamatiang i manusa, mapan ia nangtangin kai.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.

In Balinese:   Icang dot muktiang tekening ia, tuah kai ane paling siteng paling mawisesa di alase ene.”

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Somah kaine ngidamang madun nyawan, tuah apakpakan base, kai suba teka ngabang madun nyawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kai suba uli telun pada rena, muponin kama samara dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iba deleg ajak makejang, sawireh Iba ane ngengkebang kai, uli jani neked sapretisentanan wakene apang tusing dadi ngajeng be deleg.

In English:  

In Indonesian: