How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Jalane

jalane

jlen.
  • suffix {e} states ownership or clarifies the word followed. Almost the same as the 'the' particle in English. The word 'jalane' can be interpreted as 'that way' en
  • the street; the way (Noun) en
  • sufiks {e} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' dalam bahasa Inggris. Pada kata 'jalane' dapat diartikan sebagai 'jalan itu' id
  • jalan itu (Noun) id
Andap
Jalane
Kasar
Jalane
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tusing makelo, ojek online teka. Luh Ayu Manik menek ka montor ojek online, Montore majalan adeng-adeng. Di jalane, ojeke matakon teken Luh Ayu Manik, apa suba seken alamat umahe ento? Luh Ayu Manik nyautin bawak, ngorahang beneh. Krana kuping Luh Ayune masengseng baan headset, tusing pati dingeha munyin anake di sisi, saget montore mareren di arepan Peken Anyare. Jalanne macet, krana ada turis ane kena jambret di sisin margane. Kaik-kaik bulene ento ngidih tulung.
[example 1]
Not long afterwards the online 'ojek' turned up and she got on the bike. The motor cycle was moving along slowly. The driver asked her if the address she gave him was correct and she replied briefly that it was. Because she had her headset on, she couldn’t hear clearly the voices of people around her and wasn’t aware that the bike she was on suddenly stopped in front of Peken Anyar. The road was clogged with traffic because a tourist had had their bag snatched on the side of the road. The tourist was calling out for help.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Antrian Kendaraan Sane Lantang Miwah Lalu Lintas Sane Kosek, Ngawingang Nak Bali lan Turis Lempuyengan Ring Jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini ditu jalane bek aji yeh, ape je ngranayang banjire ene?.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging liu masi anak ane sing ngelah kepentingan di sisi enu kruang-kruing lan lala-lele di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare perhatiang tiang ternyata jalane ditu uug, perlu sajan perbaikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing mekelo di jalan tepukina I Jaran ngamah padang di sisin jalane. “Sedeng melahe iba Jaran ada dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.

In Balinese:   Nanging liu masi anak ane sing ngelah kepentingan di sisi enu kruang-kruing lan lala-lele di jalane.

In English:  

In Indonesian:   Setelah COVID-19 sampai di Bali, menjadi pandemi yang sangat menghantui, banyak hubungan terputus, apa penyebabnya?

In Balinese:   Tiap Tyang ngabe montor di jalane, Tyang ningeh ade munyin sirine di dorin Tyange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jalane liu tepuk anak nganggo jaket mawarna gadang.

In English:   Many people are seen wearing green jackets on the street.

In Indonesian:   Terlihat banyak orang yang memakai jaket hijau di jalan.

In Balinese:   Makaluk-kalukan montor ngajak tamiu-tamiune pasliwer di jalane, kanti bungeng sirah tiange nolih.

In English:   Traffic jams were not spared because there were many vehicles taking guests around on the road, so my head was dizzy to see it.

In Indonesian:   Macet pun tak terhindar karena banyak kendaraan yang mengantar tamu-tamu keliling di jalan, sampai-sampai kepala saya pusing liatnya.

In Balinese:   Sane mawinan jalane gelis rusak inggih punika wentene kendaraan truk sane ngelebihin kapasitas muatan ipun .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di desa pandak gede kecamatan kediri kabupaten tabanan liu pisan jalane benyah.sesai ade nak labuh ulian jalanne bolong.jani tiang ngusulang ane kal dadi pemimpin bali benehin jebos jalan jalan ane ade ring desa tiang.

In English:   In Pandak Gede village, Kediri sub-district, Tabanan regency, many roads are damaged.

In Indonesian:   Di desa pandak gede kecamatan kediri kabupaten tabanan banyak jalan yang rusak.biasanya banyak orng yang jatuh karna jalannya berlubang.sekarang saya mengusul siapa yang akan jadi pemimpin bali tolong benerin jalan jalan yang ada di desa saya.

In Balinese:   Para semeton sareng sami,pikobet sane mangkin katempuh olih masyarakat iraga inggih punika indik makudang-kudang margi sane nyantos mangkin kantun sane durung kabecikang, utamanyane ring wewidangan Batukandik pastika indike punika prasida nambakin kegiatan ekonomi miwah prasida dados penyebab kecelakaan.Akeh taler jadma sane nenten bertanggung jawab umpami para pegawai PDAM sane nyoncong jalane miwah ngutang punika sekadi asapunika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten wisatawan sane ten biase nolih luu mebrarakan nike,krane di luar negeri sing ade luu ane mebrarakan di jalane lan ten ade petugas khusus ane ngedasang jalanan len pisan teken di Bali, irage ngandelang petugas kebersihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ne jani kasatuayang di gumin tiang unduk kabel-kabel ane pada paslengkat, pajalan ngwangun saluring piranti fasilitas ngancan maduduk masih kabel di duur jalane, nglintangin nglangkungin bek kabelne ngae jele tongosne, dadine tiang dot pesan nunas apang prejuru desane negesin unduk kabel ane sayan maduduk di duur gumin tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   drike biasane Wenten ade begal lan trek trek an,krane jalane drike sepi lan lampu penerangan Ten akeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   drike biasane Wenten ade begal lan trek trek an,krane jalane drike sepi lan lampu penerangan Ten akeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   drike biasane Wenten ade begal lan trek trek an,krane jalane drike sepi lan lampu penerangan Ten akeh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing sengguhina teken i Elise ada mobil liwat lan nambrak Elise kanti labuh ka jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di daerah kampung tyang e ade kejadian tanah longsor ngaenang jalane usak

Warga baline dadi inguh teken jalan ne usak sg ngdang lewat Anake keweh ngalih akses jalan ne luung

Warga bali ne mekesyab jalane usak

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care ane viral jani, bule nguyut ngajak jro mangku di jalane ulian masalah mobil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg negakin montor di jalane ngaap kanti peningalan ne ulian kene yus wayah kebus e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ten dados dipungkiri, penduduk sane sekancan ngerameang pasti ngaenang arus transportasi masih ngerameang nike mekade jalane macet pencemaran udara masih terus meningkat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani sube luung gumi baline

Lennan ajak ane pidan Uyak grubug Bedik pengunjungneb melali ring bali Ngae suung tongos melaline Liu anak ngelah gegaen Jadine liu ngoyong jumah Apang tusing kene grubug Ento pidan Jani sampun luungan Sampun idang nyemak gegaen di sisi Lan ngeliunang pengunjungne teke Lalu lalang anks sibuk megae di jalane Sampun ningkat ekonomine Astunkara Bali liu pengunjungne

In English:  

In Indonesian:   Sekarang sudah bagus bumi balinya Beda sama yang dulu Kena virus Dikit pengunjungnya liburan ke bali Bikin sepi tempat liburanya Banyak orang diam di rumah Biar tidak kena virus Itu dulu Sekarang sudah membaik Sudah bisa ngambil kerjaan di luar Dan membanyak turis datang Kemari kesini orang sibuk kerja di jalan Sudah menigkat ekonoiminya

Semoga bali banyak turis

In Balinese:   Di jalane tiang nepuk liu pesan turis-turis sane malila cita di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jalane tiang nepuk liu pesan turis-turis sane malila cita di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyebab blabar punika ulian masyarakat sane ngawag ngutang luwu ke jalane, ento punika penyebab terjadine blabare dijalane, yen masyarakate nu demen ngutang luwu di jalane setiap hujan pasti lakar terus banjir di tengah jalane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mare bangun sube nepuk luhu, di jalane masi nepuk luhu, indeng-indeng nepuk luhu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malianan pesan yening wenten karma Bali sane ngawagin makta montor, pastika pacang mabaos sakadi “cing jelema to, care sing taen ngaba montor di jalane gen, mara ngaba montor luung gen ba mrekak”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masi ane malayangan di jalane tur baya pisan yening layangane ngangsut di kabel-kabele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sai tepuk pasliwer tamiu ane ugal- ugalan negakin montor sahasa jalane gelah dewekne padidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing membahayakan anak Len di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ube suud tyang mebanten di sanggah merajan karang mejalan tyang lakar ke embakan angkul-angkule lakar mebanten canang sane pamumut, keteped lantas sandale pegat bine sube neked diembakane di malun umahe mimih dewa ratu mekesyab ningalin mis mesah-sah, bungkusan pampes, miwah mis ne lianan mebrarakan di malun mbakane tur di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba ada a jam tiang kirik-kirik majalan, ditu tiang nolih bek ada mobi- mobil ngoyong di sisin jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kanti sing bani pesu ulian jalane sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalane macet taler panesnyane sane ngawinang tiang nenten dot pesu ring umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah jani ane penting bagi rakyate, pemerintahe enggal menahin jalane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bli Putu: Ne, kene san usak gati jalane nok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ade ane seselin tyang melali kemu, jalane usak setate megejeran motor tyange mejalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang mulih ke buleleng, liu sajan tiang nepuk anak cerik meplalean di sisin jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging di jalane, yen ada anak diabilitas netra nganggon kaca mata selem tur ngaba tungked, cerik-cerike marasa nyeh tor ngejohin anake totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebenengan umah tiange ada di sisin jalan rayane dadine, tiang ngidang ningalin anak sane majlawatan di jalane.

In English:  

In Indonesian:   Kebetulan rumah saya bertepat di pinggir jalan raya, jadinya saya bisa melihat barang siapa yang berkeliaran di jalan melalui gerbang rumah saya.

In Balinese:   Dije malih ngalih lakar ajeng-ajengan yen sing ke jalane?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teka uli malali, teka pesu uli di jalane sapatutne iraga satata ngabersihang tangane anggo yeh hening lan sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas tiang malali ka Karangasem sareng timpal-timpal, di jalan tiang nepuk anak alit madagang canang ring disisin jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jagat bali nike patut kelestariang di bali liu ade ane nemenin para wisatawane melali kebali

pulo bali sane asri harus kejaga miwah kelestariang

nunas titiang ring makesami para krama bali sane ngajegang gumi baline mangda ngelestariang gumi baline contonyane kabel kabel sane minggah ring duur jalane lan nanem tetaneman apang baline asri

In English:   Bali is famous for its natural beauty.

In Indonesian:   Bali terkenal dengan keindahan alam di dalamnya.

In Balinese:   ring daerah punika kekurangan lampu jalan ane ngae jalane peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jalane tiang akeh nyingakin wenten jurang sane terjal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas ne tiang melali ke tempat wisata, di perjalanan ne tiang nepukin bek sajan lulu di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring jalane tiang nyingaking wenten jurang sane sanget terjal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ape buin bek turis ane melali ke Bali nawang jalane ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden masuk ka Karangasem sube macet jalane liu sajan mobil lan motorne ngae macet mailehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalane masekat lan jagane teken polisi tur pecalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   SDM polih dikembangkan

dados aset sane bernilai, yadiastun tiap SDM ade sane saje berkualitas jak sane kuang berkualitas,

nanging tetep ngelah jalane soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten masi ane malayangan di jalane tur baya pisan yening layangane ngangsut di kabel-kabele.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ngelah timpal mawasta i Kadek dukut iye uli cenik suba bisu yadiastun ia tusing taen ngeluh teken kekuangan ne iye gelahang, uli cenik iye anak ne jemet teken nak tue miwah timpal timpal ne iye Masi tusing taen Beler teken timpal timpal ne malah iye sai Masi nulungin meme lan bapak ne di jumah magarapan, Kanti Jani iye sube nenek bajang iye sube bise ngabe sepede lan iye sube bise ngabe sepede motor kuale iye Masi nu merase jejeh ngabe motor ke tongos ne joh tur jalane ane rame rame teken sepeda motor, mobil, lan truk ane gede gede

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ngae iraga lan anak lenan kene bahaya di jalane.

In English:   This is important to avoid dangers on the roads both for us and others.

In Indonesian:   Seharusnya kita yang berkendara harus tahu dan harus mematuhi peraturan yang ada.

In Balinese:   Nah nuju kal ke bukit Asaba Global jalane usak pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah nuju kal ke bukit Asaba Global jalane usak pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin di tengah jalane ada pembatas ane-barak-barak ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menurut tiang yen di pura puncak manik nake jalane tegeh di tempuh lumayan joh dan tegeh liu tangga sebalikne jangin pegangan buat anak buta ajk ane enggal kenyel mejalan atau menek tangga sebaiknya kalo di usulang di tahun 2024 pemilu pang ade seseorang ne siap membantu orang tua atau ne disabilitas

Untuk nolongin menek ke puncak manik tiang harapan ne keto sukseme

In English:   In my opinion, it is for the Pucak Manik Temple which is located on TM It's quite far and high, there are lots of stairs, otherwise it's meant to be held for people who are blind or get tired of walking quickly And it's best if it's a suggestion

In Indonesian:   Menurut saya untuk di pura puncak manik ygg jalan nya di tm Embuh lumayan jauh dan tinggi banyak tangga sebaliknya di isi pegang / buat orang yg buta/ cepat lelah jalan

Dan sebaiknya kalo di usulan di tahun 2024 biar ada seseorang yg masih siap membantu nth orang tua dllnya membantu memegang untuk naik ke atas puncak manik

In Balinese:   Nyongkok di sisin jalane suba pasti maan pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tutupne sektor non esensial miwah tongos anake ngadep ajengan sane patut mabuka kanti jam kutus peteng nenten menjamin ngidang mencegah penularan virus covid 19, walaupun yen dipetenge akeh masyarakate nengil jumah krana jalane sepi nanging semengane miwah tengai janale kanti pekene tetep rame, nika patuh manten lakar ngae kerumunan utawi keramaian.

In English:   The closure of non-essential sectors and places to eat that must be open until 8 pm alone does not guarantee the prevention of the transmission of the COVID-19 virus.

In Indonesian:   Menurut saya, sebaiknya kebijakan pemerintah seperti ini perlu direvisi lagi.

In Balinese:   Disubane di embakan malu umah tyange mekesyab ninglin mise mebrarakan ade mis plastik,don-donan miwah sane lianan di malun mbakane tur di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To sube sing patuh teken aturan, kadi daki jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To sube sing patuh teken aturan, kadi daki jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lacurne abedik di jalane tiang tusing ningeh munyin apa-apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Len basang seduk len jalane usak,neked mase tiang di sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika langsung tiyang mejalan, dijalane tiyang ningalin mobil miwah motor parkir sembarangan padahal nika nu semengan tapi jek sampun gaene macet jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia ajaka dadua melali ke rurunge maplalian sambilange makedekan lantas ade pecalang liwat ring jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jalane ane bek ine di paek pasihe, ane penuhine jak bule ngaenang jalan macet.

In English:  

In Indonesian:   Jalanan yg mulai ramai di sekitar an pantai yang di penuhi bule membuat situasi menjadi macet.

In Balinese:   jalane ane bek ine di paek pasihe, ane penuhine jak bule ngaenang jalan macet.

In English:  

In Indonesian:   Jalanan yg mulai ramai di sekitar an pantai yang di penuhi bule membuat situasi menjadi macet.

In Balinese:   rage harap lubang lubang dipinggir jalane lebihin dik apang ngebantu yeh banjir ne pang sing ngewehin pengendara ane lewat pas peteng ne.

In English:   I mean the holes on the side of the road need more so that they can help the flow of water when a flood occurs so that it doesn't make it too difficult for motorists when driving, especially at night.

In Indonesian:   saya rasa lubang' di pinggir jalan perlu lebih banyak lagi agar bisa membantu aliran air saat terjadinya banjir agar tidak terlalu membuat pengendara kesusahan saat berkendara apalagi saat malam hari.

In Balinese:   ring jalane tiang nyingaking wenten jurang sane sanget terjal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring jalane tiang nyingaking wenten jurang sane sanget terjal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   liu pisan tepuk ade ne nganggur doen disisin jalane bingung sing je ngelah pipis.ulian nto i rage dadi manusie sepatutne bise ngalih gae pang ade anggo di masa depan ingetang masi nabung pang ade anggo pas mendadak ne kale yen be ngelah pipis ingetang ken dewek de je serakah dadi manusie

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luas ka klinik tusing ngemedin, ulian liu ane luung lakar tepuk di jalane.

In English:   A walk to the clinic doesn’t have to be dull, when there are so many wonderful things to see on the way.

In Indonesian:   Pergi ke klinik tidak harus membosankan karena ternyata banyak sekali hal-hal yang indah dilihat sepanjang perjalanan.

In Balinese:   permasalahan :di jalan sempit liu mobil gede care mobil SPBU - Truk - Boso ngelewatin jalan sempit nganti usak jalane te saran tyang mobil ane gede miwah mobil SPBU Truk - boso ngelewatin jalan ane angge mobil- mobil gede ngidang ngorang jalan utama

In English:   The problem is that on narrow roads, many large cars such as gas station cars - Trucks - Boso pass through narrow roads, until the road is damaged.

In Indonesian:   permasalahan di jalan sempit banyak mobil besar seperti mobil SPBU - Truk - Boso melewati jalan sempit, sampai rusak jalan tersebut saran saya mobil yang besar atau mobil SPBU- Truk - Boso melewati jalan yang dipake mobil- mobil besar bisa disebut jalan utama

In Balinese:   Putu Lestari kipek-kipek ningalin anake di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamacetan niki nenten mamargi dwaning turis, sakewala ring pengendarane sane kirang disiplin ring nunggangin montor contonyane nerobos lampu lalu lintas sane wenten ring jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih jlinjingan di jalane sampet kerana sampah plastike madugdug.

In English:  

In Indonesian:   Bagaimana tidak, halaman rumah telah dibeton sehingga air tidak terserap tanah.

In Balinese:   Pemilu suba paek, siap-siap lakar nolih iklan mejejer ring jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ane makrana Icang ileh-ileh ngaba api, sawireh I Beduda setata ngurek tanah di jalane.

In English:  

In Indonesian:   Apakah salah perbuatan saya seperti itu?”.

In Balinese:   Bilih-bilih para jana lan yoana sane pinaka generasi muda , meparisolah tan manut sesana, mayus nganggen helm, menerobos lampu merah, kebut-kebutan ngelebiin kecepatan tinggi, lan plalianan Hp rikala negakin motor di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget tepuk tiang mekacakan sampah di jalan jalane, sebet tiang nepukin anake tanpa rase ngutang lulu tusing ditongosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine kena grubug

Jalane suwung Angine ngeberang luu

Tuah bet-bet ane liu tumbuh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane sampun kauningin, makudang-kudang wewidangan ring Bali sering pisan kadadosang genah parkir nangin kasujatian nyane nenten patut, sakadi ring sisin jalane miwah trotoar.

In English:   The majority of Indonesian people, especially on the island of Bali, use private vehicles as the main transportation.

In Indonesian:   Puji syukur kita panjatkan kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa atas Asung Kertha Wara Nugraha.

In Balinese:   Nike sane ngeranayang masyarakat lianan sane ngelewatin jalan punike ngerase sukeh mentas, tur ngeranayang jalane macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring makudang-kudang genah macet pisan, punika ngawinang galah sang sane nglintangin jalane nenten mawiguna, santukan ring kahanan macet punika, butuh galah makudang-kudang menit ngantos makudang-kudang jam mangda prasida nglintangin jalane punika kantos rauh ring genah ipune.

In English:   Well, to the readers I thank you for reading my speech.

In Indonesian:   Yang kedua lingkungan, kemacetan jika terjadi dengan kurun waktu yang lama akan menyebabkan pencemaran polusi di udara akibat asap kendaraan yang digunakan pengendara baik motor maupun mobil.

In Balinese:   Ade ne ngoraang bapan tiange memitra ngajak anak eluh elenan di jalane, ade ngorang memen tiange kone sing nawang ngurus keluarga sing nekaang hasil kepisaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wake ane ngelah jalane ene!” ucap I Semut Api.

“Ye aik, cai ane pantesne makisid.

In English:  

In Indonesian:   Aku yang punya jalan ini!” kata Semut Merah.

“Aha, kamu yang semestinya minggir.

In Balinese:   Apake tiang inget jalane nuju ka sekolah?

In English:   Ride with me through town!

In Indonesian:   Ingatkah aku jalan menuju sekolah?

In Balinese:   Dugas dine redite, tiang nulungin i bape nuduk luu di pinggir jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane ngawinang akehnyane ngantos 7,5 ton nyabran raina punika santukan ring pemedek nenten pati rungu tekenang luu, seusan ngajeng luune meentungang ring jalane ngantos ring jeroan pura sane suci wenten luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane iraga cingakin ring lingkungan sekitar kari akeh wenten luu sane mabrarakan ring jalane, ring tukad miwah ring jlingjinge.

In English:   The most important waste that must be resolved is plastic waste.

In Indonesian:   Calon pemimpin Bali harus memperhatikan lingkungan sekitar agar tetap bersih dan asri.

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contonyane WNA mesiat ajak pecalang adat sane matugas di jalane, ugal ugalan ngabe motor di jalan lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani bule ne be liu ane mandiri kemu mai ngabe motor pedidi, kale sing beneh ngabe motor di jalane, ugal ugalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang lakar majalan ka sekolah, dot pesan tiang ngrasayang udara seger sambilang ningalin entik-entikan di sisin jalane.

In English:  

In Indonesian: