Suka

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


suk
suka
Akar
suka
Indik sane lianan"suka" (m)
Definitions
  • happy; joy (Mider) en
  • third day of the 10-day week en
  • suka; senang; bahagia (Mider) id
Translation in English
happy; good fortune; joy
Translation in Indonesian
suka; senang; bahagia
Indik sane pateh
Indik sane lianan
Kruna sane mahubungan
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Sampunang kaliwat suka yening ngamolihang jayanti.
English
Don't be too happy if you get a champion.
Indonesian
Jangan terlalu senang jika mendapat juara.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Konsumen yth anda mendapat mobil mewah pajero sport dari program give away thn 2021 kode pin anda (ck805ku) INFO:081387897781 , niki pesaut tiang e" terima kasih bapak/ibu/ kakak yang saya cintai, dan terima kasih atas hadiahnya tapi saya gak bisa nyetir, terus kalau naik mobil suka muntah jadi mobilnya buat bapak/ibu/ kakak aja yaa.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit " Tukang Hoax Kena Prank "
Balinese
Iraga dados suka ring budaya asing nanging iraga tetep harus ngelestariang budayan iraga sareng sami, iraga masih harus nyihnayang budaya Bali ring wisatawan asing tur ngicen ajak ajah Budayan iraga ring alit alit remaja mangda Ipun uning Kaasrian budaya lokal duen ipun.
English
-
Indonesian
-
Literature PENGARUH WISATAWAN ASING TERHADAP BUDAYA LOKAL BALI
Balinese
Sakancan katurunan Ida Sang Hyang Widi Wasa patut suka bungah ring kayun malantaran sih pasuecan Idane.
English
This tale is also written at Prasasti Babad Dalem Tabanan Tegehkori manuscript.
Indonesian
Jika mau pasti bisa, dan langkah awal adalah penentu berhasil tidaknya langkah selanjutnya.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Sedurung titiang membasah indik orasi puniki lugrayarang titiang mawasta I gede Adi Suka Pramana.
English
-
Indonesian
-
Government Bahaya ne Perundungan
Balinese
Pada suka rena, seger waras ajaka tetelu.
English
-
Indonesian
Saling suka cita, ketiganya sehat walafiat.
Folktale Be Jeleg Tresna Telaga
Balinese
Caciren anak sane manahnyane sampun tegteg inggih punika ipun nerima suka (lan duka) malarapan antuk pangaptian manah sane pateh.
English
The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.
Indonesian
Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.
Lontar Bhomantaka (Bhomakawya)
Balinese
Yening dados Guru Wisesa mangda wicaksana lan resep napi sane kabuatang olih kramane, sampunang suka ngusik kasukertan krama, sekadi I Gede Mecaling.
English
-
Indonesian
Jika menjadi pemerintah harus bijaksana dan mengerti apa yang dibutuhkan rakyatnya, jangan suka mengusik ketentraman masyarakat seperti, I Gede Mecaling.
VisualArt CAMPUD
Balinese
Suka, duka, lara, pati ento bekel ane seng lakar keles uli idup iragane.
English
Suka, Duka, Lara, Pati are provisions that cannot be separated from our lives.
Indonesian
Menjadi pemerintah memiliki tanggung jawab mengayomi rakyatnya, bukan hanya dirinya maupun juga golongannya.
VisualArt KALA MAYA TATTWA
Balinese
Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.
English
-
Indonesian
I Grantang memutus perkataan kakaknya, "Janganlah kakak terlalu sesumbar, dirimu tidak pernah tau wujud Benaru.
Folktale Cupak Ajak Gerantang
Balinese
Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték.
English
-
Indonesian
-
Covid Buin pidan? ( Ni Luh Murniasih)
Balinese
Prade ada anak kuma tresna, suka olas teken cening, ento eda pesan engsapanga.
English
-
Indonesian
Jika ada orang yang menyayangi, belas kasihan kepadamu, jangan pernah kamu melupakan itu.
Folktale I Durma
Balinese
Meme sing suka ngelah mantu tua ngodngod.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Gaak…… gak……, gak…….!” saut I Goak. “Sing dadi, icang tusing suka ngelah timpal buka cai.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Becik tan becik, suka tan suka iraga pasti pacang idup madampingan sareng covid 19 puniki.
English
-
Indonesian
-
Covid (Idup Masanding Pandemi Covid 19 ring New Normal) - ( I Ketut Suwindu)
Balinese
Ring new normal puniki makesami Semeton suka, nanging Wenten dukanyane, makin lami Corona puniki makin akeh pisan penularannyane.
English
-
Indonesian
-
Covid Jagat lan hati sepi mawinan Corona (purnamadewi)
Balinese
Suka artine bagia,duka wantah rasa sedih, lara artine kasengsaran,pati artine mati.
English
-
Indonesian
-
VisualArt KALA MAYA TATWA
Balinese
Kabaosang siklus idup dadi manusa sane nenten prasida kepegatang wantah suka ,duka, lara, pati.
English
-
Indonesian
-
VisualArt KALA MAYA TATWA
Balinese
KALA MAYA TATTWA Catur bekal manumadi wantah petang bekel sane nampingin kahuripan iraga luire " Suka, Duka, Lara,Pati ".
English
KALLA MAYA TATTWA

Chess supplies manumadi are the four provisions that always accompany our lives, namely "LIKE, GRIEF, LARA, PATI" - God gives us the provision of LIKE, to enjoy this life happily. - Provision of GRIEF is a feeling of sadness - LARA's provision is misery or trouble in life

- Provisions PATI ( death) , so that we realize life in this world is just an illusion that leads to death.
Indonesian
KALLA MAYA TATTWA

Catur bekal manumadi merupakan empat bekal yang selalu mendampingi hidup kita yaitu " SUKA ,DUKA, LARA, PATI" - Tuhan memberikan kita bekal SUKA , untuk menikmati hidup ini dengan bahagia. - Bekal DUKA yaitu perasaan sedih - Bekal LARA yaitu kesengsaraan atau kesusahan dalam hidup

- Bekal PATI ( kematian) , agar kita sadar kehidupan di dunia ini hanyalah ilusi yang berujung kepada kematian.
VisualArt KALLA MAYA TATTWA
Balinese
Kewala semengan ento, I Kokokan pangenahne sumbung.

“Icang tusing suka ngamah be cenik-cenik,” keto kenehne I Kokokan. “Sosod wibawan icange yen ngamah be cenik buka keto.” Ane jani, ada be gedenan teken be ane lenan masliuk paek I Kokokan. “Sing,” keto I Kokokan ngrenggeng. “Won atie tuyuh ngenganggang bungut nyaplok be amun montone.”

Ri kala matan aine ngancan tengai, soroh be ane nglangi di sisin telabahe magedi.
English
-
Indonesian
Sang Bangau yang tidak melihat ikan lagi, terpaksa harus puas dengan memakan siput kecil di pinggiran sungai.
Folktale Kokokan Sumbung
Balinese
Iraga sareng sami sampun nyingakin lan ngerasayang suka lan duka iraga idup di bali, ketika napi sane seharusne keomongang nenten keomongang.
English
-
Indonesian
-
Literature Era Baru Dalam Masyarakat Bali
Balinese
Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték.
English
-
Indonesian
-
Literature Guminé Sepi Ulian Ada Tamiu Uli Joh
Balinese
Suka duka sane sampun kalintangin saking kelas X kantos kelas XII.
English
-
Indonesian
-
Literature Konvoi ?? selalu saja harus konvoi??
Balinese
Suka duka sane sampun kalintangin saking kelas X kantos kelas XII.
English
-
Indonesian
Susah senang yang sudah kita lewati dari kelas X sampai kelas XII.
Literature Konvoi ?? terus saja harus konvoi??
Balinese
Iraga sareng sami sampun nyingakin lan ngerasayang suka lan duka iraga idup di bali, ketika napi sane seharusne keomongang nenten keomongang.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengembangkan Budaya dan Pariwisata Bali
Balinese
Iraga sareng sami sampun nyingakin lan ngerasayang suka lan duka iraga idup di bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Menuju budaya bali sejahtera
Balinese
Liu sajan hal-hal cenik ane ngidang anggo conto ngajegan jagat bali, conto ne: irage nyama Bali ten dados saling jelekin, bareng lomba care basabali care kini,bareng suka duka dibanjar, ajak nu liu ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngelestarian Jagat Bali
Balinese
Cerpen lainnya, yaitu “Djelen Anake Demen Nginem Inoem-Inoeman Ane Makada Poendjah, loeire : djenewer, berandi, teken ane len-lenan” (Kejelekan orang yang suka meminum minuman yang memabukkan, seperti: jenewer, beradi, dan lain-lainnya).
English
-
Indonesian
-
Literature Panglimbak Kesusastraan Bali Anyar
Balinese
Titiang dadi masyarakat Bali ,Lekad di Bali lan ngoyong di Bali santukan nike irage sampun ngerasayang suka lan duka ngoyong diBali ,napi sane patut irage omongang lan sane nenten patut omongang.
English
-
Indonesian
Saya menjadi warga Bali Lahir dibali dan tinggal diBali untuk itu kita sudah merasakan suka duka tinggal di Bali.
Literature Pariwisata Dan Kesenian Pulau Bali
Balinese
Rikala Pangrupukan Nyepi pastika ogoh-ogoh kagarap antuk rasa suka lan semangat.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda di Bali dikalahkan dengan anak-anak!
Balinese
Rikala Pangrupukan Nyepi pastika ogoh-ogoh kagarap antuk rasa suka lan semangat.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda di Bali dikalahkan dengan anak-anak
Balinese
Rikala Pangrupukan Nyepi pastika ogoh-ogoh kagarap antuk rasa suka lan semangat.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemuda-pemuda dikalahkan oleh anak-anak!
Balinese
Nyantos iriki, iraga kaelingin antuk Kakawin Niti Sastra puniki: Sang sura menanging rananggana amukti suka wibhawa bhoga wiryawan/ sang sura pejahing ranang gana./ mangusir surapada siniwing surapsari/ yan bhirun maweding rananggana pejah yama bala manikep mamidana/ yan tan tininda ring parajanen irang-irang sinoraken//
English
-
Indonesian
-
Literature Puputan
Balinese
Sesampune punika, Ida raris nlatarang indik solas bacakan solah para ratu sane sampun madeg nata sakadi asih ring warga daridra (miskin), asih ring sang pandita, bakti ring Widhi, nenten surud ring sasana, nyelehin wadwa bala rauhing anak-rabinipun mangda suka lila, wibhuhing mretha sakala pinaka ajengan balane sami, miwah sane lian-lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Purnama Kapat: Purna Geguritan Niti Raja Sasana olih Cokorda Denpasar
Balinese
dharmané tincapang bagia kapanggih, suka duka lara pati mangda

kadasarin antuk dharma, diastun rwabhinéda tetep mamargi mangdané malaksana laksananing manusa sané madue kebaos tri pramana, tur akéh ajah-ajahan anggén nincapang parilaksana lan ngiring mautsaha ngicalang merana puniki, makarya, malajah

lan mabhakti uling jumah.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekaté Covid-19 ada di Bali
Balinese
Suka duka sane karasayang,

Rasayang iraga bareng-bareng, Yadiastun tiang sareng timpal-timpal tiang, Len meme len bapa,

Nanging iraga manyama adung,
English
-
Indonesian
-
Folktale Manyama Len Rerama
Balinese
Suka duka sampun kalaksanain
English
-
Indonesian
-
Folktale Pamargin Idup
Balinese
Liu sajan hal-hal cenik ane ngidang anggo conto ngajegan jagat bali, conto ne: irage nyama Bali ten dados saling jelekin, bareng lomba care basabali care kini,bareng suka duka dibanjar, ajak nu liu ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan Alam Bali
Balinese
ngalih ajak matatimbang

Bhakti sujati sampun kaunggahang Mabakti, Makarya lan Malajah ring genah soang-soang ngantosang landuh sané kaarepang pawisik saking para Hyang tamba gering kamargiang mangda jagat galang apadang suka duka tekek kagisiang

Tat twam asi kalaksanayang
English
-
Indonesian
-
Covid Gering Rauh olih Ketut Suara Antara
Balinese
Tiang sing suka kedekin Beli buka keto.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Aji Dharma
Balinese
Ri sampun macepuk, malih ipun ngomong ‘Icang sing suka masiat ngajak cai, joh tanding kawisesan caine.
English
-
Indonesian
Hamba marah dan berusaha mengejarnya lagi.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa
Balinese
Nanging, yen icang tusing suka, cai sing nyidang tangkil ring ida sang prabu!”

“Napi mawinan?” patakon i bendega ane eran. “Yening cai masemaya ngedum atenga pican sang prabu, icang ngemaang cai tangkil ring Ida Sang Prabu!”

I bendega maanggukan cihna cumpu tekening pangadih balawadwane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Prabu Ngidamang Be Pindang
Balinese
Salami tigang warsa titiang nongos ring kota pelajar puniki, sampun akeh suka duka sane rasayang titiang.
English
"Stay in Yogyakarta, Kadek, soon your thesis will be ready to be tested," said my supervisor to me.
Indonesian
Yogyakarta, 09 Juli 2020
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Punika mawinan para lingsire ngelingang gumanti nenten kaliwat girang yening manggihin suka, tungalik nyane nenten kaliwat sebet yening dukane kapanggih.
English
-
Indonesian
-
Covid Sebet Metimpal Aget!
Balinese
Raris ring baga pengecet kawangun antuk pola gegilakan antuk makudang-kudang modulasi miwah variasi sakeng tetabuhan gangsa, reyong, miwah kendang sane nyihnayang angayu bagia, suka, liang.
English
Lemayung was created by Dewa Berata during the 2004 General Election period.
Indonesian
Penggunaan tungguhan kendang dan trompong sangat menentukan jenis komposisi yang dimainkan.
Music Tabuh Lemayung
Balinese
Iriki ring sekolah,

titiang polih timpal-timpal, Sane banget sayang teken titiang, Sane setata wenten di sisin titiang,

Suka duka sampun kalewatin iraga,
English
-
Indonesian
-
Folktale Timpal Titiang Sane Sujati
Balinese
Suka dening menang nglawan penjajah.
English
-
Indonesian
-
Comics Wangun Bali, Nuju Indonésia Dirgayu Dirgayusa
Balinese
Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah
English
-
Indonesian
-
Intercultural be friends
Balinese
Iraga sareng sami sampun nyingakin lan ngerasayang suka lan duka iraga idup di bali, ketika napi sane seharusne keomongang nenten keomongang.
English
-
Indonesian
Saya adalah Bali.
Literature Kehidupan di Bali setelah Pandemi
Balinese
Rahajeng wanti warsa sane kaping 77 Republik indonesia.Indnesia nenten wantah wasta wenten suka lan duka,wenten tresna lan tatu ring drika.Wenten paumahan,tongos melali,tongos budal.Wenten titiang lan semeton sane lianan sane pacang nyoba menahin,ngangge cara irage sane sederhana lan nenten uning kenyel.Dirgahayu Republik Indonesia titiang.
English
-
Indonesian
-
Comics memperingati hari kemedekaan menggunakan bahasa bali