Aeng

Dari BASAbaliWiki
Lompat ke:navigasi, cari


heh*
aeng
Akar
aeng
Bentuk-bentuk lain dari "aeng" (m)
Definitions
  • strange, unusual, very extraordinary en
  • bukan main id
  • dahsyat; hebat id
Translation in English
strange
Translation in Indonesian
bukan main
Persamaan kata
Lawan kata
Kata-kata yang berhubungan
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
aeng
Andap
aeng
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Aeng demitne, Mbok Made! Selae tali dogen, nah, Mbok Made, nah?
English
You’re so stingy! Twenty five thousand, okay?
Indonesian
Pelit sekali, Kak Made! Dua puluh lima ribu saja, Kak Made, ya?
Balinese
Macane ento pliatne aeng pesan
English
-
Indonesian
-
Balinese
Payasanne aeng masebeng cara paling sugih di banjare ento.
English
-
Indonesian
-
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Jeg Metaksu!,keto anake ngeraosan yening nyingakin anak sane pangus maktayang seni budaya lan geginan sane becik lianan.Taksu inggih punika wantah aura magis sane terpancar saking raga sang sane seken jemet ,tulus,lan iklhas ngemargian seni budaya ,medagang ,utawi memimpin.Pateh sakadi implementasi ogoh-ogoh "HYANG AJI TAKSU",sane digambarkan sareng anak cerik makendangan, ring ungkur anak cerik nike wenten anak gede tegeh aeng tur kuat mawibawa sane melambangkan Taksu punika.Ring ungkur anak gede tegeh punika wenten anak jegeg ,alep ,tur ngelangunin, ring tangan ngambel sarana sane melambangkan ilmu pengetahuan.
English
-
Indonesian
Sekarang bumi ini sudah semakin tua semakin nyeleneh,sepatutnya Pemerintah Lebih siaga dan gercep ,dan kita semua sebagai masyarakat harus taat terhadap peraturan.
VisualArt "HYANG AJI TAKSU"
Balinese
Marupa aeng, magigi rangap, mawak ageng, tur mabayu gede nika gegambaran ogoh ogoh sang kumbakarna.
English
-
Indonesian
Berwajah seram, bergigi banyak, bebadan besar, dan bertenaga kuat gambaran dari ogoh ogoh kumbakarna.
VisualArt "Kumbakarna : Raksasa Sane Mabelapati"
Balinese
Uli buku ane daki buina usak brengbeng ento pesu raksasa-raksasa ane gobane aeng.
English
And from the pages of the dirty, torn and tattered book, horrid demons appeared.
Indonesian
Dari buku yang kotor, rusak, dan robek itu keluar raksasa-raksasa yang wajahnya seram.
Childrens Book Ngae Tongos Mamaca
Balinese
Beh, aeng garon suaran Anake Agung buka munyin sampiné ngembo.
English
-
Indonesian
Begitulah ucap Si Burung Nuri, kemudian ia terbang.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Nanging disubane merase perlu ajak krama, jek aeng pesan becik ne matutur, adi disubane misi keneh ne jek mebading kori munyi ne maluan ento.
English
-
Indonesian
Tetapi jika sudah merasa perlu dengan masyarakat, sebegitu baiknya bertutur, tapi jika sudah terisi keinginannya mengapa berbanding terbalik dengan perkataan yang diawal.
VisualArt Ari Sudarmini
Balinese
Nanging disubane merase perlu ajak krama, jek aeng pesan becik ne matutur, adi disubane misi keneh ne jek mebading kori munyi ne maluan ento.
English
-
Indonesian
Tetapi jika sudah merasa perlu dengan masyarakat, sebegitu baiknya bertutur, tapi jika sudah terisi keinginannya mengapa berbanding terbalik dengan perkataan yang diawal.
VisualArt Angkara Murka
Balinese
Ida punika maparas aeng tur maraga raksasa sane ageng.
English
-
Indonesian
-
VisualArt BHATARA KALA
Balinese
Jani gumi baline sube kebus gatii, pules di kamar gen aeng kebus e.
English
Today bali is really really hot, Just sleeping in the room is really hot, especially outside the house.
Indonesian
Hari ini bali panas banget,
tidur di kamar saja panas banget,
apalagi diluar rumah,

Banyak banget keluar keringatnya,

Kelihatan seperti orang mandi.
Literature Bali panas banget
Balinese
Aeng sajan rupan idane.
English
-
Indonesian
Sesungguhnya, ia takut, namun ia berusaha memberanikan diri ke pura.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Depang suba kola tetep dadi Cupak ane bocok, Cupak ane aeng kadi raksasa.
English
-
Indonesian
Biarkan aku tetap jadi Cupak si buruk rupa, Cupak yang ditakuti masyarakat karena disangka raksasa.
Folktale Cupak Nulak Dadi Raja
Balinese
Anake sane nenten uning dewi kali sekadi kala paling aeng.
English
-
Indonesian
-
VisualArt DEWI KALI
Balinese
Masyarakatne pada matumbasan ring supermarket, sawireh akeh supermarket sane nyediayang alat kebersihan sane aeng gati, kanti engsapin yening wenten warung sane nampek ring jero soang-soang.
English
-
Indonesian
Rahayu Bali adalah nama salah satu warung yang saya kunjungi setiap hari untuk sekedar membeli sayur, snack, minuman dan lain-lain.
Literature Jangan Takut Berbelanja di Warung
Balinese
Kacerita mamunyi I Bikul, “Beh… aeng san corah dayan I Semale.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
Barane teka jeg aeng gobane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Getap
Balinese
Masaut anake aeng totonan. “Yeah, nyai Ni Ranjani, kenken tumben nyai teka ka pondok dadonge.” Masaut Ni Ranjani, “Tulungin icang dong, memen icange nyakitang basang.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Aeng ben kai nyembah-nyembah nunas karahayuan, sing sweca.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Aeng ben kai nyembah-nyembah nunas karahayuan, sing sweca.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Ratune ditu madue putri adiri jegeg pesan, ajinne kakewehan nglawan musuhne sakti ngamaya-maya, raksasane galak buin aeng suba ngratu dini di alase.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Gobanne aeng, awakne mabulu, kumisne tebel, kalesne brenges, lan jenggotne lambih.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Ape buin pedharman tiang paling sik duur, pastine di duur penataran, aeng keweh ne tiang nagih ngatur bakti keme.
English
-
Indonesian
Apa lagi pedharman saya paling di atas, pastinya di atas penataran, sungguh susahnya saya mau sembahyang kesana.
Literature Ramainya orang di Pura Besakih
Balinese
Ape buin pedharman tiang paling sik duur, pastine di duur penataran, aeng keweh ne tiang nagih ngatur bakti keme.
English
-
Indonesian
Apa lagi pedharman saya paling di atas, pastinya di atas penataran, sungguh susahnya saya mau sembahyang kesana.
Literature Ramai nya orang di Pura Besakih
Balinese
Kala Waringin Sungsang inggih punika silih sinunggil panjak i gede mas mecaling, marupa Sang Kala Waringin Sungsang sane menyeramkan antuk taring sane dawa lan goba sane aeng.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kala Waringin Sungsang
Balinese
Melaib Ni Wingsali di durin memene, sambilanga matakon. ”Meme….meme….ade buron tawah, to to ya meme…..! ”ikuhne lantang, gubane aeng”, nyeh tiyang meme..!
English
-
Indonesian
Kemudian ia berlari tunggang langgang.
Folktale Kambing Takutin Macan
Balinese
KEMULAN MEMEDI LOKA

Rupan memedi sane aeng, bokne gempel tur nyejehin pisan

Jejeh bayune yening suba ningeh Memedi, rikala majalan di tongos sane sepi turmaning bet.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Kemulan Memedi Loka
Balinese
Suud orain keto kaden nak kal langsung magedi ye, nanging ambat makesyab ne i rage pas pesu munyi "Pih aeng demit ne, madak pang terus sing ngelah pis!"
English
-
Indonesian
-
Literature Pengemis Zaman Sekarang
Balinese
Ombak, angin, ageng pisan, sarwa mina sane ageng taler aeng medal.
English
-
Indonesian
Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.
Literature Sanghara Sagara
Balinese
Apang tusing di bos satune teka dogen kedas nyamplang suud to aeng gaburane.
English
-
Indonesian
-
Literature Semeton pernah tidak ke pasar?
Balinese
Kabaosang naler sarwa pangan sane dados ajeng (muwah ikang yogya bhaksaken) inggih punika celeng alas, ayam alas, kebo, siap pitik, kedis miwah sahananing soroh ulam segara sajabaning buaya miwah soroh ulam sane magoba aeng taler soleh.
English
-
Indonesian
Lebih lanjut, terdapat pula makanan yang boleh disantap (muwah ikang yogya bhaksaken) di antaranya babi hutan, ayam hutan, kerbau, itik, burung, dan segala jenis ikan sungai dan ikan laut kecuali jenis buaya dan ikan besar dengan wajah menyeramkan.
Literature Taur Katur ring Gumi miwah Angga - Utsaha Nepasin Sasab Marana Covid-19 Anut ring Daging Sastra
Balinese
Pantai sanur kedas sajan, tiang aeng demen ne dtu, asal liburan tiang lakar buin melali ke pantai sanur.
English
-
Indonesian
-
Literature jalan-jalan
Balinese
Tuah nyingakin anake jani lakar mebanten pade aeng tegeh ngabe gengsi tegoan ken penjore.
English
-
Indonesian
-
Literature mau ke pura tapi kayak ke resepsi
Balinese
Rupannyane galak, aeng, kasar tur tenget, sane kawastanin Maha Kala olih para parekannyane.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Maha Kala
Balinese
Mesbes bangke, utawi mesbes layon, minab bes aeng manut anake akehan.
English
Mesbes bangke or shredding a corpse is a ritual that is performed on residents who die and is personally slaughtered, that's when the corpse will go through this ritual.
Indonesian
Bagi masyarakat luar, perlakuan ekstrem terhadap mayat ini dianggap sebagai hal yang tidak manusiawi, terutama kepada orang yang meninggal beserta keluarganya.
Holiday or Ceremony MEsbes Bangke
Balinese
Tusing tawange alam bakane kaijengin baan asu ane aeng.
English
Many do not know that the afterlife is inhabited by spooky dogs.
Indonesian
Banyak yang tidak mengetahui alam baka tersebut dihuni oleh anjing yang seram.
VisualArt Ngelidin Sang Asu Gaplong
Balinese
Isi :Akeh sane uning Paksi Ireng punika maparas aeng, nanging akeh taler sane nenten uning Laksanan Paksi Ireng puniki.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Nulad Laksanan Paksi Ireng
Balinese
Aeng, sebengne tegeh, angkuh jeg kadirasa mebalik pisan sedurung polih genah ring pemerintahan.
English
Hopefully nowadays there is nothing like that, if you want to change, hopefully for the better so that you can make this earth prosperous.
Indonesian
Semoga di jaman sekarang tidak ada yang seperti itu, jika ingin berubah semoga menjadi yang lebih baik agar bisa membuat bumi ini makmur.
VisualArt Nyuti Rupa
Balinese
Akeh anake ngorahang ngelekas, mesalin uli bagus/jegeg dadi soroh sane aeng aeng.
English
Many people say that they quickly change their form from handsome/beautiful to a scary form so that everyone becomes afraid.
Indonesian
Banyak orang yang mengatakan ngelekas, berubah wujud dari tampan/cantik menjadi wujud yang seram agar semua orang yang menjadi takut.
VisualArt Nyuti Rupa
Balinese
Rupane sane aeng madaging macaling renggah punika sane ngawinang.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
Anak tua-tua pidan nuturang paksi ireng yadiastun magoba aeng nanging asih tur jaga saisin jagate.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Paksi Ireng
Balinese
Saking ja cai tumitisan pitara ane di entip kawahe jenenga.” Cendek liu pesan munyinne ane luh ngwelang ane muani, lantas masaut Pan Brengkak. “Beh, aeng liun munyin nyaine ngwelang awake, kanti bekbekan kuping awake madingehang munyin nyaine.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pan Brengkak
Balinese
Dane raksasa aeng lan malaksana kaon ring panjaknyane.
English
Rahwana is a cruel giant.
Indonesian
Rahwana ialah raksasa yang kejam dan keji.
VisualArt Rahwana
Balinese
Kala punika boya ja madue teges soroh bebutan sane aeng kemanten, kala sane taler mateges waktu, galah utawi dauh , inggih punika prakara sanè dahat mabuat lan ten mresidayang kakelidin ring jagatè puniki.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Raksa Ghatika
Balinese
Gobane sane aeng punika ngambarang pemerintah ring mata masyarakat nike ngenyehin.
English
A scary face illustrates that the government in the eyes of the people is scary.
Indonesian
Muka yang seram menggambarkan bahwasannya pemerintah di mata masyarakat itu menakutkan.
VisualArt Asura Sampad Mecaling
Balinese
Suud ngajeng, Sang Bima nginum toya, laut ngadeg nyingakin I Raksasa aeng kabinawa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Sang Bima Dados Caru
Balinese
Nyuti rupa dados dewi kali sane kalintang aeng
English
-
Indonesian
-
VisualArt Tinut Nanging Tan Nulad Dewi Parwati
Balinese
payasane suba aeng aeng, ane luh luhne suba mekamben songket mekace mata lan suba barak bibihe ane muanin masen patuh mekace mata selem.
English
-
Indonesian
-
Literature tidak ada