Dedaaran

From BASAbaliWiki
Revision as of 07:33, 13 December 2018 by Eka Werdi (talk | contribs) (Eka Werdi moved page Daraan to Dedaaran)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
Other forms of "daar"
Definitions
  • Any food eaten with rice en
  • the type or name is given first, followed by daaran nasi, i.e. kacang daarang nasi en
Translation in English
food, kind of
Translation in Indonesian
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Selen ken ento tingkah pare wisata sane melali ke pasih setate meli dedaaran sane nganggon plastik lan sesuud ngajeng ne wadah plastik ento kekutang ngawagin dijo keneh ne.
English
-
Indonesian
Selain itu juga pasti gara-gara masyarakat yang berkunjung ke pantai terus beli makanan dan minuman yang menggunakan plastik, setelah makan pasti langsung di buang sembarangan.
Literature Gara-Gara Sampah
Balinese
I Nyoman Jater tuah mamacul, sadina-dina ia magae di umane, I Blenjo nengokin ka uma sambilanga ngabaang dedaaran.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Keto masih entip nasine tur leluu dedaaran ane lenan makejang kadugdugang di jit I Raksasa ane sedeng pules.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Disubane liu maan udang muah sarwa be isin tukade lantas adepa ka peken apang ada belianga dedaaran.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Wingsata lan I Sigara
Balinese
Disubane ujan endang, nglantur luas ngalih dedaaran.
English
-
Indonesian
Di perjalanan mencari sarapan ada banyak sekali genangan air dalam.
Literature Bagaimana hari ini?
Balinese
Nganggen masker, cuci tangan, jaga jarak, ane lakar nglaksanaang pakaryan wajib mavaksin, yening mablanja dedaaran lebeng tusing ngajeng di tongosan wiadin dedaarane apang aba ka jero soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Literature Biar Sama-sama Bisa Berjalan
Balinese
Ada ane malajah ngae dedaaran, ada ane muka jasa ngambar, lan ada ane malajah nyurat-nyurat sastra.
English
-
Indonesian
-
Literature Covid-19 Di Bali Jemak Ané Luung Lan Kutang Ané Jele
Balinese
Kebekan anake di Desa sing ngelah biaya hidup, medaar dogen be keweh, misi ke bet" te ngalih dedaaran anggo medaar.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Menurunkan Semangat Anak - anak Disabilitas
Balinese
Meciplakan dedaaran gen rata-rata pin 32.
English
-
Indonesian
Mengunyah saja rata-rata 32 kali.
Literature MARI BERSAMA-SAMA MELAKSANAKAN CATUR BRATA COVID 19
Balinese
Krana iraga tusing nawang di sagété ada kaperluan nadak ané patut belina tekén krama Bali sajabaning dedaaran.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Buina dagang-dagang dedaaran patut matutup jam 8 peteng.
English
-
Indonesian
-
Literature Pandemi Covid-19, Pemerintah dan Rakyat Harus Saling Rangkul
Balinese
Ane lakar pesu tuah anak mablanja dedaaran lan inem-ineman enggal-enggal mabalih mulih.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata di Jimbaran Sasukat Corona
Balinese
Indik dedaaran tur minum para kramane musti kabekelin olih pamerintahe.
English
-
Indonesian
-
Literature Potong Gaji Pejabat Demi Kasi Makan Rakyat Selama Pandemi Covid-19
Balinese
Upaminyane, pedagang kaki lima utawi pedagang sane ngadep dedaaran patutne baang medagang kanti daganganne telas, nenten ja medagang nganggen galah pang sing pedagang e ento kelah rugi santuka daganganne tonden ada ne maadep sakewala galahe sane ngranayang sampun harus tutup.
English
-
Indonesian
-
Literature Tata Cara Memperbaiki Kebijakan Pemerintahan pada saat Pandemi Covid-19 di Bali
Balinese
Yéning uratiang, jani liu sajan dedaarané ané mabungkus aji plastik.
English
-
Indonesian
-
Government Liuu-Liuu Sing Rungu
Balinese
Yéning uratiang, jani liu sajan dedaarané ané mabungkus aji plastik.
English
-
Indonesian
-
Government Solusi pengolahan sampah plastik
Balinese
Tiosan punika, sameton mresidayang nyicipin makudang-kudnag dedaaran tradisional Bali, miwah tradisi magibung.
English
-
Indonesian
-
Place Museum Samsara
Balinese
Cendekne apa ja dedaaran caine, jaranne ane keto baang!” keto pangandikan Anake Agung.

“Inggih Ratu Anak Agung, yening ratu sueca ring titiang, sasidan-sidan antuk titiang ngubuhin.” “Nah yen keto, juang jaran nirane ento, nira sing ja lakar mucingin.”

Disubane kapica jaran berag, I Belog mapamit tur negakin jaranne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Liunan yowanane di desa Suter demen madagang, ngadep sakancan dagangan luire jaja bali, dedaaran ane siap saji, inem-ineman cara boba, pop ice tur ane lenan.
English
-
Indonesian
-
Place Ngiring ngwangun wirausaha milenial ring jaman revolusi industri 4.0
Balinese
Bali tuah suargan tongos anaké mabakti ané liu ada dedaaran, budaya muah sugih baan kapurwan.
English
I learned the value of being a part of something bigger than myself.
Indonesian
Saya belajar bahwa nilai-nilai tersebut akan terus menjadi bagian dari sesuatu yang lebih besar dari diri saya sendiri.
Childrens Book Paplajahan ané Kaajahin baan Bali di Déwék Tiangé
Balinese
Ane taen magae di hotel dadi koki, sinah nyidaang ngae utsaha madagang dedaaran.
English
-
Indonesian
-
Literature Berjualan Barang dan Jasa Memakai Strategi Kecil ke Panjang
Balinese
sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.
English
-
Indonesian
-
Intercultural TatTwamAsi
Balinese
I raga nyidang nyumunin madagang dedaaran ngadep Nasi Bè Guling, sakadi warung Nasi Bè Guling Mèn Alit.
English
-
Indonesian
-
Literature Usaha Nasi Babi Guling Meningkatkan Perekonomian Bali di Masa Pandemi
Balinese
Ubuh-ubuhane lantas kaicen dedaaran luwih, katirtain, kasambehin beras, tur kaanteb antuk sasontengan.
English
-
Indonesian
-
Holiday or Ceremony Tumpek Kandang
Balinese
sedek dian anu, ia jagi lunga ka margine mawinan sampun nenten wenten karya napi-napi, saget kacunduk ia sareng timpalne sane ma Agama Islam sane lakar ke warung jagi meli dadaaran lakar anggona buka puasa, disubane ia ajaka dadua suud mebelanja, ia matemu sareng anak cerik sane mulung , karana anak cerik ento kenyel, lantas baange dedaaran.
English
As a basis/guideline for fostering harmonious relationships, we really know, respect, and practice the teachings of morality.
Indonesian
Demikian adanya, maka dalam hidup ini kita hendaknya selalu sering tolong menolong, merasa senasib dan sepenanggungan.
Intercultural tat twam asi