daara

dor
  • be eaten (Verb)
Andap
daara
Kasar
amaha; tedana; lekleka; paglana; panteta
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bekelne telahanga daara teken I Cupak. Yen jajane ene tusing jani daara teken I Wayan, bin jebos sinah lakar pasil.
No translation exists for this example.

[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.
[example 1]
[Literally] Children of a cucumber are eaten at the end. If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her.

[[Word example text ban::[PROVERB] Panak-panakan ketimun puput daara.| ]]Property "Word example text en" (as page type) with input value "Literally] Children of a cucumber are eaten at the end.</br>If a man has a girlfriend he may introduce her as his daughter or his niece. But, in the end he marries her." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ada sisan ketipat tepukina ditu, ento lantas daara teken Siti Patimah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepan-sepan I Cupak ngagah takilane tur daara telahanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi rasa ane daara padidi dogenan suba kuangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makelo-kelo ia makurenan, liu kone ia ngelah pianak luh muani, kanti suba keweh ia ngalih pangupajiwa, reh kuangan dogen pipis pamelir saange daara ajaka makejang.

In English:   When he was going to sell firewood at market, and made money on it, he then left.

In Indonesian:  
  1. F. Eiseman - PROVERBS, 1987