Katah

From BASAbaliWiki
Revision as of 07:18, 20 February 2021 by Eka Werdi (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
kt;
Root
katah
Other forms of "katah"
Definitions
  • many; lots; much (Alus mider) en
  • banyak (Alus mider) id
Translation in English
many; lots; much
Translation in Indonesian
banyak
Synonyms
  • Akeh (h)
  • Begeh (l)
  • Liu (l)
  • Antonyms
  • Bedik (l)
  • Kidik (h)
  • Kedik (h)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    -
    Andap
    liu; begeh
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    katah; akeh
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    Bahasa Bali sane patut nenten katah kauningin olih para janane.
    English
    Not many people know the correct Balinese language.
    Indonesian
    Bahasa Bali yang benar tidak banyak diketahui oleh masyarakat.
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Partikel penegas punika katah kaanggén negesang arti sané katah kapanggihin ring basita paribasa Bali.
    English
    -
    Indonesian
    Partikel penegas itu banyak digunakan untuk mempertegas arti yang sering ditemukan pada paribasa Bali.
    Literature PEMANFAATAN PLATFORM BASA BALI WIKI SEBAGAI TEMPAT MELESTARIKAN BASA, AKSARA DAN SASTRA BALI
    Balinese
    Sampu nyandang katah objek wisata ring Kabupaten Badung sane ngulangunin yening kalalinin, minakadi pasisi Kuta Bali, pasisi Dreamland, pasisi Batubalong sane madue pemandangan eksotis, genah perkemahan Dukuh sane pinaka paninggalan saking Kerajaan Mengwi miwah akeh sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Badung
    Balinese
    Bulan Agustus inggih punika galah sane katah kaanggen nyihnayang kamahardikan RI.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Comics Bali Metangi
    Balinese
    Ngawigunayang metode kuantitatif, sasuratan puniki ngunggahang data sane kapupulang majalaran parikrama saur pitaken mantuka ring tigang dasa diri para istri Bali sane nyantep ngamiletin pendidikan widang pariwisata kadasarin antuk makudang tatimbangan minakadi mangda ipun ngamolihang pakaryan ring widang pariwisata, taler seantukan ipun madue pasawitra sane taler makarya ring widang pariwisata tur seantukan ipun magenah ring Bali sane katah madue genah makarya ring widang puniki.Riantuk ngamiletin pendidikan kepariwisataan para istri Bali manyihnayang inggihan ipun sampun ngeniang pekaryan lan karir sane becik ring widang puniki.Panawang ipune taler manados tatuladan mantuka ring para istri Bali sane siosan nginutin karir sane pateh.
    English
    By applying a qualitative method, this article collects data through interviews with 30 Balinese women who have taken tourism education at various levels.
    Indonesian
    Menggunakan metode kuantitatif, artikel ini menampilkan data yang dikumpulkan melalui wawancara dengan 30 perempuan bali yang termotivasi untuk mengambil pendidikan bidang pariwisata karena beberapa alasan, seperti motivasi untuk mendapatkan pekerjaan di bidang pariwisata, mereka memiliki kerabat yang juga bekerja di bidang pariwisata, dan mereka tinggal di Bali dimana terdapat banyak peluang kerja di bidang ini.
    Scholars Room Balinese Women’s Motivation for Pursuing Higher Education in Tourism Study Programs
    Balinese
    Buk mateges buk miwah katah mateges akeh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    VisualArt Buk Katah Legu Nginteng
    Balinese
    Ngawitin abad-20, wewidangan sane siosan ring Bali nenten malih katah nganggen Gong Gede seantukan sampun kagentosin antuk barungan gong sane anyar.
    English
    Using a ‘pluralism of musical structures’ as an analytical framework for discussing musical diversity, this article looks at how highland communities protect and maintain gong gede as ‘living traditions’ by examining their history, social context and musical style to see what keeps local traditions from succumbing to mainstream musical trends.
    Indonesian
    Sebaliknya, wilayah lainnya di Bali telah meninggalkan gong gede di awal abad ke-20 dan memilih gamelan moderen.
    Scholars Room Gamelan Gong Gede: negotiating musical diversity in Bali’s highlands
    Balinese
    Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.
    English
    -
    Indonesian
    Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.
    Folktale I Dempu Awang
    Balinese
    Kramané katah sané gelis-gelis ngrereh galah sané becik, punika sané dados silih tunggil jalaran kawéntenan kecelakaan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Kemacetan Lalu Lintas
    Balinese
    Sakewenten parajanane ring Bali katah pisan ngajegang kasucian wewidangan Gunung Batur.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI MEMBUTUHKAN TOLERANSI AGAR LESTARI
    Balinese
    Pulau Bali puniki katah akeh kesenengin olih para wisatawan santukan akeh keasrian, kearifan utawi keindahan sane Wenten ring pulau puniki.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali Pulau Asri Surga dunia
    Balinese
    Bali dados silih sinunggil wisata sané katah kaselehin santukan budaya miwah tradisi sané unik.
    English
    -
    Indonesian
    Teruntuk pemerintah agar membuat suatu komunitas kebersihan tiap kabupaten bahkan daerah Bali.
    Literature Bali masih bersih ?
    Balinese
    Sampun katah kauningin yening payuk jakan krama Baline setata maglanting ring panglimbak pariwisata.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bersatu Padu Usaikan Pandemi
    Balinese
    Indike puniki munggah ring Geguritan Yadnya ring Kuruksetra pada kaping pitu sane masuara “Sampunang pisan ngangobang, yadnyane kadi puniki, yadian prabea katah, akueh nelasang wiyakti, yan boya saking sujati, wenten kanirmalan kayun, nirgawe yadnya punika, tan paaji nyang akedik, titiang sanggup, ngaturang bukti ne sinah.”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Geguritan Yadnya di Kuruksetra: Yadnya Sederhana Paling Utama
    Balinese
    Ring kaasrian alam sané dahat becik, pulau puniki taler katah madué kapurwan budaya miwah seni tradisi sané tawah.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kapurwan Desa Ularan
    Balinese
    Mekadi kasus pelecehan ring Bali, katah ipun sampun 260 (satak nemdasa) kasus pelecehan sane sampun kapuputang antuk Polda Bali salami saking 1 Januari kantos 31 Desember 2022.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kasus Pelecehan Mahasiswi Di Buleleng Sudah Jadi Perhatian Oleh Polres Buleleng
    Balinese
    Mekadi kasus pelecehan ring Bali, katah ipun sampun 260 (satak nemdasa) kasus pelecehan sane sampun kapuputang antuk Polda Bali salami saking 1 Januari kantos 31 Desember 2022.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kasus Pelecehan Mahasiswi Di Buleleng Telah Jadi Perhatian Oleh Polres Buleleng
    Balinese
    Napi malih Bali wantah silih tunggil destinasi wisata sané katah kaajeng saking makudang-kudang panegara ring sajebag jagat.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melestarikan Budaya & Tradisi Bali
    Balinese
    Yening ring Bali panglimbak cara janinè katah kasengguh mrana, gering, utawi grubug agung.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Nyepi Caka 1942 Pinaka Srana Nangluk Mrana
    Balinese
    Katah basa dura negara sané karasayang kantun alit katimbang basa Ball.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Penyusunan Buku Pedoman Penyempurnaan Ejaan Bhasa Bali Sebagai Penguat Eksistensi Bahasa Bali di Era Globalisasi
    Balinese
    Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.
    English
    -
    Indonesian
    Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.
    Literature Sanghara Sagara
    Balinese
    Wantah sané kawedar puniki katah mangge eteh-eteh pengresiakan nangun karya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Upakara Pawiwahan tatkala Mrana Corona ring Bali
    Balinese
    Manut akudang sumber sinurat, ipun dumun ngwangun pusat pakraman ring sisin Danu Tamblingane tur katah mawasta Desa Indu Gobed.
    English
    Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.
    Indonesian
    Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.
    Holiday or Ceremony Magangsing ring Tamblingan
    Balinese
    Genahipun ring samping Danu Buyan, ring wewengkon ceruk kaldera purwa sane katah kabaos Kaldera Beratan.
    English
    The main temple they take care of is Pura Dalem Tamblingan, which is believed to be the residence of Dalem Tamblingan, their ancestor.
    Indonesian
    Sejak sekurang-kurangnya abad kesebelas telah ada peradaban Bali kuno di daerah ini.
    Holiday or Ceremony Magangsing ring Tamblingan
    Balinese
    Nika mawinan, Jembrana katah kasengguh “bumi makepung’.
    English
    Usually, the musical instrument used is jegog, a typical Jembrana musical instrument.
    Indonesian
    Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.
    Holiday or Ceremony Makepung (mabalap kebo ring Jembrana)
    Balinese
    Utaminyanè ring masa pandemi sakadi mangkin, sampun pastika sayan akèh sanè nganggèn tèknologi informasi lan komunikasi, santukan sami pikaryan lan parikrama ajah-ajah kamargiang antuk onlinè utawi katah kabaos modèl pembelajaran jarak jauh.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Mamilah lan Mamilih Informasi
    Balinese
    Wenten taler wargi sane lacur utawi kirang mampu, sane durung polih kekaryan utawi nganggur, sane pendidikane kirang, Kesehatan, jalan lan wewangunan utawi infrastruktur sane katah rusak lan pikobet sane tiyosan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Mewujudkan Bali yang Maju dan Sejahtera Melalui Pemilihan Pemimpin yang Berkualitas
    Balinese
    Lianan ring punika turise katah nikang "Bali the island of god".
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government NGAYASAANG I MIS UPAKARA.
    Balinese
    Mangkin, pasalin-basa kakawin puniki sampun katah pisan ring makudang-kudang basa tur sampun akeh kawacen.
    English
    One of those version is kept in Leiden and its copy is now available at Gedong Arca Museum, Gianyar.
    Indonesian
    Kini, terjemahan kakawin ini telah banyak beredar dalam berbagai bahasa dan amat dikenal-luas.
    Lontar Nagarakretagama
    Balinese
    Soroh narkotika punika katah pisan luireminakadi ganja, eroin, morfin, kokain, opium, sabu-sabu, miwah sane lianan.“ Sire sane patut nganggen narkotika???” Sane dados utawi patut nganggen narkotikawantah para dokter ring rumah sakit rinuju pinungkan banget jagi maoperasi mangda sangsungkan tan merasa sakit.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Narkotika Ring Indonesia
    Balinese
    Pinaka papindan sane katah kanikaang olih turise, Papindan puniki nyihnayang ring bali akeh wenten pura pinaka genah pangubaktian umat hindu, para krama hindu ring bali nglaksanayang upacara agama nganggen sarana upakara sane mawasta banten.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Natasang pikobet mis upakara manut ring "KEDAS BALI" Miwah kasarengin antuk i welanda (POC).
    Balinese
    Nenten je akidik nanging akeh pisan penelitian sane ngawedarang yening ngirup asep roko katah bisa nemu sungkan sekadi kanker, impotensi, serangan jantung, gangguan kehamilan lan janin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Nuutin Jaman Dadi, Maroko Tusing!
    Balinese
    Manut ring aab jagat sakadi mangkin katah pisan orti sane tan yukti sane nenten patut gega saking jatma sane wantah ngarusuh mangdene ipun kasumbung ring jagate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Pamargi Sane Becik Kaanggen Nyiatin Orti Sane Nenten Yukti
    Balinese
    Om Swastiastu, Mantuka ring manggala sane madue wewenang midabdabin Gering Agung Covid-19, yan indik kebijakan menawi sampun katah pisan.
    English
    To the representative of the government who has the authority to handle Covid-19 pandemic, if you talk about policy, it may have been a lot to be released.
    Indonesian
    Kepada wakil pemerintah yang memiliki wewenang menangani pandemi Covid-19, kalau berbicara mengenai kebijakan, mungkin sudah banyak sekali yang dikeluarkan.
    Literature Mohon Perhatian Terhadap Rakyat Kecil
    Balinese
    Santukan, katah pisan, paripolah sané nénten becik kamargiang olih anak sané kritis, sané maosang nénten wénten calon sané becik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Politik uang pada saat pemilu
    Balinese
    Santukan, katah pisan, paripolah sané nénten becik kamargiang olih anak sané kritis, sané maosang nénten wénten calon sané becik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Politik Uang dalam pemilu
    Balinese
    Santukan, katah pisan, paripolah sané nénten becik kamargiang olih anak sané kritis, sané maosang nénten wénten calon sané becik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Politik uang
    Balinese
    Luun plastik silih sinunggil akehnyane katah pisan.
    English
    Almost all households dispose of this plastic waste, which is quite a lot.
    Indonesian
    Hampir semua rumah tangga membuang sampah plastik ini, yang cukup banyak.
    Literature Masalah Sampah Plastik Di bali
    Balinese
    Pangulatian mikolihang model kerangka konstruksi ngeninin natingin sosial preventif ring Kabupaten Badung kawangun madasar antuk kasujatian utawi fenomena parilaksana lempas sane katah kawentenannyane.
    English
    The discussion resulted in a model of the construction display framework of preventive social control in Badung Regency, which was formed based on facts or the phenomenon of behavior deviations that often occur.
    Indonesian
    Dalam pengenalan bentuk-bentuk penyimpangan perilaku wisatawan mancanegara terdapat 4 bentuk dan memiliki total 17 perilaku dan total bentuk penyimpangan tersebut memerlukan pengendalian sosial dengan pendekatan preventif.
    Scholars Room Social Preventive Model to Overcome Deviant Behaviors Among Foreign Tourists in Badung Regency
    Balinese
    Katah kawigunayang nganistaang,nemah misuh, taler pisuna nganggen tata basa sane tan manut.
    English
    We have also seen the hustle and bustle of world politics that is happening in Indonesia, one of the reasons is that verbal is not maintained, there is no ethics in communicating.
    Indonesian
    Kita juga telah melihat hiruk pikuk politik dunia yang terjadi di Indonesia, salah satu penyebabnya adalah verbal yang tidak terjaga, tidak adanya etika dalam berkomunikasi.
    Scholars Room THE CONCEPT OF HINDU TEACHINGS IN POLITICAL COMMUNICATION ETHICS IN THE ERA OF INDUSTRIAL REVOLUTION 4.0
    Balinese
    Turis milenial sane pinih katah tan sios ipun sane kantun dados sisia, mawilang 46 persen.
    English
    The highest number of millennial tourists visiting tourist villages is from the type of work as students as much as 46%.
    Indonesian
    Jumlah tertinggi dari tipe turis milineal ini adalah mereka yang berprofesi sebagai murid, sebanyak 46%.
    Scholars Room The Model of Development Tourism Village Through the Involvement of Millennial Generation in Bali
    Balinese
    Manut krama Bali, rupa sakadi gunung puniki katah kabawos meru.
    English
    This is a typical fabric motif from Bebandem.
    Indonesian
    Raja-raja lain di wilayah Bali adalah keturunan dari dinasti Klungkung sehingga dinasti Klungkung sangat dihormati.
    Holiday or Ceremony Usaba Dangsil ring Bebandem
    Balinese
    Toya nenten je wantah dados sarana ritepengan upacara yadnya Hindu Bali,nanging kawigunayang lan kaparidabdab ngaruruh kasukertan antuk matatanduran pantun.Yadiastun je separiindik ngeninin toya sampun katah kabligbagang ring makudang panyuratan inggian akademik lan non akademik nanging penampen kualitatif paiketannyane ngeninin toya segara durung gumanti katelebang ring panyuratan inucap.
    English
    Not only is it commonly featured in Balinese Hindu rituals, but its use and management also enables prosperity through rice cultivation.
    Indonesian
    Air tidak hanya biasa dihadirkan dalam ritual Hindu Bali, namun penggunaan dan pengelolaannya juga membawa kemakmuran melalui budidaya padi.
    Scholars Room Water, Tourism, and Social Change: A Discussion of Environmental Perceptions in Bali
    Balinese
    Ritatkala tiang ka Bali kapertama, tiang seneng pisan, nanging tiang manggihin akeh sampah plastik ring margi-margine, lan para yowanane ring Bali katah pisan sane seneng ring sampah puniki, yadiastun sampah plastik punika akeh pisan sane dados pikobet nyabran warsa, tiang meled mangda para yowanane sane kantun muda uning indik baya ring masa depan.
    English
    The first time I was in Bali I felt happy but I got a lot of plastic waste scattered on the streets and young people in Bali are mostly indifferent to this garbage even though plastic waste causes a lot of problems from year to year, I want many young people to be aware of the dangers in the future throw away plastic waste carelessly
    Indonesian
    Pertama kali saya di Bali saya merasa senang tetapi saya mendapatkan banyak sampah plastik berserakan di jalan-jalan dan anak muda di Bali kebanyakan cuek dengan sampah ini padahal sampah plastik banyak menimbulkan masalah dari tahun ke tahun, saya ingin banyak generasi muda agar sadar akan bahaya di masa depan membuang sampah plastik sembarangan
    Literature Sampah dimasyarakat