Root
Other forms of "raos"
Definitions
- talk to (Andap) en
- berkata; berbicara (Andap) id
Translation in English
talk
Translation in Indonesian
berkata; berbicara
Synonyms
—
Antonyms
—
Related words
—
Puzzles
—
Origin
—
Linked pages
—
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Ni Bawang anak jemet, dueg magae nulungin reramane. Dueg masih ia ngraos, sing taen ne madan ngraos ane jelek-jelek.
English
Ni Bawang is a diligent child, always ready to lend a hand to her parents. Eloquent, she never say anything bad toward others. Read the whole story at http://dictionary.basabali.org/Ngraos_-_Background
Indonesian
Ni Bawang anak yang rajin, pintar bekerja membantu orang tuanya. Pintar juga ia bertutur kata, tidak pernah namanya ia berbicara yang buruk-buruk. Baca selengkapnya di http://dictionary.basabali.org/Ngraos_-_Pendahulan
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Ngraos I Gancang kene, “Cai Gancing ajak Gancung, sawireh buka kene panes gumine, sing buungan jani iraga lakar kena pakeweh.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ngraos Pan Sari, “Nah Cai Belog, sawireh sanggahe suba tuduhan, keneh bapane bakal ngaraabin sanggahe baan eduk, buin mani bapa ngidih olas teken Cai
bakal ajak bapa ngalih eduk ka alase,” keto abetne Pan Sari.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lakar uluh wake ukud-ukudan.”
“Kenken Macan, bas kaliwat jumbuh ibane ngraos.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Icang suba ne i gook sebun caine, mai macelep!”
Disubane keto dingeha, jeg prejani I Kedis Puuh malaib sawireh ia nawang, tusing ada sebun ane bisa ngraos keto.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nah ditu I Kancil ngraos, “Apang seken icang tatas nawang unduke, jalan kemu jani sid tongose ane malu.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sing bani masiat, mendep suba, eda Cai bani nungkasin isin keneh icange!” keto I Bojog ngraos.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Sawireh tiang marasa keto, pastika ada tetamian anak lingsire nguni matanem dini.”
Buin matakon Pan Cening, “Men ane jani kar kengken?”
“Tiang lakar buin numbeg kanti bakatang tiang emas, mirah, muah ratnane ento.” Disubane ngraos buka keto, buin I Langgana numbeg.English
-
Indonesian
-
Balinese
Tiosan nika sareng ngwantu ring kegiatan sosial, minakadi semeton sane nenten mrasidayang mireng tur ngraos, semeton sane buta, semeton sane nenten mrasidayang mamargi tur makarya sakadi semeton sane normal lianan.
English
He is also involved in social activities, such as children with disabilities and orphans and also participates in fighting plastic waste.
Indonesian
Dia juga terlibat dalam kegiatan sosial, misalnya untuk anak-anak disabilitas dan yatim piatu dan juga ikut dalam memerangi sampah plastik.
Balinese
Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makesiab tiang, ada bule sane nganggen mabusana adat tur dueg ngraos nganggen basa Bali alus.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Santukan para janane khususnyane generasi Bali kemangkin akehan sane ngraos nganggen basa Indonesia lan akeh tayangan-tayangan sane katonton ngangge basa Indonesia utawi basa Inggris.
English
-
Indonesian
melalui fitur kamus yang tersedia, para pengguna dapat mentranslate bahasa bali.
Balinese
Basa Bali sampun mulai katinggalin olih alit" e mangkin krana kaanggep nika sampun kuno, alit"e mangkin akeh sane nganggen basa Indonesia rikala ngraos sareng anak lian katimbang nganggen basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Niki sané ngawinang iraga sareng sami, para jana tur malih pamerentah patut sareng-sareng mautsaha mapikayun, ngraos, tur malih malaksana sané becik mangdané nénten ngawetuang rebat bilih-bilih ngawétuang perang.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Lanan punika malih para pengunjung nenten dados ngraos kasar umpami CAI, lan CICING.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening ring provinsi Bali nyabran dina wrespati, makejang siswa-siswi SD teked SMA wajib ngangge kamen lan ngraos Basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Tan panaen saget teka I Lutung nelokin I Kakua sambilanga kedek ingkel-ingkel, sambilana ngraos, “ Kaden wake iba suba bangka?” I Kakua masut, “ Uduh iba Lutung pelih pisan tetenger ibane, wireh dinane mani wake lakar keantenang ngajak Luh Ayu Kantrungan, tur wake dini maura baan amah-amahan.
English
-
Indonesian
-
Balinese
I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Kacrita jani Ida Betara Guru ngraos tekan arinida, kene pangandikanne, “Adi ane buin abulan jani ada lakara anak parek mai teken Beli.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ditu lantas takonina I Belog teken I Parekan.
“Sampunang jerone ngraos kenten, nyen uningina teken Anake Agung driki, janten jerone ngemasin sisip.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Nuju peteng sube mareren siate, sedek Ida Anake Agung merem di pondok, durung Ida sirep lantas buin teka anake odah i pidan tur ngraos, “Ih cai Anak Agung loba, buat pinunas caine teken Ida Sanghiang Widi liunan suba kalinggihan.
English
As that old woman left, a rain was heavily poured followed by striking thunder storm, the a thunder struck the chamber and burnt it, including The King burnt to death.
Indonesian
-
Balinese
LAKU ANGIN (lekad redite wage, soma umanis): tuara demen ngraos, nanging kenehne satata kema-mai, demen matingkah cara sulinggih, demen ngumbara, demen yen anake ngajum-ajum, yen mamantra tusing mataksu.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Balinese
LAKU BUMI (lekad anggara wage, saniscara kliwon, wrespati paing): pepesan siep, basangne bawak, demen mabebasan tur magujeg, yen lakar ngraos, tau-tau buung, raosne bisa seken mabukti.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Balinese
LAKU API (lekad soma wage, anggara umanis, saniscara paing): demen mamedih, panes kenehne, yen ngraos tusing kenehanga malu, ia tusing rungu teken panampen anak, apa ane edotanga enggal engsapina.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Balinese
LAKU BINTANG (lekad redite kliwon, soma paing, wrespati umanis, sukra pon): tusing pati ngraos, kenehne alus, tusing nyidang makelo magadang, raosne maaji, pageh nyalanang kenehne, biasane tusing ngelah nyama, demen maadep-adepan.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Balinese
Suba matemu, ngraos I Sampi. “Ratu Sang Prabu, titiang sayuwakti iwang, nyadia dados yunan i ratu.
English
-
Indonesian
Sebegitu besar dan kuatnya kamu, kenapa bias menangis sesegukan?
Balinese
Apang nawang malaksana, ngraos, tur mapineh ane melah nganutin tetuek agama.”
English
-
Indonesian
-
Balinese
Makudang-kudang tata titi sane nenten dados kalaksanayang luire: nenten dados malaksana kaon, anak istri sane cuntaka nenten dados masiram iriki, nenten dados ngraos jaruh, nenten dados masiram nampeki genah suci ring kolam punika.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Pekak seduk tur paling ngalih jalan mulih,” keto Pekak Lingsir ngraos.
English
-
Indonesian
Aku tersesat pulang dan kelaparan,” kata kakek itu.
Balinese
Kene I Kambing muani ngraos teken kurenane. “Wih… Luh, Ida Sang Prabu maraga pawikan mirib sing uning katatwaning sastra.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Di subane I Raksasa mati, ditu lantas Sang Bima ngraos maduluran brangti, “Ih Iba Raksasa, tusing pesan Iba dadi ngamatiang pianak manusa, uli jani anggon patinget, Suudang Iba nadah-nadah manusa!
English
-
Indonesian
-
Balinese
Yening ceceke masuara wusan anake ngraos, nika cihna raosipun patut.
English
No quick fix for the pain and suffering caused by our past misdeeds and ignorance.
Indonesian
Dalam kepercayaan masyarakat Bali, cicak menghubungkan manusia dengan para dewa.
Balinese
Ritatkala sifat Bhutakala ngarangsukin i manusa, Tri Pramana i manusa pacang kapetengan nenten prasida mapineh, ngraos miwah malaksana sane patut.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Terus makeh meme bapane ten pati ngajain ngraos basa bali seenun ipun alit.
English
-
Indonesian
-
Balinese
Ade pepatah ane ngraos care kene “uang bukanlah segalanya, tapi segalanya perlu uang".
English
-
Indonesian
Kalau sudah seperti ini, mungkinkah hanya karena uang tiga juta kita kehilangan uang tiga ratus?