Asli

From BASAbaliWiki
Revision as of 06:33, 16 September 2019 by Eka Werdi (talk | contribs)
hs¯i
Root
asli
Other forms of "asli"
Definitions
  • original; pure; native en
  • tidak ada campurannya; tulen; murni id
  • asli id
Translation in English
original; pure; native
Translation in Indonesian
asli
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
asli
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Niki asli asil pakaryan saking pabrik coklat iriki sane kalimbakang antuk Big Tree Farms.
English
This product is originally from chocolate factory here that is developed by Big Tree Farms.
Indonesian
Ini asli buatan pabrik coklat di sini yang dikembangkan oleh Big Tree Farms.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Tolih je, mekejang tuah dong warga asli Bali sakewale makejang demen pesan tur meled pesan teken baju tradisional, igel-igelan, lan budaya irage ne.
English
-
Indonesian
Masa kita kalah sama mereka para warga asing, mari kita sama-sama untuk lebih bangga dengan Budaya yang kita punya, biar tidak namanya aja yang bali, tapi tidak tau budaya yang kita miliki.
Literature ketertarikan wisata asing dengan budaya bali
Balinese
Yadiastun irage pedidi warga asli Bali, irage pedidi males nglestariang budaya irage ne care igel-igelan Bali, kanti cerik jaman jani kapah ade ane nawang igel-igelan daerah ne pedidi.
English
-
Indonesian
Sedangkan Kita sendiri warga asli bali, tetapi kita sendiri enggan untuk melestarikan budaya kita seperti tari tarian bali, bahkan anak jaman sekrang jarang yang mengetahui tari tarian daerah kita.
Literature ketertarikan wisata asing dengan budaya bali
Balinese
Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.
English
-
Indonesian
-
Literature Membangkitkan pulau dewata Bali
Balinese
Minaban daweg nika wenten spesies padi asli Bali nanging ring tata basa alegori lontar puniki maosang indik Bhatara Sri rauh ring Bali saking Kamulan (Jawi Kanginan).
English
This lontar is closely related to the Subak organization, which is thought to have existed since the ninth century.
Indonesian
Lontar ini sangat terkait dengan organisasi Subak, yang diperkirakan telah ada sejak abad kesembilan.
Lontar Aji Pari
Balinese
Mangkin i raga sareng sami dados krama asli Bali sampun sapatutnyane nerapang prinsip Tri Hita Karana mangda sektor pariwisata sayan mecikang, nenten tenggelam duaning genah wisatane karusak olih luu plastik.
English
All of this happened due to the lack of attention from the people in Bali to take care of the environment or apply the Palemahan principle in the context of the Tri Hita Karana dance.
Indonesian
Semua ini terjadi dikarenakan kurangnya perhatian dari masyarakat di Bali untuk merawat lingkungan atau menerapkan prinsip palemahan dalam konteks Tri Hita Karana.
Literature PARIWISATA DI BALI YANG BERLANDASKAN TRI HITA KARANA
Balinese
Panguratan madue tatujon mangdennye kauningin sapunapi panglaksanan budaya mapuara mantuka ring paiketan sosial warga bali diaspora kalawan prajana asli lan wargi transmigran sane mawit saking dura daerah.Panyuraran ngawigunayang pidabdab kuantitatif lan kualitatif majalaran saur pitaken lan matemu baos pinaka tata cara ngapupulang data.Pikolihan panyuratan mitatasang inggihan kearifan lokal Bali kantun sinanggeh kalaksanayang ring kauripan warga transmigran Bali ring Bolaang Mongondow sejaba indik pasubakan lan arsitektur Bali sane karumasayang kantun kirang.
English
It also aims to analyse how the culture representation implicates the social interaction among the Bali diasporas with the local people and the transmigrants from other regions.
Indonesian
Kajian ini juga untuk mengetahui sejauh mana representasi budaya berimplikasi terhadap interaksi sosial antara masyarakat Bali diaspora dengan penduduk asli dan transmigran asal daerah lainnya.
Scholars Room Bali Diaspora in Transmigration Areas: Representation of Balinese Local Wisdom in Bolaang Mongondow Regency, North Sulawesi
Balinese
Sane kaping tiga,ngaenang museum indik kebudayaan Bali sane mencakup makesami kebudayaan asli ne ada di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Bali "Surga Terakhir"
Balinese
Iraga sekadi krama Bali asli suba sepatutne nyaga mangda gumi Baline tetep ajeg.
English
We, as Balinese people, are supposed to protect the island of Bali in a sustainable way.
Indonesian
Kita menjadi masyarakat Bali asli sudah seharusnya menjaga agar bumi Bali tetap lestari.
Literature Pulau Bali Tidak Untuk Dijual
Balinese
Web puniki medaging sarana matumbasan online produk asli Bali mangda produk tradisional kaloktah minakadi kain endek lan songket, ulat-ulatan, topeng, perhiasan perak, miwah sane lianan.
English
Online shopping is not difficult, people can have authentic Balinese products even if they can't go to Bali.
Indonesian
Web ini dilengkapi dengan sarana belanja online produk asli Bali supaya produk tradisional terkenal seperti endek dan songket, anyaman, topeng, perhiasan perak, dan yang lainnya.
Government Bali Virtual Explorer: media melancaran lan metumbasan produk Bali ring era new normal.
Balinese
Nenten ja wantah Bali madué pemandangan pasisi sané ngulangunin nanging Bali taler madué panorama alam sané becik miwah asli.
English
Bali not only has amazing beach scenery but also has another beautiful and authentic nature panorama.
Indonesian
Bali bukan hanya memiliki pemandangan pantai yang menakjubkan tetapi bali juga mempunyai panorama alam indah lainnya yang otentik dan asri.
Literature Bali dan harapannya
Balinese
Iraga pinaka krama Bali patut uning, turis saking dura negara nenten ja nganikaang sampah ring pasisi santukan ipun tresna ring Bali, nanging napi mawinan iraga sane dados krama Bali sane asli nganikaang sampah ring pasisi lan punika nyihnayang iraga nenten tresna ring pulau soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali itu indah
Balinese
In Balinese: Iraga pinaka krama Bali asli patut tetep ngalestariang budaya soang-soang, iraga dados nampi budaya saking dura negara nanging nenten dados nyekjek budaya soang-soang.
English
-
Indonesian
-
Literature Alam Bali
Balinese
Baligrafi inggih punika kriya cipta seni, sane marupa seni rupa dua dimensi, sane ngajangkepang rupa-rupan aksara Bali, lan Baligrafi puniki karipta saking kaangoban sang pangawi ring sekar tunjung miwah genta sane marupa cihna asli jagat Baline.
English
Baligraphy is a visual art, a two-dimensional fine art that is painted by combining Balinese script forms, and this Baligraphy is inspired by the combination of lotus and bell shapes which are very synonymous with Bali.
Indonesian
Baligrafi merupakan visual arts, seni rupa dua dimensi yang di lukiskan dengan menggabungkan bentuk bentuk aksara Bali, dan Baligrafi ini terinspirasi dari kombinasi bentuk bunga teratai dan genta yang sangat identik dengan Bali.
VisualArt Baligrafi Ayu Candra (2201531010)
Balinese
Piteges madue kawigunan utama ritepengan nyobyahang data riantuk basa.Dados ipun pamiteges boya ja wantah mitegesang basa nanging taler mitatasin budaya.Parindikan puniki kakatonang rikala ngawastanin pariboga asli Bali sapunapi penyambat pariboga nganutin loka dresta ring Bali.
English
Translation plays an important role in transferring the data among languages.
Indonesian
Terjemahan memainkan peran penting dalam mentransfer data antar bahasa.
Scholars Room Balinese Food Menu in Translation
Balinese
Pulau dewata, pulau 1000 pura, Pulau Bali ne asli lan asri.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali
Balinese
Iraga dadi nak bali terutama ani tusing ngidang mebasa bali patutne lek krana kalahange teken nak luar sane tusing asli Bali.
English
We, as Balinese, especially people who cannot speak Balinese, should be ashamed of being defeated by outsiders who are not native to Bali.
Indonesian
Kita sebagai orang bali terutama orang yang tidak bisa berbahasa bali seharusnya malu karena dikalahkan oleh orang luar yang tidak asli Bali.
Literature Bule Yang Berbicara Bahasa Bali
Balinese
Sebagai nak Bali asli tiang merasa bangga ketika kesenian warisan leluhur niki sampun dikenal lan dicintai di mancan negara, sehingga banyak dari mereka ne mencoba untuk melajah ngigelan tari bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Tarian Bali ke berbagai negara - Ni Putu Dita Ayu Purnama
Balinese
Napi mawinan iraga sane warga Bali asli patut lek meraosan basa Bali?.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa bali sebagai bahasa pemersatu antara penutur bahasa
Balinese
Kakawin puniki kasurat olih Mpu Tanakung (nenten pesengan asli) daweg Ida Sang Prabu Hayam Wuruk ngamargiang yadnya Sraddha (Maligia) ageng mantuka ring ratu niang ida (Dyah Rajapatni Gayatri) ring alun-alun puri Majapahit.
English
This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.
Indonesian
Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.
Lontar Banawa Sekar
Balinese
Pante Gunung payung tongos ne di Kuta Selatan Bali.Pante ne asli sajan.Kanti anak melali rame nak kemu,saking luung pantene.Tiket masukne mayah selae(25) sampun maan minuman saking menek bus.anak ane kemu ngalih keindahan tur nikmatine sunset lan sunrise
English
-
Indonesian
pantai Gunung Payung Tmpatnya di Kuta Selatan Bali.Pantainya sangat asri.Sampai orang orang ramai kesana,karena sangat bagus pantainya,tiket masuknya 25 riburupiah sudah mendapatkan minuman dan naik bus.orang yang kesana mencari keindahan dan menikmati sunset dan sunrise
Literature pantai gunung payung
Balinese
imbayang titiang kebijakan indik melegalkan miras lokal asli Bali, sakewala sesampune neked di masyarakat legalitas sane kaartiang sampun dados aduk sera aji keteng, maka sami lega.
English
-
Indonesian
-
Government Becikang Makarya Pamutus
Balinese
Lalintihan sejarah asli indik payudan puniki wenten ring Cakepan Suci Weda Bhagawata Purana, tur kabawos wetu sawetara 50 satawarsa sane sampun lintang ring India kaja.
English
The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.
Indonesian
Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.
Lontar Bhomantaka (Bhomakawya)
Balinese
Kesenian asli Jembrana niki pertama kali kebaktayang ring tempek munduk jati, lingkungan pancardawa kelurahan pendem kabupaten Jembrana.
English
-
Indonesian
-
Literature Budaya Berko
Balinese
Tiosan ring punika, antuk panglimbak masa sané sayan modern ngawinang akéh generasi muda sané kirang urati ring budaya sané kawarisin saking leluhur miwah ngawinang akéh budaya budaya asli sané patut dados daya tarik wisata sayan rered.
English
-
Indonesian
-
Literature Membangun Bali yang Berkelanjutan sebagai Harapan untuk Masa Depan
Balinese
Kebijakan gotong royong punika dadi terapang dengan mendorong masyarakate melanjaang pipisne angge meli produk asli gaenan lokal.
English
-
Indonesian
-
Literature Konsisten dan Kreatif, Kunci Utama dalam Kebijakan Pandemi
Balinese
Ring video puniki, ipun ngwedar pamargin kauripannyane, tata cara ngaryanang tasik miwah gunakayan tasik asli Bali.
English
-
Indonesian
-
Place Rumah Garam Laut
Balinese
Kantos warsa 1930-an, gaya seni asli iriki kaloktah antuk gegambaran Batuan.
English
-
Indonesian
-
Place Batuan
Balinese
Ri kala wenten sane malancaran ngranjing ring desa, pacang kapagpag antuk wewangunan asli Bali miwah padi-padi ring carik sane jimbar.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Budaya Kertalangu
Balinese
Sumber Pendapatan Asli Daerah (PAD) Provinsi Bali sane dominan kapolih ring pariwisata mangkin ical santukan wenten pembatasan penerbangan internasional lan domestik.
English
The government should build the society’s awareness through provided of centralized, actual and factual information sources, which can be in the form of an integrated application or website that provides information COVID-19 update in Bali and provides education that COVID-19 is exists but COVID-19 can be overcome with the society and the government together. 2.
Indonesian
Pemerintah membangun kesadaran masyarakat melalui pengadaan sumber informasi terpusat, aktual dan faktual dapat berupa aplikasi atau website terpadu yang memberikan informasi perkembangan COVID-19 di Bali dan memberikan edukasi bahwa COVID-19 itu ada namun COVID-19 bisa diatasi bersama-sama masyarakat dan pemerintah. 2.
Literature Disiplin dan Kerja sama adalah Kunci
Balinese
Manut ring sosiologis, indik puniki mawit ekses saking mobilitas sosial sane banget dinamis, tur sejalan sareng proses globalisasi, mawinan penduduk pendatang lan asli sane mawit saking makudang-kudang latar belakang kebudayaan miwah keyakinan punika dados berinteraksi di suatu tempat.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Diversity and Tolerance in Religious Society
Balinese
Ada prangko uli Jerman, Belanda, Inggris, tur prangko asli Indonesia ane misi gegambaran utawi potrekan budaya, flora tur fauna Indonesia.
English
-
Indonesian
Ada perangko dari Jerman, Belanda, Inggris, dan perangko asli Indonesia yang bergambar budaya, flora dan fauna Indonesia.
Podcast Episode 16 - Nambunin Prangko, Mupulin Yasa
Balinese
Basa inggih punika budaya asli sane kagelahang setiap daerah lan madue aturan nyane, minakadi conto Basa Bali.
English
Language is an indigenous culture that is owned by each region and has its own rules, for example Balinese.
Indonesian
Bahasa merupakan suatu budaya asli yang dimiliki setiap daerah dan memiliki aturan tersendiri, contohnya Bahasa Bali.
Literature Cakap Dalam Teknologi Tanpa Meninggalkan Budaya
Balinese
Yadiastun sebeng tiang buka kene,boya ja tiang ajum,boya ja tiang galak,mula uli ditu suba baange sebeng buka kene,yan alih makelo matimpal teken tiang pasti nawang kengken asli tiange sane demen mecande,gradag grudug,demen matimpal,krana pandemi ene pragat ngae iri netizen kadenanga suba tiang idup enak tusing tawanga tiang masih susah,tiang malali boya ja krana tiang liu ngelah pipis,krana tiang liu ngelah timpal sane nyak nraktir,keto suba mare nolih ling disisi utawi sebeng tiang gen.Sampunang nolih uli sisi sakewala tolih masih ditengahne.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Masebeng-Kadek Dwi Lestari
Balinese
Antuk sistem sane malianan punika, metu raris satua sasemon Sebun Bangkung sane maartos “agama” anyar sane kabakta olih Majapahit, miwah Sebun Goak sane wantah “agama” asli Bali Aga.
English
Due to this difference, the term Sebun Bangkung emerged which referred to the new "religion" brought by Majapahit, and Sebun Gagak, which was the original "religion" of the Balinese Aga people.
Indonesian
Atas perbedaan itu, muncullah istilah Sebun Bangkung yang menunjuk pada “agama” baru yang dibawa Majapahit, serta Sebun Gagak yang adalah “agama” asli orang Bali Aga.
Lontar Geguritan Sebun Bangkung
Balinese
lantas tiyang nelusurin akun ne to setelah tiang buka ternyata akunne palsu tusing akun asli Baim Wong kerane yen akun asli Baim Wong misi centang biru, lan di postingan nyane tusing ade potingan tentang giveaway punika, lan tiang sendiri masih tusing taen ngemilunin giveaway lewat akunne ento.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Giveaway 10jt di Instagram Hoax
Balinese
Para rakawi utawi pangawi biasane nenten nganggen pesengan asli.
English
The existence of sponsorship of poets and writers proves that the kings of ancient Java had great attention to literacy.
Indonesian
Para rakawi atau pujangga biasanya tidak memakai nama asli.
Lontar Hariwangsa
Balinese
Wenten makudang-kudang faktor sane ngranayang konflik inggih punika:

• Kapertama faktor pabinayan papineh utawi pendirian sang jana utawi krama sane marupa pabinayan papineh, pabinayang asli sane karasayang, miwah sane lianan.

• Faktor sane kaping kalih wenten pabinayan kabudayaan, nyambran wewidangan madue kabudayaan sane malianan, minakadi parisolah, parilaksana, polah, miwah tingkah.
English
-
Indonesian
-
Literature Membantu Sedikit Bermakna Besar
Balinese
Nah, cara ane aluh ngabinayang berita hoaks lan asli masi ada. 1.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Hp-ne Dueg, Iraga Kena Belog-belog
Balinese
Manut sosiologis niki dados ekses saking mobilitas

sosial sane lintang dinamis sejalan sareng proses globalisasi, dadosnyane para pendatang miwah penduduk asli saking makudang-kudang kebudayaan miwah keyakinan ipun maparindikan ring

sajeroning genah.
English
-
Indonesian
-
Intercultural IMPLEMENTING INTER-RELIGIOUS TOLERANCE BEGINS WITH THE TEACHING OF TATWAM ASI
Balinese
Manut sisiologis niki dados ekses saking mobilitas sosial sane lintang dinamis sejalan sareng proses globalisasi,dadosnyane para pendatang miwah penduduk asli saking makudang – kudang kebudayaan miwah keyakinan ipun maparindikan ring sajeroning genah.ring maparindikanne puniki dados paiketan intregasi,damai miwah gotong royong, nanging dados prasangka,kategangan, persaingan,intoleransi,konflik,miwah disintegrasi.
English
-
Indonesian
-
Intercultural Implementing Inter-Religious Tolerance Begins with the Teachings of Tatwam Asi
Balinese
Taman Nasional Bali Barat inggih punika genah asli paksi Curik utawi sane ketah kawastanin paksi Jalak Bali.
English
-
Indonesian
-
Place Jembrana
Balinese
Makehan carita ring Kakawin Ramayana pateh sakadi Walmiki Ramayana sane asli, yadiastun wenten pasalin basannyane sane iwang.
English
Most of the narrations in Kakawin Ramayana are similar to the original version of Valmiki Ramayana, though there are some mistakes in translation.
Indonesian
Sebagian besar kisah dalam Kakawin Ramayana sama dengan versi Valmiki Ramayana aslinya, walaupun terdapat kekeliruan dalam penerjemahan di beberapa bagian.
Lontar Kakawin Ramayana
Balinese
Pangripta miwah warsa asli cakepan puniki tan kauningin, sakewanten sampun kasalin basa tur kasurat malih olih akudang pangripta.
English
The writer and the original year of this narration is unknown, and it has been translated and transliterated many times up to the year 1978 by I Gusti Agung Gede Suhurta.
Indonesian
Penulis dan tahun asli narasi ini tidak diketahui, dan telah diterjemahkan dan ditransliterasi berkali-kali hingga tahun 1978 oleh I Gusti Agung Gede Suhurta.
Lontar Kuttara Kanda Dewa Purana Bangsul
Balinese
Ia dogen malajah basan i ragane, masak jani i raga krama asli Bali tusing bisa mabasa Bali?
English
-
Indonesian
-
Literature Agar Tidak Dikalahkan Bule
Balinese
Sepatut ne dadi nak Bali asli iraga patut bisa nyurat aksara Bali, apang tusing anak len ane ngelestariang.
English
-
Indonesian
-
Literature Ayo Belajar Aksara Bali Agar Tidak Dikalahkan Oleh Orang Asing
Balinese
Ngakune Nak Bali asli basa Bali ten bise, pedarman pedidi tusing uninga.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI YANG TAK SEJATI
Balinese
Lianan teken ento, i raga masih sube sai nepukin di media sosial tentang masalah-masalah bule ngajak masyarakat asli Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature BULE REMEH
Balinese
Iraga dados krama Bali asli sepatutnyane ajeg teken budaya, basa miwah sane tiosan.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali Semakin Berkurang
Balinese
Anake sane uli luar negeri gen nyak melajahin basa Bali nanging kenapa iraga ane asli Bali tusing nyak melajahin basan iraga pedidi?
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali yang Perlahan Menghilang
Balinese
Anake sane uli luar negeri gen nyak melajahin basa Bali nanging kenapa iraga ane asli Bali tusing nyak melajahin basan iraga pedidi?
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Bali yang Semakin Menghilang
Balinese
Nu masih konyang tonden ngebiasang mabasa bali uli jumah ne padahal keluargane nak bali asli.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa bali yang belum tetap
Balinese
Dadosne pastika budaya Bali sane asli pacang ical, tur kagentosin antuk budaya sane tiosan.
English
-
Indonesian
Dengan begitu pasti ada kemungkinan budaya asli Bali memudar, dan di gantikan budaya luar.
Literature Bali Modernn
Balinese
Tiang ane anak Bali asli, dot masih apang bisa ngigel Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Belajar menari
Balinese
Nanging, boya ja sepatutnyane iraga mangda setata saling asah, asih lan asuh tekening nyama peturu lokal asli Bali?
English
-
Indonesian
-
Literature Bersaudara
Balinese
Ngalahang irage sane Krama Bali asli, liu ani ten prasida ngai bebantenan utawi canang.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Dueg Ngai Banten
Balinese
Di gumi Bali suba ada 19 anak ané kena virus ento. 19 anak ané kena di Bali, ada 1 anak ané sing asli uli Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Carane Nyelasang Teken Anak Cerik Indik Baya Virus Covid-19
Balinese
Buina, uli parumane ento, kacumpuang bahan endek ane lakar anggona teken bran Dior ento mawit uli pangrajin endek lokal asli Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Endek Bali suba neked di Paris.
Balinese
Iraga krama asli Bali ten dadi kalah teken toris - toris sane sampun dueg ngigel Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Jagat Bali
Balinese
Jelek asane ningehan iraga nak bali asli tusing bise mebasa bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Lupakan Bahasa Daerah Sendiri
Balinese
Di hati tiang mesirat keneh "yening anak bule gen bisa menari Bali, lantas iraga anak asli Bali nenten bisa menari Bali, punapiang seni lan budaya Bali iraga?".
English
-
Indonesian
Di pikiran saya tersirat "kalau orang bule saja bisa menari Bali, lantas kita orang asli Bali tidak bjsa menari Bali, bagaimana seni dan budaya Bali kita?".
Literature Jangan Mau Dikalahkan Bule
Balinese
lime ne lemuh sing kaku, titiang ane anak asli bali gen sing ngidang ngigel lime ne lemuh keto, apalagi mejaitan.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Mau kalah dengan turis dan orang-orang asing
Balinese
Rumasuk mebahasa Bali,bahasa Bali punika inggih punika bahasa sane sampun kaanggen rage uli nu cenik, nanging zaman modern ne jani liu anake cerik ane uning mebahasa indonesia nanging yen uning mebahasa Bali,masak iraga krama Bali asli tusing bisa mebahasa Bali?duaning jani suba liu anake sane seneng milu les bahasa Inggris nanging ren liu anake ane nyak milu les bahasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature KEREN BERBAHASA BALI
Balinese
Napi mawinan sekadi punika, riantukan sané ngemolihang jayanti nénten wong Bali asli mawinan wong dura negara utawi pendatang sané nénten wénten darah Baliné.
English
-
Indonesian
-
Literature Kalah Saing Dengan Orang Luar
Balinese
Sakewanten, pikobet medal ritatkala kawentenan krama Bali asli sane milih ngadol tanahnyane ring wong dura negara.
English
Bali is a very small island with an area of only 5,780 km².
Indonesian
Namun, permasalahan muncul ketika sebuah fenomena terjadi dimana warga asli Bali malah memilih untuk menjual tanahnya kepada orang asing.
Literature Kalau Dijual, Bali Tambah Sempit
Balinese
Bahasa bali Bahasa bali mule bahasa daerah asli Bali.
English
-
Indonesian
Harapan di kedepan hari bahasa Bali Aga biar bisa menjadi bahasa sehari hari, biar bisa terbiasa menggunakan bahasa Bali Aga.
Literature Kalian tau Bali punya berapa bahasa?
Balinese
Yening iraga asli krama bali ajaka ngeraos, tur iraga ten bisa mabahasa alus, dong lek rasane.
English
-
Indonesian
-
Literature Keindahan Pulau Bali
Balinese
Tiang merase mangkin liu bule - bule sane ngidang mebahase Bali apin ye tusing asli uli bali, len care nak asli Bali ane kadang sing bise mebahase bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Keunikan orang luar negeri yang bisa berbahasa bali
Balinese
Ditu alit-alit kususnyane sane asli ring bali ngidang mempromosikan kuliner baline .
English
-
Indonesian
-
Literature Kuliner Bali
Balinese
Ditu alit-alit kususnyane sane asli ring bali ngidang mempromosikan kuliner baline .
English
-
Indonesian
-
Literature Kuliner makanan dibali
Balinese
Di Bali akeh tongos melali sane misi kebudayaan asli Bali.
English
-
Indonesian
Di Bali banyak tempat main yang berisi kebudayaan asli Bali.
Literature Melancong
Balinese
Pangajap-ajap titiang mangda Bali prasida tetep dados genah wisata sane pinih becik antuk tradisi lan budaya sane asli.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan Budaya dan Tradisi Bali
Balinese
Nanging ngudiang iraga ane asli tur lekad di Bali tusing demen melajahin tari Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan Tari Bali
Balinese
Bahasa Bali wantah bahasa asli irage, tiang maseh nenten lungas mebahase bali sane alus utawi becik.
English
-
Indonesian
-
Literature Melestarikan budaya bali dengan menggunakan bahasa bali
Balinese
Pengidih tiang, pebedikin nerima karyawan yening ten asli uli Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Memberantas Sampah Plastik
Balinese
Akhirne iraga ane anak Bali asli malah ngalih gae ngajak pendatang-pendatange di gumin iraga padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Mengapa Kita Menjadi Buruh di Negeri Sendiri?
Balinese
Akhirne iraga ane anak Bali asli malah ngalih gae ngajak pendatang-pendatange di gumin iraga padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Menjadi Buruh di Tanah Sendiri
Balinese
Mih kene jani bule ngoyong di Bali ia dogen bisa melajah tradisi irage, masak jani irage krama asli bali tusing bisa ngajegang seni lan budaya irage?
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegan tradisi bali antuk melajah ngigel bali
Balinese
Nu masih konyang tonden ngebiasang mabasa Bali uli jumah ne padahal keluargane nak Bali asli.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegang tradisi Bali antuk mebasa bali ento ane utama
Balinese
Mih kene jani bule ngoyong di Bali ia dogen bisa melajah tradisi irage, masak jani irage krama asli bali tusing bisa ngajegang seni lan budaya irage?
English
-
Indonesian
-
Literature Ngajegang tradisi bali antuk melajah ngigel bali
Balinese
Ngutamayang buruh asli Bali mangda nenten kapuputang olih buruh dura negara, Samaliha mangda sampunang wenten anak lian sane ngebekin umahnyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Ngelestariang bali
Balinese
Nyingakin ia, tiang lantas mikir, yen ia ane uling Banyuangi gen semangat melajahin budaya lan bahasa baline, adi iraga sane asli uling Bali tusing peduli.
English
-
Indonesian
-
Literature Orang Bali Menikah dengan Orang Banyuangi
Balinese
Peningkatan jumlah kunjungan wisatawan ke bali, mangda mapresidayang kunjungan ke setiap tongos obyek-obyek wisata di bali selanturnyane berpotensi antuk meningkatkan pendapatan asli daerah.Hingga meresida diimbangi antuk peningkatan keamanan, fasilitas, infrasuktur, kualitas pelayanan terhadap wisatawan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisat
Balinese
Peningkatan jumlah kunjungan wisatawan ke bali, mangda mapresidayang kunjungan ke setiap tongos obyek-obyek wisata di bali selanturnyane berpotensi antuk meningkatkan pendapatan asli daerah.Hingga meresida diimbangi antuk peningkatan keamanan, fasilitas, infrasuktur, kualitas pelayanan terhadap wisatawan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisataa
Balinese
Subak ring Bali pinaka conto metode teknologi lan budaya asli para petani ring Bali.
English
-
Indonesian
Subak di Bali merupakan contoh dari salah satu fungsi kearifan lokal, yaitu untuk pengembangan ilmu pengetahuan dan kebudayaan.
Literature Pekarangan Hijau Di Pulau Bali
Balinese
Nyen taen ningeh narasi cara kene yen meken pemilu? “eda pesan milih I Kene, eda milih I Keto, ia anak agama A, ia anak maagama B, ia anak tusing asli dini.” Yen nyama nepukin ada calon pemimpin ane nganggo cara kene dugase kampanye, ngidih olas eda suba baange kesempatan lakar nyalon dadi pemimpin.
English
-
Indonesian
-
Literature Politik Adu Domba
Balinese
Mapan dadi tamiu ane teka ka umah iragane patutne ragane bisa ngajiang iraga, apa buina iraga pinaka warga asli Bali tusing dadi nepinin parilaksana turis" duranegarane ane tusing ngajiang iraga ulian takut tusing lakaran ada turis buin teka ka Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Rasanya semakin merendahkan nilai-nilai penting di Bali
Balinese
Mih,kenehang ja iraga krama asli Bali, apa tusing kemad ajak bulene?
English
-
Indonesian
-
Literature Sabar Menghadapi Kemacetan
Balinese
Dados krama Bali, ngiring iraga nyaga rasa hormat tekening keresikan miwah etika majeng ring penghuni asli Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Sadar akan sampah namun tidak dibersihkan, Kok bisa
Balinese
Manurut tiang keunggulan Bali nenten wantah magenah ring keindahan alamne, nanging masih eksotisme budaya asli masyarakatne.
English
-
Indonesian
-
Literature Sastra Pulau Bali
Balinese
Nah ternyata anak dura negara bisa masih malajahin budaya iragane ,masak Jani iraga nyama Bali asli dini tusing ja bisa ngigelang igelan ane lumrah .
English
-
Indonesian
-
Literature Supaya Tidak Kalah Saing
Balinese
De Kanti kalah teken anak asing ane sg asli ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Tangkil ke besakih
Balinese
Sampunangja iraga dados panuntun sane ngrusak napi sane wenten ring Bali santukan para wisatawan pacang mikayunin lan nganutin napi sane sampun kalaksanayang olih iraga pinaka krama Bali asli.
English
-
Indonesian
Mari bersama sama menjaga kelestarian bali, baik dari warga asing maupun warga bali asli.
Literature Teladan yang baik
Balinese
Dugas dina saniscara tiang melali kepuputan ditu tiang nepukin anak asli Bali ngutang luu tusing beneh.
English
-
Indonesian
-
Literature Tempatku banyak sampah
Balinese
Desa adat niki sampun kekenal antuk desa Bali aga karna merupa penduduk asli pulau Bali.
English
-
Indonesian
Desa adat bali kuno ini dikenal sebagai desa Bali aga yang merupakan penduduk asli pulau Bali.
Literature Tradisi Bali aga
Balinese
Sampunang minayang kawentenan ‘warga pendatang’ miwah ‘warga asli’ ri kala ngicenin wantuan, santukan kahanan gering agung puniki karasayang olih makasami kramane, nenten ja wantah ‘warga asli’ kemanten, nenten taler ‘warga pendatang’ kemanten.
English
-
Indonesian
Hal ini diperburuk lagi dengan penutupan berbagai bentuk usaha yang dianggap non-esensial selama masa PPKM sebagai akibat dari adanya lonjakan kasus COVID-19.
Literature Transparansi Bantuan Covid-19: Untuk Siapa?
Balinese
Basa bali inggih punika bahasa sane patut iraga utamayang utamin ipun iraga sane anak bali asli bahasa bali bahasa pokok irage dados anak bali inggih punika iraga patut ngelestariang bahasa sane iraga gelahang, dados ngawit ring jumahh sekolahh miwahh tongos melalii ngajak timpal
English
-
Indonesian
-
Literature Utamakan berbahasa bali
Balinese
Ngiring 'Nak Bali Asli ' mangda sami eling tegteg tekening warisan leluhur lan sareng-sareng jaga budaya bali mangdane nenten punah lan keakuin anak len,yen ten irage nyaga baline sire malih???
English
-
Indonesian
-
Literature Warisan leluhur adat dan istiadat bali
Balinese
Ngiring 'Nak Bali Asli ' mangda sami eling tegteg tekening warisan leluhur lan sareng-sareng jaga budaya bali mangdane nenten punah lan keakuin anak len,yen ten irage nyaga baline sire malih???
English
-
Indonesian
-
Literature Warisan leluhur bali
Balinese
Ditu alit-alit kususnyane sane asli ring bali ngidang mempromosikan kuliner baline .
English
-
Indonesian
-
Literature bali kuliner lestarii
Balinese
Malembang-lembang melajah budaya luar nanging engsap sareng budaya asli negeri ne pedidi.
English
-
Indonesian
Malahan, jadikanlah kesempatan itu untuk memperkenalkan kebudayaan Bali ke mancanegara.
Literature melestarikan dan meningkatkan kebudayaan bali