Pininget

pini\)t/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "pini\)t/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • A synonym for the word 'unique' in Balinese language. Some other terms are 'sios' and 'lian', but those words more likely to mean 'different'. (Adjective)
Andap
pininget
Kasar
pininget
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Barong Brutuk wantah sasolahan pinih pininget ring Terunyan siosan saking setran desane sane pingit.
Barong Brutuk is the most unique performance in Terunyan village apart from its sacred cemetery.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sane pinih pininget saking sasolahan puniki wantah praginane sane kapayasang antuk ron paku, ngurub sami awak ipun.

In English:   The unique thing of this ceremony is that the dancers are dressed in special costume made of fern leaves, covering the entire body, only their faces are covered with wooden masks.

In Indonesian:   Yang paling khas dari tarian ini adalah para penarinya yang dipakaikan kostum yang terbuat dari daun paku.

In Balinese:   Sembiran madue dialek Bali Aga sane banget pininget.

In English:   Sembiran has a distinctive Balinese Aga dialect.

In Indonesian:   Sembiran punya dialek bahasa Bali Aga yang khas.

In Balinese:   Lianan tekening punika, parinama Bali wenten sane mapaiketan sareng indik-indik sane paling pininget ring genahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak sane embas ring rahina tenget, umpamine ring Tumpek Wayang, kakaryanang upacara bayuh oton pininget duaning ipun embas ring rahina sane makta bayu kaon.

In English:   Sometimes, this debt causes illness, bad luck or bad character in children.

In Indonesian:   Kadang, utang ini menyebabkan sakit, nasib yang buruk atau sifat yang tidak baik pada anak.

In Balinese:   Untengne, bayuh oton inggih punika atur-aturan pininget masadar ring dina pawetonan i anak.

In English:   For example, there are children who often fall, often get sick or often have nightmares.

In Indonesian:   Sebagai contoh, ada anak yang sering jatuh, sering sakit atau sering mengalami mimpi buruk.

In Balinese:   [BA] Yaning i meme sampun ngawit mobot, sadurung bobote ngedas embas, wenten upacara pininget (tur ngaliangin) kalaksanayang.

In English:   [EN] When a mother is pregnant, before the foetus reaches prenatal stage, a special (and happy) ceremony is held.

In Indonesian:   [ID] Jika seorang ibu mulai hamil, sebelum janinnya memasuki usia pranatal, sebuah upacara khusus (dan menggembirakan) dibuat.
[[Word example text ban::[BA] Yaning i meme sampun ngawit mobot, sadurung bobote ngedas embas, wenten upacara pininget (tur ngaliangin) kalaksanayang.| ]]

In Balinese:   Magepokan inggih punika tradisi pininget ring desa Sembiran, Kecamatan Tejakula, Kabupaten Buleleng, Bali.

In English:   The residents then walk around the village.

In Indonesian:   Makna upacara ini, menurut kepercayaan turun-temurun masyarakat Sembiran, adalah untuk menolak marabahaya.

In Balinese:   Bali iriki madue tradisi makepung-kepungan sane pateh tur kaimbuhin antuk seni lan tradisi agama sane pininget.

In English:   Bali itself has the same uniqueness and is packed with art and unique religious traditions.

In Indonesian:   Bali sendiri memiliki keunikan yang sama dan dikemas dengan seni dan tradisi religius yang unik.

In Balinese:   Tata cara mutusin jayanti makepung puniki taler pininget.

In English:   This makepung tradition is held during the big harvest, usually from July to November.

In Indonesian:   Tradisi makepung ini dilangsungkan pada saat panen raya, biasanya pada bulan Juli hingga November.

In Balinese:   Ring Banjar Pabean, Desa Ketewel, Gianyar, wenten prosesi pininget kabaos maprani prau-prauan sane neren kalaksanayang nyabran Kajeng Kliwon Uudan Sasih Kapat.

In English:   This boat is believed to be the place for Batara Ratu Gede Nusa who lives in Nusa Penida island.

In Indonesian:   Perahu ini dipercaya sebagai tempat berstana Batara Ratu Gede Nusa yang tinggal di Nusa Penida.

In Balinese:   Ring catetan punika prasida kapanggih akeh pisan wastan candi tur patirtaan pinih pininget ring masa Majapahit.

In English:   This kakawin also contains description of Majapahit territory in and beyond Java, as well as notes on King Hayam Wuruk’s journey around Java.

In Indonesian:   Dalam uraian tersebut terdapat banyak referensi mengenai candi-candi dan petirtaan penting pada zaman Majapahit.

In Balinese:   Suang-suang desa Bali Aga punika maduwe ragem kosabasa kan dresta pininget sane malianan.

In English:   Each of the Bali Aga villages has a variety of unique dialects and traditions.

In Indonesian:   Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki ragam dialek dan tradisi unik yang berbeda-beda.

In Balinese:   [BA] Yaning wenten rare padem sadurung mayusa abulan pitung dina (42 dina), wenten upacara pininget sane kalaksanayang.

In English:   There are many versions of this ceremony, but the explanation above is an explanation according to Lontar Yama Tattwa Scripture.

In Indonesian:   Ada banyak versi mengenai upacara ini, namun penjelasan di atas adalah penjelasan menurut Lontar Yama Tattwa.
[[Word example text ban::[BA] Yaning wenten rare padem sadurung mayusa abulan pitung dina (42 dina), wenten upacara pininget sane kalaksanayang.| ]]

In Balinese:   [BA] Sadurung layone kageseng utawi kapendem manut dresta sane mamargi ring wewengkon soang-soang, wenten upacara pininget sane kabawos nyiramang layon.

In English:   [EN] Before the dead body is cremated or burried as is traditioned, there is a special and important ceremony called nyiramang layon (bathing the dead).

In Indonesian:   [ID] Sebelum jenazah dibakar atau dikuburkan sesuai tradisi yang berlaku, ada sebuah upacara penting yang disebut nyiramang layon (mendikan jenazah).
[[Word example text ban::[BA] Sadurung layone kageseng utawi kapendem manut dresta sane mamargi ring wewengkon soang-soang, wenten upacara pininget sane kabawos nyiramang layon.| ]]

In Balinese:   [BA] Nyabran rahina Ngembak Geni (arahina sawusan Nyepi), wargi Banjar Kaja, pradesa Sesetan, Denpasar, ngalaksanayang upacara pininget sane mawasta Omed-omedan.

In English:   Omed-omedan is sometimes called the 'mass kiss' tradition, but this doesn't seem right.

In Indonesian:   Omed-omedan kadang disebut juga tradisi ‘ciuman massal’ namun sepertinya ini kurang tepat.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran rahina Ngembak Geni (arahina sawusan Nyepi), wargi Banjar Kaja, pradesa Sesetan, Denpasar, ngalaksanayang upacara pininget sane mawasta Omed-omedan.| ]]

In Balinese:   Ring Denbukit, Pagerwesi dados rahina sane banget pininget tur rame.

In English:   In north Bali, Pagerwesi is a very special and busy holiday.

In Indonesian:   Di Bali utara, Pagerwesi adalah hari raya yang sangat spesial dan ramai.

In Balinese:   [BA]Wenten rerahinan pininget ring Desa Bangli, Kecamatan Baturiti, Tabanan.

In English:   [EN]There is a unique holiday in Bangli Village, Baturiti Subdistrict, Tabanan.

In Indonesian:   [ID]Ada hari raya unik di Desa Bangli, Kecamatan Baturiti, Tabanan.
[[Word example text ban::[BA]Wenten rerahinan pininget ring Desa Bangli, Kecamatan Baturiti, Tabanan.| ]]

In Balinese:   Pawintenan gong inggih punika upacara pininget mantuka ring para penabuh tradisional minakadi gambelan, gender wayang utawi selonding mangda ipun sareng sami ngamolihang taksu ritatkala nabuh gambelan.

In English:   Pawintenan gong is a special ceremony for the musicians of traditional musical instruments such as gambelan, gender wayang or selonding so that they have “taksu” (aura and charisma) when playing the gambelan.

In Indonesian:   Pawintenan gong adalah upacara khusus bagi para penabuh alat musik tradisional seperti gambelan, gender wayang atau selonding agar mereka memiliki taksu (aura dan karisma) ketika menabuh gambelan.

In Balinese:   Sawusan upacara puniki, para tarunane ngalaksanayang Magibung (ngarayunan sareng-sareng ring genah ajengan asiki)—niki parikrama pininget saking Karangasem sane mateges rasa sadulur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesolahan Barong Brutuk puniki kaloktah pisan tur dados tatujon pariwisata ring Terunyan siosan saking setran desane sane pininget.

In English:   The performance of sacred Barong Brutuk is very famous and becomes unforgettable tourist attraction in Terunyan apart from its unique cemetery.

In Indonesian:   Pementasan Barong Brutuk ini sangat terkenal dan menjadi destinasi wisata di Terunyan selain areal pemakaman warganya yang unik.

In Balinese:   Yaning ida ratu polih galah lunga ring Terunyan tur nyingakin sesolahan Barong Brutuk ring sasih Kapat nyabran kalih warsa, nika pastika dados lelampahan wisata sane pinih pininget.

In English:   The costume of the dancers is made of dry banana leaves, called keraras.

In Indonesian:   Kostum Barong Brutuk terbuat dari keraras, atau daun pisang yang sudah kering.

In Balinese:   Ring desa Bunutin Kintamani puniki wenten rerahinan pininget asiki rikala sesolahan Mongah sane kapah, ramya tur pingit kasolahang.

In English:   You will see it again in 2021.

In Indonesian:   Anda baru akan bisa melihatnya lagi di tahun 2021.

In Balinese:   Niki wantah igel-igelan pininget ring upacara puniki.

In English:   Before Siat Yeh began, prayers were conducted with five leaders sitting facing the five cardinal directions.

In Indonesian:   Sebelum Siat Yeh dimulai, persembahyangan dilakukan dengan dipimpin lima orang pemangku yang duduk menghadap lima arah mata angin.

In Balinese:   Duaning rahina puniki wantah rahina pininget Bhatari Laksmi lan Bhatara Madhusudana (Wisnu, rabin Ida nityasa), kramane nunas ica pangraksa ring artha brana miwah kaweruhan ipun.

In English:   The day after Saraswati day is called Banyu Pinaruh, and Soma Ribek is celebrated on the following Monday.

In Indonesian:   Sehari setelah hari Saraswati disebut Banyu Pinaruh, dan Soma Ribek jatuh pada hari Senin.

In Balinese:   Ubuh-ubuhan ring Bali pacang ngamolihang upacara pininget ring rahina puniki.

In English:   Household animals in Bali will receive special honour when local Hindus celebrate Tumpek Kandang day, a ceremony dedicated to Bhatara Rare Angon, master of all cattle and livestock.

In Indonesian:   Pada hari tersebut, binatang peliharaan di Bali menerima perlakukan khusus dalam rangka memuja Bhatara Rare Angon, penguasa ternak.

In Balinese:   Ring rahina puniki, krama Baline ngaturang mantra-mantra pininget lan bebantenan ring pura utawi merajan.

In English:   On this very day, the Balinese offer special prayers and offerings in temples.

In Indonesian:   Di hari Tumpek Wayang, orang Bali mempersembahkan mantra-mantra khusus dan persembahan di pura atau merajan.

In Balinese:   Sami wargine nenten kaicen nganggen pangangge lianan saking kamben endek mawarna-warni sane mapakem pininget Bebandem.

In English:   The leader is in charge of providing welfare to his people.

In Indonesian:   Pemimpin bertugas memberikan kesejahteraan kepada rakyatnya.

In Balinese:   Lontar puniki taler maosin pati antuk katiben tanah (longsor), sane musti kakaryanang upacara pininget mangda sang atma sane matilar nenten magentos dados preta, utawi bhuta kala.

In English:   Death due to murder or suicide is called starch.

In Indonesian:   Kematian karena dibunuh atau bunuh diri disebut ngulah pati.