What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Penampen

penampen

pnemæn/
No definitions available in this language.
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang maderbe panampen indik pamungkahan bulan basa Bali.
I have response about the opening ceremony of Balinese language month.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ring Galahe sane becik Puniki tiang sekadi Pamilet, jagi ngaturang Carita, Pengalaman lan Penampen tiang Unduk Lampah Anak Luh Nepasin Disiinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampen tiang unduk Berita Disiinformasi utawi Hoax niki Inggih punika, Lan iraga sareng sami Bijak Ngewacen lan Mirengang berita-berita sane keedaran Ring Media social.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gatra sane gelis ngelimbak majalaran dunia maya nenten prasida antuk nyaring sekadi pengapti becik, raris akeh metu salah penampen ring pakraman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sekadi penampen tityang yening wenten gatra sane kawedar ring media sosial mangde karereh dumun kepatutannyane minakadi rereh informasi ring situs-situs sane resmi lan metaken ring sang sane uning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampen ipun Wenten pelaksanaan utawi jalan keluar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut penampen pangulati budaya, Bali saking ngawit pinaka merek sane sandang adol, inggih punika wantah budaya sane merupa parilaksana manusa Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dilihat dari pandangan cultural studies, dari awal Bali merupakan ‘brand’ untuk dipasarkan – dan objek yang dijual adalah kebudayaan.

In Balinese:   Penampen antuk BASAbali Wiki puniki para milineal madue rasa wirang ring jaman sekadi mangkin antuk ortu utawi info faktual.

In English:   The benefits of this BASAbali Wiki, millennials have a sense of defense in today's times for actual news and info.

In Indonesian:   Manfaat dari BASAbali Wiki ini para milineal punya rasa membela di jaman sekarang untuk berita dan info faktual.

In Balinese:   Om Swastyastu, Driki tyang jagi ngaturang penampen antuk platform Basa Bali wiki.

In English:   Here I will share my opinion about the Basa Bali wiki platform.

In Indonesian:   Disini saya akan menyampaikan pendapat saya tentang platform Basa Bali wiki.

In Balinese:   Mitatasin penampen para warga ring wawidangan alas mangrove ngeninin kawentenan mangrove inucap. 2.

In English:   The research was conducted in July 2017 in Denpasar, Ngurah Rai Forest Park Bali.

In Indonesian:   Penelitian ini dilakukan pada bulan Juli 2017 di Denpasar, dan berlokasi di Taman Hutan Raya Ngurah Rai Bali.

In Balinese:   Data sane kapupulang ngeninin demografi, pikobet pandemi, penampen ngeninin pasekongkelan, panyungkem ring media konvensional yadian sumber resmi lan pamineh nampi Vaksin.Analisa bivatriat lan multivatriat kalaksanayang mantuka ring determinan nampi Vaksin antuk SPSS 23.0 Pikolih : 779 diri responden sane kajudi mawilang 38,9 persen ipun lanang, sawatara yusian ipun 24 tahun ( IQR 20-26 tahun).

In English:   We conducted bivariate and multivariate analysis for determinants of vaccine acceptance with SPSS 23.0.

In Indonesian:   Kami melakukan analisa bivariat dan multivariat untuk determinan penerimaan vaksin dengan SPSS 23.0.

In Balinese:   Penampen ngeninin ala ayu taler mapuara becik ring kapracayan ipune.

In English:   The tourist trust has a positive significant effect on revisit intentions.

In Indonesian:   Kepercayaan wisatawan berpengaruh positif signifikan terhadap niat berkunjung kembali.

In Balinese:   Teori ngeninin parilaksana konsumen kawigunayang mantuka ring makudang kudang penampen inggihan penampen ngeninin pagenahan mawisata, kaprecayan, penampen ngeninin ala ayu lan pikedeh wisatawane.

In English:   The theory of consumer behavior is used with several concepts namely concept of destination attributes, trust, perceived risk, and behavioral intentions of tourists.

In Indonesian:   Teori perilaku konsumen digunakan dengan beberapa konsep yaitu konsep atribut destinasi, kepercayaan, persepsi risiko, dan niat perilaku wisatawan.

In Balinese:   Nenten kirang ring satus sia diri responden sane mabinaan pakaryan, linggih lan yusa sampun ngunggahang penampen.

In English:   A survey was conducted for data collection using an online question instrument filled by 109 people of various backgrounds and ages.

In Indonesian:   Survei dilakuan dengan menggunakan kuesioner daring oleh 109 responden dari berbagai latar belakang dan usia.

In Balinese:   Nanging Liu anake sane cara nyingakin sane tiosan saha nyampahin anak penyandang disabilitas tusing mampu ngincenin penampen ring proses pemilu.

In English:   However, many people have a different perspective, considering that people with disabilities are unable to provide opinions in the election process.

In Indonesian:   Namun banyak masyarakat yang mempunyai cara pandang yang berbeda dengan menganggap penyandang disabilitas tidak mampu memberikan pendapat dalam proses pemilu.

In Balinese:   Hadiah Iphone Meakhir Zonk Om Swastyastu,titiang jagi nlatarang penampen titiang indik disinformasi sane beredar ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampen utawi tanggapan titiang yening wenten jana utawi krama sane wenten konflik ring wewidangannyane tur ngungsi ring umah utawi pondok titiang, titiang pacang nerima tur nampung pengungsi punika nyantos konflik ring wewidangannyane puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahinane mangkin, titiang jagi nlatarang penampen titiang indik disinformasi sane beredar ring media sosial tur napi carane nempasin disinformasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunapi penampen manusa Bali?

In English:   The Imaginary of Bali as paradise stands in stark contrast to what is actually going on.

In Indonesian:   Imajinasi terhadap Bali sebagai sebuah surga dunia bertolak belakang dengan kondisi sesungguhnya.

In Balinese:   Yening manut ring penampen titiang inggih punika antuk ngelaksanayang "Tri Kerukunan Umat Beragama" sekadi: a.

In English:   c.

In Indonesian:   c.

In Balinese:   Kramane presida adung yening ipun medue rasa saling asah,asih,asuh, saling tulungin tur nyidayang mesikang penampen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut penampen religius taler pinake sumber toya irigasi sane mawiguna nguripin sekancan entik-entikan.

In English:   However, an analysis of historical palm leaf manuscripts reveals that the temple had a firm economic base with corresponding interests and that it was one of the most important land-owners in late pre-colonial Bali.

In Indonesian:   Namun, analisa terhadap sejumlah lontar menunjukkan bahwa pura ini juga memiliki basis ekonomi yang kuat dengan kepentingan khususnya selain juga sebagai salah satu pemilik tanah terpenting di masa pre-kolonial Bali.

In Balinese:   Nah, tiang je jani ngorain, jani suba ade website maadan BASAbali Wiki ane dadi anggen tongos bebas mamunyi utawi ngawedarang penampen, ide, lan kritik indik mekejang pakeweh di gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu mileniale ngidaang nutur langsung ngerembugang indik isu ane enu rame, lan saling ngemaang ide utawi penampen indik isu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening manut antuk penampen titiang lan ngeranjing ring pengalaman rikala nganggen website BASAbali Wiki inggih punika: 1.

In English:  

In Indonesian:   B.

In Balinese:   Basa Bali Wiki inggih punika genah utawi media sane kreatif sane prasida menampung akeh wawasan miwah penampen masyarakat indik isu-isu sipil sane beredar.

In English:  

In Indonesian:   Basa Bali Wiki merupakan wadah atau media yang kreatif yang dapat menampung semua wawasan dan pendapat masyarakat mengenai isu-isu sipil yang beredar.

In Balinese:   Indike puniki sangkaning makudang-kudang parindikan, inggih punika pawiwahan beda budaya, seringan nganggen basa Indonesia kalawaning nganggen basa Bali (sakadi ring wewidangan akademis miwah acara formal), taler wenten penampen yening nganggen miwah malajah indik basa Bali nenten pacang mabuat santukan nenten akeh prasida ngamolihang merta yening saihang kapining malajahin basa asing.

In English:  

In Indonesian:   Dalam hal ini, keluarga memiliki peranan penting.

In Balinese:   Penampen titiang akeh nyane luu ring margi sane mebrarakan punika ngeranayang pinyungkan.

In English:  

In Indonesian:   TANGGAPAN atas masalah banyaknya sampah berserakan di jalan raya,Sampah yang dibiarkan berserakan di tepi jalan raya akan mengundang kuman penyakit.

In Balinese:   Yening titiang dados ngaturin penampen indik Covid 19, titiang mabuat pisan nunas majeng sang sane ngaraksa jagat mangda nincapang ngicenin ajahan utawi sosialisasi indik Covid 19 lan kabijakan sane kawedar utamanyane majeng ring para krama sane wenten ring desa – desa mangdane para kramane nenten wantah ngaduang orti sane kapiarsa ring TV utawi ring media.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus corona puniki makta penampen sane kaon risajeroning widang perekonomian utamanyane ring Jagat Bali sane sampun kasengguh Pulau Dewata sane kaloktah antuk sakancan indik pariwisatanyane sane dahat ngulangunin pisan, ring parindikan adol-adolannyane, tur indik investasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu mileniale ngidaang nutur langsung ngerembugang indik isu ane enu rame, lan saling ngemaang ide utawi penampen indik isu punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, tiang je jani ngorain, jani suba ade website maadan BASAbali Wiki ane dadi anggen tongos bebas mamunyi utawi ngawedarang penampen, ide, lan kritik indik mekejang pakeweh di gumi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin wantah mesisa pitulas KK, punika akehan mayusa sampun tua sane sampun sukil yening ngrereh pakaryan sane tiosan, taler para yowana madue penampen yening geginan dados petani uyah punika geginan sane nenten menarik utawi kuno, miwah bisnis ring sektor tambak garam utawi nguyah nenten ngametuang hasil sane becik.

In English:   This fact is published in Orti Semarapura, on Balipost.com, on 25 July 2017 entitled “Endangered, salt farmers without regeneration".

In Indonesian:   Sekarang hanya tersisa 17 KK saja, itupun kebanyakan orang yang sudah berumur dan susah untuk mencari pekerjaan lainnya, begitu juga pendapat dari para remaja yaitu pekerjaan menjadi petani garam atau pembuat garam tidak menarik atau kuno, dan bisnis di sektor tambak garam tidak menemukan hasil yang baik.

In Balinese:   Kawentenan kasusastraan Bali Anyar utawi modern nganutin penampen Ngurah Bagus (1969), ngawit saking kamedalang nyane roman Nemu Karma (Ketemu Jodoh) pakardin Wayan Gobiah olih Balai Pustaka Jakarta duk warsa 1931.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampen yening basa Bali punika kabaosang olih krama-krama sane mlajahin agama, spiritualisme, lan panglingsir kemaon ngawinang para yowana, tur sisia-sisia sane masekolah nenten seneng tur nenten urati tekening basa Ibu ipune.

In English:  

In Indonesian:   Anggapan bahwa bahasa Bali hanya untuk orang-orang yang berkecimpung dalam dunia keagamaan, spiritualisme, dan generasi masa lalu membuat anggapan itu tercermin pula pada siswa-siswa sekolah menengah yang tak memiliki ketertarikan dan tak begitu peduli dengan bahasa ibu mereka itu.

In Balinese:   Penampen krama indik penyandang disabilitas malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasub asri tapi yen suba cara kene, pasti jelek penampen wisatawan mancanegara ane teka mai, engken ne nyama?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, ada dogen masih ane milu ngalangin sekadi jejeh kenehe gedenan, paling ngalih nyen ada lakar ajak matuturan matukar lan matetimbang penampen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking penampen titiange pinaka generasi milenial, sapatutnyane pemerintah daerah sane jagi ngicenin sumbangan BLT ngaryanang kerjasama sareng UMKM, warung, utawi toko kelontong ring sajeroning banjar sane salanturnyane nyiagayang subsidi majeng ring kramane.

In English:  

In Indonesian:   Sektor penghidupan masyarakat di Bali nampak mati suri.

In Balinese:   Yening manut penampen tiang rahinan Tumpek Landep punika sepatutnyane iraga nunas ica ring Ida Sang Hyang Pasupati mangda idep utawi fikiran iragane mangan, mangda napi sane kalaksanayang madasar antuk manah sane becik sekadi sane kanikayang ring Yoga Sutra Patanjali,1.2: Citta vrtti nirodha, artinyane pengendalian benih-benih fikiran saking gerak pikiran saking gelombang utawi perubahan-perubahan saking gerak fikiran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampen titiang teken Basa Bali Wiki inggih punika website puniki sanget meguna ring zamanne mangkin, wenten plapajahan sane liu bakat rage ring website punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika penampen sane nyidayang tiang aturang, yening wenten iwang ring penampen tityang, tityang nunas pangampura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sagilik saguluk indik maagama suku ras miwah budaya tur saling ngajinin penampen sane kawedar antuk nepasin pikobet sane mabuat bangsa punika rebat, irage pinaka krama sarengsami sepatutnyane mangde saling asah asih lan asuh imba nyane : indik ma agama ngajinin pesawitran sane ngalaksanayang swadarma tur nenten dados ngulgul

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sagilik saguluk indik maagama suku ras miwah budaya tur saling ngajinin penampen sane kawedar antuk nepasin pikobet sane mabuat bangsa punika rebat, irage pinaka krama sarengsami sepatutnyane mangde saling asah asih lan asuh imba nyane : indik ma agama ngajinin pesawitran sane ngalaksanayang swadarma tur nenten dados ngulgul

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin wantah masisa pitulas KK, punika akehan mayusa sampun tua sane sampun sukil yening ngrereh pakaryan sane tiosan, taler para yowana madue penampen yening geginan dados petani uyah punika geginan sane nenten menarik utawi kuno, miwah bisnis ring sektor tambak garam utawi nguyah nenten ngametuang hasil sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Olih penampen akun sane mawasta Ibu Ni Nengah Warni punika makrana nempasin orti sane nenten yukti punika olih penampen-penampen sane nenten becik wawu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makekalih pamargi punika mawit saking penampen budaya kapurusa utawi patrilenial sane kantun kasungkemin olih wargi adat ring Bali.

In English:   The form of Pada Gelahang marriage was chosen for those who could not hold biasa marriage and nyentana marriage, as each bride and groom was born as the only child in their family.

In Indonesian:   Bentuk perkawinan pada gelahang dipilih bagi yang tidak mungkin melangsungkan perkawinan biasa dan perkawinan nyen tana, karena masing-masing calon pengantin terlahir sebagai anak tunggal dalam keluarganya.

In Balinese:   Panyuratan puniki matatujon manyelehin kawigunan panglaksanan micutetin birokrasi majalaran antuk transformasi jabatan mantuka ring efektifitas pamarilaksana pemerintahan ring Indonesia utaminnyane ring Pemerintah Provinsi Bali.Panyuratan puniki ngawigunayang metode kualitatif sumangdennye kakeniang diskripsi fenomena mawastu raris ngawetuang penampen sane teleb ngeninin unteng fenomena inucap.

In English:   This study aims to analyze the urgency of the implementation of bureaucratic simplification through the transformation of positions on the effectiveness of governance in Indonesia, especially in Bali Province.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan menganalisis urgensi pelaksanaan penyederhanaan birokrasi melalui transformasi jabatan terhadap efektifitas penyelenggaraan pemerintahan di Indonesia, khususnya di Pemerintah Provinsi Bali.

In Balinese:   Sakewanten ring masyarakat akeh sane iwang penampen, kemanahin makasami sane menggah ring kartu KK jagi ngemolihin wantuan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampen ngeninin kapurusa punika ngawinang wenten kekalih carca mapikuren inggih punika.1.

In English:  

In Indonesian:   Sistem ini membawa konsekuensi adanya dua bentuk perkawinan, yaitu: (1) Perkawinan biasa (pihak wanita meninggalkan keluarganya dan masuk menjadi anggota keluarga suaminya); (2) Perkawinan nyentana atau nyeburin (pihak laki-laki yang meninggalkan keluarganya dan masuk menjadi anggota keluarga istrinya).

In Balinese:   Ritatkala weten parikrama, akeh jatma sane ngicenin penampen yening penampilan punika pinaka aspek sane pinih utama kauratiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadereng titiang ngawitin penampen ngiring ulengan pikayun melarapan antuk pangastungkara panganjali umat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan puniki kapitelebin seantukan marupa kawicaksanan ngalimbakang Pendidikan Dasar sane kapertama kalaksanayang ring Bali.Parindikan sane kapitatasin inggihan sapunapi penampen para Pengampu Kepentingan ring SD Negeri lan swasta ngeninin kawicaksanan inucap.Data kakeniang madasar antuk saur pitaken,studi dokumen lan observasi raris kapitelebin antuk teori hermeneutika lan kuasa kaweruhan.

In English:   This topic is researched because it is a public policy development of basic education that was first implemented in Bali.

In Indonesian:   Topik ini diteliti karena merupakan kebijakan publik pengembangan pendidikan dasar yang pertama kali dilaksanakan di Bali.

In Balinese:   Sering kajantenan ipun indik salah penampen ngeranayang biyute sinunggil pemilet agama sareng pemilet agama lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampen krama Baline indik pikobet - pikobet sipil dahat kasaratang mangda prasida nincap visi lan misi gumi Baline sane kabaos “Nangun Sat Kerthi Loka Bali”, mangdane prasida ngewangun Bali Era Baru, sane kadasarin antuk “Prinsip Trisakti Bung Karno”.

In English:   So that the Balinese language which is the root and soul of the island of Bali does not become extinct and remains sustainable.

In Indonesian:   Wikithon sebagai tempat yang aman untuk berbagi sari - sari pemikiran masyarakat Bali yang berkaitan dengan isu - isu yang berkembang di dunia.

In Balinese:   Lianan punika, penampen kramane indik pikobet - pikobet sipil pastika pacang nincap antuk pemargin program - program sane kamargiang olih BASAbali Wiki puniki.

In English:   Apart from that, community participation in civil issues will also increase through the programs organized by BASAbali Wiki.

In Indonesian:   Salah satunya dengan diadakannya Wikithon Partsipasi Publik ini yang berhadiah jutaan rupiah.

In Balinese:   Parindikan sane dados patitis inggih punika sapunapi kasujatiane penampen para wisatawane ngeninin praciri budaya Bali, utaminnyane ngeninin wewangunan, pari boga,Seni- budaya lan pratingkah pengayah ayah nyane.Panyuratan puniki marupa kualitatif,data kaamet antuk teknik netnografi mawentuk babaosan para wisatawane ngeninin pangayah ayah ring Hotel genah ipune marerepan sane unggahang ipun ring Web Tripadvisor.Data kapitulengin riantuk teori respons lan teori analisis konten interpretatif.Kapikolihang piteges inggihan para wisatawane rumasa seneng ring budaya Bali sane kantun asli.Ipun mapengedih mangdennye hotel hotel internasional misuguhang praciri budaya Bali sekadi tingglas mangda prasida dados penyundul sesambat inggihan Bali pinaka genah mawisata budaya.

In English:   These three hotels were chosen because they are international hotels located in three different tourist destinations, but all offer elements of Balinese culture as part of their services.

In Indonesian:   Masalah yang dibahas adalah bagaimana tanggapan wisatawan terhadap unsur-unsur budaya Bali, terutama tentang arsitektur, makanan, seni-budaya, dan pelayanan.

In Balinese:   Punika mawinan anak istri patut rumasa pelapan pisan ritatkala pacang nerima informasi mangda nenten wenten salah penampen.

In English:  

In Indonesian:   Itulah sebabnya seorang perempuan patut merasa sangat waspada jika akan menerima informasi agar tidak salah persepsi.

In Balinese:   Yening sapunika pemerintah Apang nyidaang Nerima penampen uli para Jana tur kramane sekadi medue nyama patpat sane orahange Sapta sanak

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahinane mangkin, titiang jagi nlatarang penampen titiang indik disinformasi sane beredar ring media sosial tur napi carane nempasin disinfomasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penampen krama indik penyandang disabilitas malenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening paridabdab puniki prasida kalaksanayang,mapuara prasida ngicalang sasambat inggihan politik kasengguh kotor, embas raris penampen gumanti politik kasujatiane suci seantukan medal saking unteng pikayunan sane taler suci.

In English:   Indeed, politics is actually pure because it is sourced from the call of a pure conscience.

In Indonesian:   Jika hal ini bisa terwujud maka akan merubah citra politik yang selama ini dipandang kotor, akan muncul paradigma bahwa politik itu sakral.

In Balinese:   Sasuratan puniki matetujon mitelebin penampen lan paobahan parilaksana wargi Bali, utaminnyane ring Kota Denpasar sasampun kawetuang Peraturan Walikota Denpasar lan Gubernur Bali ngeninin laluu plastik inucap.

In English:   This paper aims to find out the opinions and changes in behavior of Balinese people, especially in Denpasar City after the enactment of the Denpasar Mayor Regulation and the Bali Governor Regulation about plastic waste.

In Indonesian:   Artikel ini bertujuan untuk memahami pendapat dan perubahan pola prilaku warga Bali, terutama di Kota Denpasar setelah diterapkannya peraturan Walikota Denpasar dan Gubernur Bali terkait sampah plastik.

In Balinese:   Nincapang kauningan ngeninin gender lan seksualitas dahat kalaksanayang olih universitas ring Indonesia sumangdenyane prasida ngawetuang penampen sane sayan wicaksana mantuka ring I kerama utaminnyane para yowana sane gumanti kaapti prasida nincapang toleransi ring para LGBTQ.

In English:   LGBTQ discrimination also occurs to many adolescents, they do not have free space in society and are even unable to be who they really are even between family and closest friends.

In Indonesian:   Pendidikan terkait gender dan seksualitas penting adanya di tingkat universitas di Indonesia untuk dapat memberikan pemahaman yang lebih luas kepada masyarakat, terutama kepada remaja muda, yang mana diharapkan pada akhirnya akan meningkatkan toleransi masyarakat terhadap kaum LGBTQ.

In Balinese:   Soroh panyuratan uger uger inggih punika empiris sane mitatasin lan mitulengin separiindik pengayoman ngeninin uger uger mantuka ring Kesatuan Masyarakat Hukum Adat ritepengan maridabdab wawidangan wisata.Panyuratan mikolihang inggihan pengayoman ngeninin uger uger mantuka ring Kesatuan Masyarakat Hukum Adat ring Provinsi Bali rikala maridabdab wawidangan wisata wantah prasida kalaksanayang majalaran antuk sapunapi penampen ngeninin hak lan kewajiban ipune.

In English:   This type of empirical legal research describes and analyzes the dynamics of legal protection against indigenous peoples in managing tourist areas.

In Indonesian:   Jenis penelitian hukum empiris yang mendeskripsikan dan menganalisa dinamika perlindungan hukum tehadap kesatuan masyarakat hukum adat dalam pengelolaan kawasan wisata.

In Balinese:   Mekejang cara sampun alihin tiang, liwat google, youtube, miwah sane lianan, kanti tiang makatang sane mewasta BASAbali Wiki, silih sinunggil platfrorm sane ngemaang jaminan keamanan lan dados tongos ngemaang penampen unduk isu-isu publik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaangen antuk nekedang penampen ring opini isu terkini sakadi politik utawi isu sipil.

In English:  

In Indonesian:   Bukan karena hadiahnya juga, melainkan kompetisi yang diadakan oleh Basa Bali Wiki juga sangat kreatif misalnya pada waktu lalu sempat ada lomba untuk wawancara terkait pemanfaatan Bale Banjar untuk perempuan.

In Balinese:   Dados masyarakat sane nenten madue kakuatan sakadi masyarakat sipil,pastika nyane penampen iraga kapah kapireng ring pejabat utawi pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring manut arsa titiang,platfrom puniki becik pisan kaangen genah nyobiahang penampen iraga sane katujon mangdan prasida kapireng ring pemerintah,lan stata pastika aman anggen iraga mablibagan utawi nyobiahang penampen iragane.

In English:  

In Indonesian:   Tak terkecuali Basa Bali Wiki menghadirkan hal tersebut setiap kompetisi atau lomba yang diadakan.

In Balinese:   Dadosnyane, antuk ngawigunayang fitur wikithon puniki para janane ngamolihang genah sane jimbar anggen ngicenin penampen.

In English:   For example, there is a Balinese-language dictionary and the use of sor singgih basa, encyclopedias, and as a digital library that really helps the younger generation who are currently studying, this also makes a very useful platform because it can help the world of education and of course can preserve local content such as the Balinese language.

In Indonesian:   Seperti terdapat kamus berbahasa bali dan penggunaan sor singgih basa, ensiklopedia, dan sebagai perpustakaan digital yang sangat membantu generasi muda yang sedang mengeyam pendidikan, hal ini sekaligus menjadikan platform yang sangat bermanfaat karena dapat membantu dunia pendidikan dan tentunya dapat melestarikan muatan lokal seperti bahasa Bali.

In Balinese:   Toya nenten je wantah dados sarana ritepengan upacara yadnya Hindu Bali,nanging kawigunayang lan kaparidabdab ngaruruh kasukertan antuk matatanduran pantun.Yadiastun je separiindik ngeninin toya sampun katah kabligbagang ring makudang panyuratan inggian akademik lan non akademik nanging penampen kualitatif paiketannyane ngeninin toya segara durung gumanti katelebang ring panyuratan inucap.

In English:   Not only is it commonly featured in Balinese Hindu rituals, but its use and management also enables prosperity through rice cultivation.

In Indonesian:   Air tidak hanya biasa dihadirkan dalam ritual Hindu Bali, namun penggunaan dan pengelolaannya juga membawa kemakmuran melalui budidaya padi.

In Balinese:   Yadiastun prajana Baline madruwe penampen ngeninin ekofiminisme sane gumanti kukuh lan kateleban maagama,nanging wenten lalima kakuatan patriarki sane mitunain kawentenan para istri ritepengan matetanduran ring carik sane ketah kasengguh pasubakan.Panyuratan puniki mautsaha mitatasin para petani istri rikawentenan kadigjayan patriarki kalawan ekofiminisme ring Subak Bulung Daya,Desa Antap Kabupaten Tabanan.Metoda kualitatif karuntutin antuk analisis etnografi kritis raris kawigunayang.Madasar antuk panyuratan puniki para istri gumanti kantun ajeg ngalaksanayang sekancan upacara sane mapaiketan ring matetanduran sinambi ngawantu para lanang ipune.Nanging kadijayan patriarki pastika sampun mitunain kasinarengan i para istri ring gaginan pasubakan,nanging ipun kantun ngagem geginan sane abot inggihan ring paumahan ipune taler ritepengan maprajana.

In English:   Despite the Balinese people having strong eco-feminism based on their religious beliefs, five patriarchal powers have marginalized their role in the traditional rice-field system, known as subak.

In Indonesian:   Meskipun masyarakat Bali memiliki dasar ekofeminisme yang kuat, keyakinan agama, lima kekuatan patriarki telah meminggirkan peran mereka dalam sistem persawahan tradisional yang dikenal dengan subak.

In Balinese:   Om Swastiastu, Idayang tutiang maosang penampen indik kawentengan panglibakan platfrom ring masyarakat umanaye ring krama Bali.

In English:   In my opinion, the BASAbali Wiki platform has a very positive impact and concern with civic issues in the environment.

In Indonesian:   Menurut pendapat saya , platfrom BASAbali Wiki sangat memberikan dampak positif dan perhatian dengan isu isu sipil di lingkungan.