In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Panglingsir
panglingsir
- parents: older people en
- leader en
Andap
panglingsir
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Titiang nganggen basa Bali teken Ida Peranda, Pemangku, lan panglingsir yening wenten upacara adat ring Pura.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Dahat luwih pisan karya agung sane kamanggalain olih Ida Sang Prabhu Jiwana (Kahuripan) selami upacara paligian Ida sang panglingsir Majapahit, sane sampun mukti tur mantuk ring sunialoka.
In English: There are only 12 stanzas in this kakawin, divided into three chapters.
In Indonesian: Bab kedua menjelaskan tentang beraneka macam persembahan dari banyak keturunan bangsawan Majapahit.
In Balinese: Manut saking kawentenan desa sane kasurat ring kapurwan Desa Kamasan, kauningin mawit saking prasasti miwah katatarang olih para panglingsir ring desa punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning dumun para panglingsiré ten ajerih ngangkat bambu runcing ngalawan kaum penjajah, sané mangkin ngiring iraga sareng sami krama Bali dados "Pahlawan" malarapan antuk di jumah gén taler sareng-sareng ngastiti mapinunas majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi dumogi Covid-19 sagerehan matilar ring Pulau Dewata lan makasami kapica karahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kanggoang magae dini, di tanah palekadan tiange, maka bukti baktin tiange nugtugang geginan panglingsir tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris, sasampun dané meneng ring Bali, dané ngon pisan sareng kaluihan kabudayaan tur kaluuran tetamian panglingsir Baliné.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Warga istri nenten ngemolihang waris saking panglingsir nyane.
In English: Women did not have any right to inherit from their parents.
In Indonesian: Perempuan tidak memperoleh hak waris dari orang tuanya.
In Balinese: Asah, asih, asuh inggih punika ajahan sane sampun wenten sue pisan tur katamiang olih para panglingsir sane medaging nilai adiluhung.
In English: The concept of Asah, Asah, Asuh is a concept that has existed for a long time and was passed down by the ancestors and has very noble values.
In Indonesian: Konsep Asah, asih, asuh merupakan konsep yang sudah ada dari sejak lama dan diwariskan oleh leluhur dan memiliki nilai yang sangat luhur.
In Balinese: Kantun alit, Suradarma sampun mlajahin sastra saking panglingsir idane.
In English:
In Indonesian: Sejak kecil Suradarma sudah belajar ilmu pemerintahan dari orangtuanya atau para tetua kerajaan.
In Balinese: Risampune panglingsir Desa Cau kasarengin prajuru desane mapamit saking puri, Ida Cokorda Sakti Blambangan pramangkin mulisah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring Virus Corona, ring Bali sampun akéh wénten grubug utawi sasab mrana sané sampun munggah ring lontar-lontar drué panglingsir Baliné.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning dumun para panglingsiré ten ajerih ngangkat bambu runcing ngalawan kaum penjajah, sané mangkin ngiring iraga sareng sami krama Bali dados "Pahlawan" malarapan antuk di jumah gén taler sareng-sareng ngastiti mapinunas majeng ring Ida Sang Hyang Parama Kawi dumogi Covid-19 sagerehan matilar ring Pulau Dewata lan makasami kapica karahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring desa Bungaya puniki wenten makudang-kudang tradisi sane mawit saking tetamian para panglingsir kramane i rika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngantos warsa 1932 manut pangandikan panglingsir drika, makasami krama desa nglaksanayang paruman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening selehin indik kapurwan wastan Desa Kesiman punika wenten papineh saking Bendesa Adat Kesiman warsa 2007 (kalih talih pitu) inggih punika Bapak Karim miwah panglingsir pangripta lontar I Wayan Turun saking Desa Kesiman taler maosang indik wastan Desa Kesiman punika wit saking kruna Kusiman sane mapaiketan ring kapurwan Puri Kesiman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indik kapurwan parinama Desa Sumerta puniki yening sane kasurat nenten wenten ngantos mangkin indik kapurwan Desa Sumerta, sakewanten sampun wenten kapurwan parinama Desa Sumerta puniki manut wawancara saking panglingsir sane sampun wenten ring Eka Suwarnita Desa Adat Sumerta (2014: 2-3) ngenenin indik Desa Sumerta sane sampun lintang kawastanin Wongaya kasuen-suen dados Sumerta Wongaya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Salanturnyane babaosan punika kalanturang olih silih tunggil budayawan Bali taler panglingsir Sanggar Mahabajrasandhi, Ida Wayan Oka Granoka nglanturang yening aksara Bali punika makuta mandita budaya Bali taler budi punika makuta imanusa.
In English:
In Indonesian: Sebagian besar masyarakat Bali menggunakan bahasa Bali sebagai alat komunikasi yang pertama dan utama, sehingga bahasa Bali merupakan bahasa ibu.
In Balinese: Penampen yening basa Bali punika kabaosang olih krama-krama sane mlajahin agama, spiritualisme, lan panglingsir kemaon ngawinang para yowana, tur sisia-sisia sane masekolah nenten seneng tur nenten urati tekening basa Ibu ipune.
In English:
In Indonesian: Anggapan bahwa bahasa Bali hanya untuk orang-orang yang berkecimpung dalam dunia keagamaan, spiritualisme, dan generasi masa lalu membuat anggapan itu tercermin pula pada siswa-siswa sekolah menengah yang tak memiliki ketertarikan dan tak begitu peduli dengan bahasa ibu mereka itu.
In Balinese: Versi puniki kadasarin antuk tutur saking para panglingsir (tetua desa).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi baos para panglingsirè, sampunang sakadanin baos kaanggèn bèn cangkem wiadin ring bahasa Indonesia kabaos buah bibir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yaning anake lanang lan istri sampun ngawetuang caciren munggah bajang, para panglingsir desane ngametuang pararem mangda ipun nyarengin upacara puniki.
In English: The boys and girls are firstly declared that they are physically ready (they have entered puberty), and they should follow the rules determined by the senior villagers.
In Indonesian: Mereka pertama-tama dikukuhkan oleh tetua desa bahwa mereka telah mengalami ciri-ciri perubahan fisik menuju kedewasaan (pubertas).
In Balinese: Ngiring ajegang tur lestariang ajah-ajah panglingsir I raga ngawit saking padewekan I raga mangkin, punika dadosang pedoman ngmargiang kauripan ring jagate mangkin tur sane sampun lintang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin titiang ngwarisin tetamian panglingsir sane dahat mautama, minakadi Pancasila kadadosang dasar negara, seni budaya, fasilitas olahraga, margi, miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga patut miara persatuan lan kesatuan mangda napi sane sampun kapaica olih para panglingsir prasida ajeg.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malih pidan ja panglingsir desane polih baos niskala, irika upacara Sabha pacang kakawitin.
In English: In the past, in these sacred forests there were baths for holy people.
In Indonesian: Masyarakat percaya bahwa Puakan adalah tempat kali pertamanya Rsi Markandeya membuka hutan untuk lahan pertanian.
In Balinese: Sampun prasida ngalaksanayang sahananing piteket saking panglingsir panegaran iraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring akudang-kudang pradesa, wantah para pamangku tur panglingsir desa sane dados nyaksiang upacara Ngereh puniki.
In English: In some villages, only village leaders and priests are allowed to witness the Ngereh ceremony.
In Indonesian: Di beberapa desa, hanya para pemangku dan tetua desa yang boleh menyaksikan upacara Ngereh.
In Balinese: Sasampun taksu pratima-pratima puniki tedun tur ngrasuk ring tapel, barong utawi rangda punika, upacara raris kalanturang antuk mlaspas tur sarwa dudonan sane sampun kacumpuang olih para panglingsir desane kalih sang sulinggih.
In English: After the pratima in the form of masks, rangdas or barongs have been repaired (see entry “Nebas Sesuhunan”), those pratima cannot just be directly worshipped in a temple.
In Indonesian: Setelah pratima-pratima tersebut mendapatkan lagi energi spiritualnya, upacara dilanjutkan dengan mlaspas dan segala rentetan upacara lain yang disepakati oleh para pimpinan desa dan para orang suci.
In Balinese: Silih sinunggilnyane iraga prasida ngisininn “kemerdekaan” malarapan antuk nyarengin wimbakara lan pakaryan sane numbuhang “semangat juang” lan rasa tresna ring panegara Indonesia, minakadi ngrajegang budaya, tetamian para panglingsir sane dumun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para yowana sakadi puniki patut polih tindak lanjut saking para panglingsir utawi pihak sane berwenang mangda para yowana sakadi puniki nenten dados yowana sane kirang toleran lan nenten tresna ring tradisi budaya Bali, sakadi paribasa “duri dalam daging" sane ngawinang anak tiosan marasa duka ring manah.
In English: I don't think it's wrong, but I feel it's not good, because 25 years is quite a long time.
In Indonesian: Yang kedua, ada yang sudah viral di media sosial tentang remaja Bali yang tidak suka dengan tradisi budaya Bali, yaitu akun "otot kering" yang menistakan budaya Bali terkait pembuatan ogoh-ogoh dan membicarakan para remaja Bali itu alay, itu sudah membuat para remaja Bali sedih dan marah.
In Balinese: Diapin mongken joh lampahe, mongken kedas gegaene bakatang, yen suba tetamian panglingsir tusing ja dadi engsapin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan, silih sinunggil warih panglingsir Puri Badunge daweg punika muger Pura Pangrebongan (sane lian arane Pura Kertalangu) mangda kramane rajeg makasami.
In English: As a result of the hermitage, he was given a very powerful kris.
In Indonesian: Sebagai hasil pertapaan itu, beliau diberikan sebuah keris yang amat sakti.
In Balinese: Panglingsir panglingsire nenten dados pelit ilmu makarya banten, yening Truni Trunine nenten mrasidayang makarya banten sira sane pacang ngejahitan yening nenten wenten malih panglingsir sane wicaksana makarya banten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglingsir panglingsire nenten dados pelit ilmu makarya banten, yening Truni Trunine nenten mrasidayang makarya banten sira sane pacang ngejahitan yening nenten wenten malih panglingsir sane wicaksana makarya banten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut panglingsir desane, tatujon ipun wantah mangda pamanah para pratiksaka pamucuk taruna-tarunine prasida miasayang dewek ngarepin makudang-kudang pikobet ring kraman ipun.
In English: Sometimes a leader is blasphemed and scorned, but a leader should be strong and stick to the goal.
In Indonesian: Kadang, seorang pemimpin dihujat dan dicerca, namun sebagai pemimpin, dia harus tetap teguh pada tujuan.
In Balinese: Manut panglingsir desa, niki matatujon ngibulin meranane sane pacang ngusak tetanduran.
In English: From the temple to the north, you will pass Singamandawa traditional market.
In Indonesian: Anda baru akan bisa melihatnya lagi di tahun 2021.
In Balinese: Kawentenan Pura Dalem Pemutih punika mapaiketan taler sareng babad Dalem Pemutih sane nyritayang indik panglingsir puri sane maparab Dalem Petak Jingga, matungkasan sareng raja Gelgel, pamuputnyane magedi tur rauh ring genahe puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin pamekasnyane para yowana, napi malih sane kari masekolah nenten dados lempas ring kabudayaan bali sane katami olih para panglingsir sane sajati adiluhung, utamanyane basa bali sane pinaka dasar tur mahkota kabudayaan bali.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
parents
Indonesian
—
Origin
—
Linked pages
—