How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Pajalanne

pajalanne

pjlen
  • suffix {ne} states ownership or clarifying the words followed. Almost the same as possessive English pronouns. In the word 'pajalanne' it can be interpreted as 'his/her journey' en
  • his/her journey (Noun) en
  • sufiks {ne} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan possesive pronoun bahasa Inggris. Pada kata 'pajalanne' dapat diartikan sebagai 'perjalanannya' id
  • perjalanannya (Noun) id
Andap
Pajalanne
Kasar
Pajalanne
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Luh Ayu Manik lantas mabalik nuju ojeke ane suba makelo ngantiang. Luh Ayu lantas nglanturang pajalanne mulih. Teked di arepan umahne, dapetanga memenne mara macelep ka umahne. Suud mayah ongkos ojek, Luh Ayu Manik laut nutug memenne. Umahne tusing ja linggah, kewala di umahne ento ada kamar ane adanina Kamar 21. Kamar 21 ene tusing ja len wantah perpustakaan, misi makudang buku bacaan, buku paplajahan, keto masih misi komputer paling canggih ane biasa anggona nonlud buku-buku online. Buku ane mara baanga teken bulene, pejanga di lemari bukune.
[example 1]
Luh Ayu Manik then returned to the ojek rider who had been waiting a long while and they continued on their way. On arriving home, she saw that her mother had just gone into the house. After paying the 'ojek' rider, she followed her mother into the house. The house wasn't big but in the house there was a room which she had named ‘Room 21’. It was like a library filled with reading books, study books and the latest model computer which she used to download more online books. She placed the book, which the tourist had just given her, on the bookshelf.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kacrita pajalanne I Marakarma nepukin tukad, ditu ia mareren di batune lempeh ngagah bekelne.

In English:  

In Indonesian:   Selesai makan kemudian ia melanjutkan perjalanan, kemudian ia melihat ladang.

In Balinese:   Pajalanne srayang sruyung, matane barak, lan omonganne ngacuh.

In English:  

In Indonesian:   Jalannya sempoyongan, matanya merah, dan perkataannya ngelantur.

In Balinese:   Keto masih Bulan Kuning paling tekening pajalanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih pesan pajalanne I Cupak ngurang-ngurang lampah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan tututin pajalanne I Koni lakar ngalih!

In English:   Let's follow Koni's adventure to find it!

In Indonesian:   Yuk ikuti petualangan Koni untuk menemukannya!

In Balinese:   Pajalanne joh, nanggehang bedak layah, tur kenyel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batisne matatu tur magetih, enjok-enjok pajalanne.

In English:  

In Indonesian:   Kakinya terluka dan berdarah, jalannya pincang.

In Balinese:   I Belog nugtugang pajalanne.

In English:   I Belog continued his journey.

In Indonesian:   I Belog melanjutkan perjalanannya.

In Balinese:   Joh kone pajalanne kanti ngliwat desa.

In English:  

In Indonesian:   Banyak warga yang menaruh iba kepada mereka.

In Balinese:   Pajalanne keteb-keteb, nyonyone kaplik-kaplik, tur gigine kretek-kretek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.

In English:   Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.

In Indonesian:   Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.

In Balinese:   Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

“Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

“Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kidang ane kuciwa sing maan lawan lantas nugtugang pajalanne ngaja nganginang.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Pajalanne gen ngeridip, kudiang lakar ngejuk bojog.

In English:  

In Indonesian:   Sesaat kemudian, tanpa diduga kera berbulu hitam itu jatuh ke sungai.

In Balinese:   Pajalanne tusing enu gancang sawireh batisne nawanang tur ikutne bawak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Teruna percaya tur gede bayune nugtugang pajalanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara adeng pajalanne I Belog, bulun kedise masih adeng pakeberne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tinny Tim nyumunin pajalanne nguliang kancing ane ilang.

In English:   Tinny Tim sets out on an adventure to return a lost button.

In Indonesian:   Tinny Tim memulai petualangan untuk mengembalikan kancing yang hilang.

In Balinese:   Becat sajan pajalanne, lakar ngrincikang winayane apang tusing kanti katara.

In English:  

In Indonesian:   Dia membawa bungkusan jajan iwel dan sebotol air minum.

In Balinese:   To makrana icang nurugang tain sampine.” Nyrengseng pajalanne I Lutung ngalih I Sampi. “Wih Sampi, sajan iba tusing ngelah pangrasa, setata meju di jalan-jalane.

In English:  

In Indonesian:   Mengapa kamu di sana di sini mengeruk tanah?”. “Maaf Tuan Lutung, jika begini besar-besarnya kotoran sapi, mau dibiarkan seperti itu berserakan di jalan ini?

In Balinese:   Anake ento mabatis dadua, malima dadua, pajalanne jegjeg.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.