How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nyagjagin

nyagjagin

zgégin/
  • come over; come to; walked over to something hurriedly (Verb) en
  • menghampiri; mendatangi; berjalan mendekati sesuatu dengan bergegas (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sudap-sudap paningalanne Luh Ayu Manik, sing marasa kanti nyriep lan masare di duur mejane nlekep. Saget tamis-tamis ada anak kauk-kauk uli sisin umahne. Nanging, tusing dingeha teken Luh Ayu Manik krana ia leplep masare. Memenne lantas nyagjagin tur tepukina timpal-timpalne teka malali. “Yee.. ada Ayu, Wayan, teken Made. Mai malu! Iluh enu malajah di kamarne. Dini malu antiang, kejep dogen ia pesu.” Keto memenne ngorahin timpal-timpalne. Timpal-timpalne iseng teken Luh Ayu Manik, lantas rusit ajaka telu. Jeg nylebseb ajaka telu macelep ka Kamar 21, lakar ngesiabin Luh Ayu Manik. Tundunne Luh Ayu Manik kagedig teken I Wayan.
[example 1]
Her eyes got heavy and, before she knew it, she had fallen asleep with her arms folded and her head on the desk. Someone was calling her from outside but, because she was fast asleep, she didn't hear them. Her mother approached them and saw that Luh’s friends had come over for a visit. “Well … look who it is - Ayu, Wayan and Made! Come in! Luh is still studying in her room. Just wait here a moment and she'll be out soon,” her mother said to her friends. However, her friends decided to play a little trick on her. They missed Luh Ayu Manik and the three of them crept into 'Room 21' to surprise her. Wayan tapped her on the back.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ne gelah mapica ali-ali anggon painget yening Gede Cupak mawali ka puri.” Ida Sang Prabu nyagjagin I Cupak tur mapica ali-ali.

In English:  

In Indonesian:   I Cupak menerima cincin itu dan langsung dipakai.

In Balinese:   I Geruda lantas makeber nyagjagin jatma ane majujuk nangtangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nguding cai ngaba sanjatan kaine?” Damar Wulan tusing nyautin sahasa nyagjagin tur ngemplongin sirahne Minak Jinggo.

In English:  

In Indonesian:   Selepas dari penjara, Damar Wulan sekali lagi menantang Minak Jinggo.

In Balinese:   Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wayan Sereg neked jumah tumben nyagjagin paon yadiastun basangne tonden seduk.

In English:  

In Indonesian:   Mereka sepakat bertemu di sungai Yeh Lali.

In Balinese:   Memen tiange nyagjagin tiang, lantas nyangkil panak tiange ane paling cerika.

In English:  

In Indonesian:   Terima kasih.

In Balinese:   Bapane I Getap ningeh munyi jelema labuh lantas nyagjagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging kenehne makeledan sawireh inan jarane teka nyagjagin pianakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas macruet makecos sambil nyerit nyagjagin tongos I Macan Poleng medem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, wake jani ngarepang I Manusa.” I Macan lantas nyagjagin I Papaka.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita I Raksasa nu joh suba ningeh munyin jlema suryak-suryak makuug, kendel ia ngenggalang malaib nyagjagin. “Jani ingong betek ngamah manusa suba mapunduh liu.” I Raksasa sambil majalan ia ngelur, gregeh-gregeh, noos angkihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita I Raksasa nu joh suba ningeh munyin jlema suryak-suryak makuug, kendel ia ngenggalang malaib nyagjagin. “Jani ingong betek ngamah manusa suba mapunduh liu.” I Raksasa sambil majalan ia ngelur, gregeh-gregeh, noos angkihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kelinci lan I Meong mlaib nyagjagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekakne makesiab, nyagjagin lan nakonin cucune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elise ane nepukin parindikan ento mekesiyab nyagjagin tur metakon teken memene." Me, adi meme ngeling",Elise metakon sahase medalem memene. "Meme katundung ajak nak di peken".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara neked di natah pondokne, Kulukne nyagjagin. “Guk, guk, guk….!”

Nang Koncreng ngentungang mamahan tur ngusudin tendas kulukne.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum memasuki halaman rumah, si Guguk menyambut dengan manja. “Guk, guk, guk….!”

Pan Koncreng melemparkan makanan dan mengelus-elus kepala anjingnya.

In Balinese:   Yėn pemerintah mungkus pariwisatanė nganggėn promosi digital ngwantu pesan ngedeng manah wisatawanė utawi tamiunė lakar teka kebali, sawirėh di sosmėd utawi dimėdia digital ngidayang mesiluman padang gadang dadi soklat, nak jegėg dadi bocok , ėnto ngawinang apė ja ditu ngenah melah, anė penting pemerintah nyak sumeken ngimpun ngaėnang pakėt tour lan ngasubang, patut cutetang kayunė jak mekejang, midabdabin apang setate katingalin menarik, ka atur olih sanė mawaste tim krėatif, begeh anė komėn ,begeh ane nemenin/ngelike, ngeriview nyumangkin lakar ngaenang anake meled nyagjagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kan iang ane nyagjagin pekak paling si malu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I yuyu lantas nyagjagin rikala I Kedis cangak suba maenceg tur malengok di sisin telagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani ia nyagjagin I Kedis Cangak tur ngrepe batisne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang lantas nyagjagin I Kedis Cangak apang nylametang uripne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang nyagjagin tur kal saup aji tamulele.

In English:  

In Indonesian:   Saya bertarung dengannya karena dia menantang tuanku.

In Balinese:   Sakewala care janine di zaman era globalisasi turis asing punika teka ring Bali antuk nyagjagin ring tongos wisata lan mebalih pertunjukan seni lan budaya baline.

In English:  

In Indonesian: