What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngawangun

ngawangun

  • largest of three levels of cremation ceremony en
  • build en
  • send soul to heaven when effigy is burned in a cremation. en
Andap
ngawangun
Kasar
wangun
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

I Bapa ngawangun umah di sisin carike
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nah uli pikobet ene pamerintah ngawangun pembaruan ane madan pariwisata Kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadaweg Raja Dewa Manggis Kuning magingsir saking padukuhan d sa Beng Gianyar lantas ngawangun Puri ring delod desa B ng punika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa Minakadi Nincapang Pelayanan Desa Malarapan Antuk Aplikasi Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salianan teken punika, titiang sareng tim titiang ngaptiang Bapak/Ibu calon pemimpin Bali antuk ngawangun kerjasama ring sakancan sektor, rumasuk ring sektor swasta lan organisasi lingkungan mangda ngaryanin solusi kolaboratif antuk pikobet indik leluu puniki.

In English:   We encourage prospective Balinese leaders to work with various parties, including the private sector and environmental organizations, to create collaborative solutions to this waste problem.

In Indonesian:   Bagaimana perasaan kita jika setiap hari kita harus hidup di tengah-tengah tumpukan sampah, diikuti dengan polusi pembakarannya seperti ini?

In Balinese:   Sujatine para yowana Baline sampun ngawangun paiketan-paiketan satmaka cihna sutindih ring Basa Bali.

In English:   However, what about news in Balinese?

In Indonesian:   Selain itu, ada juga terjemahan dari bahasa Bali ke bahasa Inggris.

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun desa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatujon panyuratan puniki inggih punika angruruh pikenoh Pura Agung Surya Bhuana ritatkalaning ngawangun kaadungan ring tanah Papua.kauripan warga ring Jayapura gumanti sampun ketah kasambat ngeninin pikobet biota sane sering kapanggihin.Parindikan inucap katon mabinayan pisan yening sandingang ring tata kauripan diaspora Bali wawidangan Pura Agung Surya Bhuwana sane kapraciri marupa kawentenan kaadungan prajanane sane gumanti mabinayan agem ageman agama ipune.Panyuratan kapetitisang mantuka ring kakalih parindikan; Napi mawinan semeton non- Hindu Jayapura sering ngarauhin Pura Agung Surya Bhuwana?

In English:   The purpose of this study is to look for the meanings of the Balinese temple Pura Agung Surya Bhuvana in Jayapura in building harmony in the land of Papua.

In Indonesian:   Tujuan penelitian ini adalah mencari makna Pura Agung Surya Bhuvana di Jayapura dalam membangun kerukunan di Tanah Papua.

In Balinese:   Pemerintah pamekas ring Dinas Pariwisata banget kaaptiang dados validator ring pengelola industri pariwisata sekadi pesanggrahan, akomodasi, kuliner, lan sane tiosan sane madue komitmen antuk ngawangun ekosistem pariwisata Bali madasar digital.

In English:   The government especially Bali Government Tourism Office can act as a validator for tourism industry managers (lodging, accommodation, culinary, etc.) who are committed to building a digital-based Bali tourism ecosystem.

In Indonesian:   Pemerintah khususnya Dinas Pariwisata dapat berperan sebagai validator bagi pengelola industri pariwisata (penginapan, akomodasi, kuliner, dan lainnya) yang memiliki komitmen untuk membangun ekosistem pariwisata Bali berbasis digital.

In Balinese:   Sane uningin tiang krama Bali nganutin filosofi hidup Tri Hita Karana, sane madue tiga unsur sane ngawangun keseimbangan lan harmoni hubungan manusa sareng Ida Sang Hyang Widi Wasa, manusa sareng manusa, lan manusa sareng palemahannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane uningin tiang krama Bali nganutin filosofi hidup Tri Hita Karana, sane madue tiga unsur sane ngawangun keseimbangan lan harmoni hubungan manusa sareng Ida Sang Hyang Widi Wasa, manusa sareng manusa, lan manusa sareng palemahannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ngawangun budaya pinaka identitas.

5.

In English:   ngawangun budaya pinaka identitas.

5.

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi pikobet punika prasida katelebang becik, mangda prasida ngawangun citra pariwisata bali sane becik malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune punika raris kalanturang malih ngawangun diorama sane nyihnanyang gegambaran sejarah kauripan krama Bali saking dumun.

In English:   Ida Bagus Gede Yadnya, a young man who was at that time was a student in the Department of Architecture, Faculty of Engineering, Udayana University, Denpasar.

In Indonesian:   Setelah itu, pembanguan masih dilanjutkan dengan pembuatan diorama yang menggambarkan sejarah kehidupan orang Bali dari masa ke masa.

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan lan panglimbak puniki ngawangun modul basa Inggris mantuka ring para panuntun museum lontar inucap.

In English:   This research and development study constructed an English module for the local guides at the lontar museum.

In Indonesian:   Studi penelitian dan pengembangan ini membangun modul bahasa Inggris untuk pemandu lokal di museum lontar.

In Balinese:   Iraga dados generasi kreatif mangda setata nyihnayang keinovatifan taler prasida berkontribusi ngawangun jagat sane maju malarapan antuk samian unduk sane positif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyuratan puniki matatujon mitatasin revitalisasi paiketan kuosidian pinaka sarana ngawangun reharmoni sosial mantuka ring prajana diaspora Bali- Hindu kalawan Sasak - Muslim ring kota Mataram.Revitalisasi puniki kalaksanayang sausan kawentenan biota sane niben makakalih soroh inucap ring makudang desa.

In English:   This research aims to study the revitalization of quotidian ties as a medium of establishing social reharmonization between the Balinese Hindu diaspora and Sasak Moslem in Mataram city.

In Indonesian:   Penelitian ini bertujuan untuk melakukan kajian revitalisasi ikatan kuosidian sebagai medium membangun reharmoni sosial antara komunitas diaspora Bali-Hindu dan Sasak-Muslim di Kota Mataram.

In Balinese:   sami pada ngawangun pencitraan maka utsaha mapikelatang kawentenannyane.Makudang carca display,sertifikat produk lan wacana kawigunayang pinaka sarana rikala nyujur kapentingan ipune soang soang mangda prasida inggil ring pasar.Pacentokan perajin perhiasan ring Celuk ngawetuang makudang wentuk panguasen,wenten sane nguasen wenten taler sane kakuasen.

In English:   Data collection is done through interviews, observations and document studies.

In Indonesian:   Pengumpulan data dilakukan melalui wawancara, observasi, dan studi dokumen.

In Balinese:   Sedeng visi misi ring Ganjar Pranowo akéh penekanan ring aspek digital miwah digitalisasi saking sisi masyarakat miwah sané pinih untat inggih punika prabowo Subianto madué visi misi sané fokus ring upaya ngawangun bangsa miwah masyarakat sané kuat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pembangunan infrastruktur jalan punika nenten merata ring wewidangan genah krama Baline mekejang, krana pemerintah wantah fokus mecikang taler ngawangun infrastruktur ring wewengkon daerah pariwisata sane karauhin olih wisatawan lokal sareng wisatawan mancannegara.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bersama Bali dikenal karena pesona alamnya, bahkan perekonomian masyarakat Bali sangat bergantung pada sektor pariwisata.

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun desa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Ngiring iraga sareng-sareng ngawangun ékonomi Bali mangda selaras ngawit saking pemuda cerdas".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan antuk ngutamayang pelestarian palemahan, pendidikan miwah kesehatan, miwah pemberdayaan ekonomi lokal, iraga prasida ngwantu ngawangun masa depan sané becik miwah lestari antuk Bali miwah kramanyané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa sane pateh Ayu Laksmi ngawangun sekaa band sane kawastanin Svara Semesta, sane mangkin Svara Semests nenten ja wantah wastan album Ayu Laksmi manten, nanging sampun ngalimbak maka silih tunggil sekaa seni ring Bali, sane kawangun antuk: musik, tari, sastra, teater, photografi, videographer, film/video maker, lan spiritualis.

In English:  

In Indonesian:   Dalam album ini, Ayu sekaligus berperan menjadi produser, penulis lagu, juga menciptakan sendiri komposisi musik dasar di awal proses penciptaan.

In Balinese:   Ngambil tema "Pariwisata Bali Metangi", sane kaperluang olih pemerintah rikala ngawangun pariwisata Bali inggih punika ngapromosiang pariwisata Baline olih para Yowana Baline antuk video sane lakar kaunggahang ring media sosial sane wenten, inggihan punika ring aplikasi TikTok, Twitter, Instagram, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Pariwisata di Bali saat ini belum berjalan baik karena adanya pandemi Covid-19 ini.

In Balinese:   Wanti Warsa RI ke-77 puniki pinaka pinih ajeng semangat Indonesia khususné Bali mangda mewali bangkit ngawangun Indonesia ring keberagaman.

In English:   But the flames of the people's spirit will never be dimmed by the times.

In Indonesian:   HUT RI ke-77 ini menjadi awal semangat Indonesia khususnya Bali untuk bangkit kembali membangun Indonesia dalam keberagaman

In Balinese:   Solusi tiang inggih punika ngawangun media sane prasida ngawantu para jana sane cacat, minakadi ngawangun TPS sane khusus antuk para jana sane cacat, kantos ngawangun teknologi sane khusus antuk para jana sane cacat.

In English:   My solution is to create media that makes it easier for people with disabilities to exercise their right to vote, such as creating special polling stations for people with disabilities, and creating special technology that can be used by people with disabilities.

In Indonesian:   Solusi dari saya yaitu membuat media yang memudahkan penyandang disabilitas dalam menggunakan hak pilihnya seperti membuat TPS khusus penyandang Disabilitas, hingga membuat teknologi yang dapat digunakan oleh penyandang disabilitas.

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sri Rama, kasarengin olih wadwa wanarane, ngawangun kreteg ageng nuju Sri Lanka pacang ngempur Rawana.

In English:   Sri Rama, assissted by the wanaras (troops of the apes) build remakrable bridge to Sri Lanka to attack Ravana.

In Indonesian:   Sri Rama, dibantu oleh para wanara (kera), membangun jembatan menuju Sri Lanka untuk menyerang Ravana.

In Balinese:   Pastika iraga sareng sami jagi nyawis “Nenten”, antuk suara keras lan lantang!, nika mawinan BAPAK/IBU calon DPD sane wangiang titiang pinaka pinunas titiang sane utama inggih punika mangdane benjangan Bapak/Ibu makarya awing-awing sane TEGAS mangda sida MEMINIMALISIR wangunan-wangunan sane sayan akeh puniki, taler makarya awig-awig ring dija manten dados ngawangun lan kuda akeh nyane sepatutne ngawangun sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga mangda sida jengah, mautsaha gotong royong saguluk sagilik sabayan taka ngawangun napi sane kaaptiang, mangda Bali puniki sayan maju nanging nenten ngaonang palemahan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggilnyane inggih punika ngawangun wewidangan sane akeh madue tradisi miwah budaya.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu, yang terhormat para dewan juri wikithon dan para calon DPD bali yang telah hadir pada lomba Orasi tahun ini, serta bapak/ibu guru dan peserta lomba Orasi yang saya kasihi.

In Balinese:   Antuk punika, kaperluang widang tiosan sane prasida ngawangun perekonomian ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu, maka diperlukannya bidang lain yang dapat membangun perekonomian di Bali.

In Balinese:   Ngiring iraga sareng-sareng ngawangun Bali sane maju, lestari, lan kompetitif.

In English:  

In Indonesian:   Diperlukan langkah-langkah inovatif untuk menarik wisatawan dan mendukung pelaku usaha lokal.

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, yaning iwang antuk nyaurin, nenten prasida ngawangun budaya sane becik sajeroning tata titi aapunapi antuk mangda luhu punika dados mebuat ring para yowanane sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngamilih panglimbak sane magajah komitmen ring memajukan SDM, kita prasida ngawangun masyarakat sane tedun lan tekapintenan, taler prasida ngadepin tantangan global.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten taler panorama alam sane asri lan indah, sane ade ring Bali minakadi gunung, pasih, lan toya subak.Wenten sane tiosan minakadi desa tradisional inggih punika penglipuran, trunyan lan tengenan sane ngajegagang adat lan budaya tradisional Bali.Yéning kaselehin indik sekala lawan niskala talér kauratiang, minakadi sepat siku-siku wénten kabaos olih Gubenur Bali “Nangun Sat Kérthi Loka Bali” sané maarti ngawangun kawéntenan jagat Bali sané suci tur nyaga kerahayuan alam Bali miwah sedagingnyané.Manut sekadi ajaran agama hindu Tri Hita Karana pinaka dasar ngrajegang budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan ring punika Ki Lampor utawi Arya Ularan naler ngawangun inggih punika Meru , makacihna Baktin dane Ki Lampor utawi Arya Ularan majeng Ida Dalem Watu Renggong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawianan, kawentenan kulawarga pinaka genah utama sane pacang nglimbakang kebudayaan Baline mabuat pisan, sane prasida ngawangun karakter alit-alite pamekas karakter bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi ngawangun bisnis sane nenten madruwe izin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan carik sane sapatutne ngicen merta ngasilang padi nanging mangkin makeh carike kanggen ngawangun restoran, hotel,mall miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini merupakan fakta yang dimana sangat miris bila dilihat.

In Balinese:   Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Sabha Sastra puniki raris ngawangun kerjasama sareng kakalih surat kabar, inggih punika Suluh Marhaen (Bali Post) miwah Angkatan Bersendjata (Nusa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pergerakan krama sipil sane kalaksanayang dawe punika kawujudang sareng sikap mengkritisi kebijakan-kebijakan tur kawentenang ngawangun rasa solidartas malarapan saking ngedampingin majeng anak sane dados korban kebijakan pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utsaha ngawangun karaketen utawi pakilitan becik imanusa kapining palemahan (bhawana-bhuwana), sinah pisan ritatkala upacara Tumpek Wariga puniki kamargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi taru Jati, taru Ketewel, miwah taru Sentul nenten becik anggen ngaryanin wangunan suci, sakewanten dados anggen ngawangun wangunan umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh pikenoh sane dipolihang ritatkala iraga maparilaksana tolong-menolong ring manusa sekadi, ngawangun penyamaan, ritatkala iraga maparilaksana tolong-menolong sampun pastika ngabecikang paiketan sane rumaket.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pemerintah patut wicksana ngawangun pariwisata sane weten ring bali sane setata ngutamayang kosep pariwisata sane medasar budaya antuk ke arifan lokal mangda budaya lan kearifan lokal, mangda budaya langsung kearifan lokal bali setata dados kekuatan utama sejeroning nincapang pariwisata sane berkualitas

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan iraga idup sangkaning mabinayang punika mangda prasida ngawangun saling asah asah lan asuh, pamargine atar saha prasida molihang sane kaapti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawigunayang teknologi antuk ngatur lalu lintas, ngawangun jalur khusus angkutan umum, miwah nincapang kualitas margi inggih punika pamargi sané prasida kaambil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking mangkin mangda pemerintah miwah ida dane sarengsami ngiring ngajegang malih tri hita karana sane sampun ketah saking nguni, melarapan nitenin ring dija dados ngawangun wewangunan sane kaanggen genah pariwisata, ring dija kaangen genah paumahan miwah genah pura utawi wangunan suci.

In English:   MEMEDI In this year's Nyepi, Nyepi year Saka 1945 to be exact, Titiang raised the theme or story, namely MEMEDI. , where parents in ancient times fetched water for cooking.

In Indonesian:   MEMEDI Dalam Nyepi tahun ini tepatnya Nyepi tahun saka 1945 Titiang mengangkat tema atau cerita yaitu MEMEDI Cerita ini saya kutif berdasarkan cerita orang tua terdahulu, tutur nak tua yang mengatakan dimana pada saat mereka pergi kesuatu tempat untuk mengambil air atau istilah balinya yang sering disebut dengan Kayeh, dimana orang tua pada zaman dahulu mengambil air untuk memasak.

In Balinese:   Sampun matemu ring upacara puniki, daksina antuk titiang mangda prasida nulurang utawi nglaksanayang orasi ngantos tapel ngawangun ring.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng ngawangun Bali sane luwih maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping tiga, ngawangun lapangan kerja majeng masyarakat mangda polih penghasilan majeng kulawarga lan masyarakat sekitar mangda dangan masyarat polih penghasilan utaminnyane sane nenten madue lingkungan pariwisata , pabrik , perkebunan lan perternakan miwah sane lianan,Dumogi napi sane aturang titiang puniki prasida Mogi dados uratian lan semangat majeng ring iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping kalih, ngawangun infrastruktur ring masyarakat, sekadi ngawangun margi mangda masyarakat sayan dangan ngranjing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping tiga, ngawangun lapangan kerja majeng masyarakat mangda polih penghasilan majeng kulawarga lan masyarakat sekitar mangda dangan masyarat polih penghasilan utaminnyane sane nenten madue lingkungan pariwisata , pabrik , perkebunan lan perternakan miwah sane lianan,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning BASAbali Wiki polih mengemas orti sane dados konten sane prasida ngawangun pamilet sane kreatif.

In English:   However, BASAbali Wiki can package these topics into interesting content in a creative way.

In Indonesian:   Namun, BASAbali Wiki dapat mengemas topik-topik tersebut menjadi konten yang menarik dengan cara yang kreatif.

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh semetone ngadol tanah carik anggena ngawangun villa teken pengedene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamrentah taler nyokong ngawangun pusat rehabilitasi miwah klinik Tamba ring makudang - kudang wewidangan. 4.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring toleransi, wujud kerukunan antar umat beragama inggih punika paiketan sane harmonis ring dinamika kehidupan masyarakat sane saling menguatkan sane kaiket antuk sikap pengendalian hidup ring bentuk:

- saling hormatin kebebasan beragama. - saling ngajiang lan makarya sareng-sareng ring agama, antar agama lan umat agama sareng pemerintah sane pateh madue tanggung jawab ngawangun bangsa lan negara. - silih asah antuk nenten maksa agama ring anak lian. - Ngramayang rahina agung agama sane katentuang olih pemerintah. - Ngiring sareng-sareng nganutin peraturan pemerintah indik agama. - Ngiring sareng-sareng ngwangun sarana miwah prasarana lingkungan

- Nénten ngukum agama tiosan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin, lugrayang titiang ngaturang orasi sane mamurda “Ngawangun Ekonomi Sané Lestari Majeng Ring Generasi Sané Jagi Rauh”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, para pamimpin sané jagi rauh kaaptiang mangda prasida ngawangun ekonomi sané lestari majeng ring generasi sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5 : Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang Pinaka Generasi Milenial Sadia Ngwangun Desa Malarapan Antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik#5: Ngawangun Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadaweg Raja Dewa Manggis Kuning magingsir saking padukuhan dḗsa Beng Gianyar lantas ngawangun Puri ring delod desa Bḗng punika .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacentokan puniki kaaptiang mangda prasida ngawangun semangat nasionalisme mungguwing pengamalan nilai Pancasila ring panegara madasar antuk Bhineka Tunggal Ika, samaliha semangat pacentokan kaaptiang prasida ngemulihang pariwisata Baline, minakadi ring Nusa Lembongan, Ceningan, makamiwah Sanur.

In English:   This competition is expected to build the spirit of nationalism based on the practice of Pancasila values in a country based on Bhineka Tunggal Ika.

In Indonesian:   Perlombaan ini diharapkan dapat membangun semangat nasionalisme berdasarkan pengamalan nilai Pancasila di dalam Negara yang berdasarkan Bhineka Tunggal Ika.

In Balinese:   Kasinang geh mangdennye kaabipraya lan kaparidabdab sepatutnyane, nenten antuk magegesonan tanpa dasar lan tatujon sane tingglas.Rikalaning ngawangun budaya sane agile kapisaratang manggala sane madrebe kreatifitas lan inovasi ngutamayang performa sane adaptif lan responsif tur tuleng ring kolaborasi tim lan miserahang otonomi.

In English:   Simplification of the bureaucracy through the transformation of positions is one of the positive efforts in this era of disruption in improving bureaucratic performance, but it must be carefully planned and structured and not carried out in a hurry without a clear concept.

In Indonesian:   Penyederhanaan birokrasi melalui transformasi jabatan merupakan salah satu upaya yang positif pada era disrupsi ini dalam memperbaiki kinerja birokrasi di Indonesia, namun harus direncanakan serta disusun secara matang dan tidak dilakukan terburu-buru tanpa konsep yang jelas.

In Balinese:   Sajabaning punika, pemimpin Bali ngaptiang mangda prasida dados imba majeng ring parajanane miwah prasida ngawangun parajanane nuju Bali sane resik miwah asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ku, mawinan puniki, titiang nyentana wenten rahina manusa dewasa lan rahina pangapti nenten patut ngawangun mangda nyarengin ipun dados bhakti ring agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki dados pamargi, yening titiang tan sampun dados wargi sane kaloktah, yening titiang pademang dados pradesa sane jantos, yening titiang tan sampun dados wargi sane nganggen pangandelan, sameton sanepun dados tan sampun dados lantas ngawangun krama, sareng sakedasnya dados krama sane kaloktah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba wenten jengah majeng rauh dados wargi sane kaloktah, tur suba wenten jengah makasami dados wargi sane tan sampun dados lantas ngawangun krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging pembangunan infrastruktur jalan punika nenten merata ring wewidangan genah krama Baline mekejang, krana pemerintah wantah fokus mecikang taler ngawangun infrastruktur ring wewengkon daerah pariwisata sane karauhin olih wisatawan lokal sareng wisatawan mancannegara.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bersama Bali dikenal karena pesona alamnya, bahkan perekonomian masyarakat Bali sangat bergantung pada sektor pariwisata.

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun desa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pariwisata ring Bali ngawinang pikobet,inggih punika dampak positif miwah dampak negatif.Dampak positif saking pariwisata ring Bali inggih punika,(1)ngelimbakang genah makarya,(2)nincapang pikolih kramane,(3)ngewantu nincapang daerah.Nanging ring sisi tiosan panglimbak pariwisata madue dampak negatif inggih punika,(1)rusaknyane palemahan sane mawit saking akeh tur pari polah wisatawan sane prasida nganggu miwah ngusak kahanan palemahan irika,(2)kepadatan miwah kenyamanan akeh pisan wisatawan pacang mengganggu kenyamanan wisatwan punika sendiri miwah taler masyarakat sane idup ring daerah punika,(3)wenten bentrokan budaya.(4)pewangunan sane kalintang ageng ngawangun pariwisata yening nenten kakontrol becik prasida ngereredang kenyamanan miwah ngusak lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majalaran antuk punika, iraga makasami sepatutnyane sareng sareng nincapang tur ngabecikang kawentenan kualitas pendidikan, gumanti piranti ngawangun negri rumasuk daerah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yowana inggih punika silih tunggil titi anggen ngawangun bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit saking ngawangun restoran, hotel, villa miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajabaning punika, pemimpin Bali ngaptiang mangda prasida dados imba majeng ring parajanane miwah prasida ngawangun parajanane nuju Bali sane resik miwah asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasuratan puniki mapitatasin panampen prajana hindune mantuka ring pasraman ring Bali.Panyuratan ngawigunayang tata cara kualitatif majalaran antuk teknik ngapupulang data riantuk observasi,saur pitaken,studi pustaka lan dokumentasi.Data raris kapitelebin antuk teori persepsi.Pikolih panyuratan mitatasang inggihan kapertame, maka dasar ngawangun pasraman formal wenten tatiga minakadin ipun dasar wet,agama lan kaperluannyane.Kaping kalih,metode pangajah ajah ngawigunayang metode paplajahan Catur Pramana.Kaping tiga panampen prajana hindune ngeninin kawentenan pasraman formal kantun andap seantukan kakirangan pangresep ipune.Antuk punika kapisaratang pidarta nyobyahang kawentenan pasraman formal inucap.

In English:   The research method used is namely the type of qualitative research.

In Indonesian:   Kehadiran pasraman ini disambut baik oleh masyarakat, namun belum banyak yang tertarik menyekolahkan anaknya di sana.

In Balinese:   Para semeton sareng sami sane wangiang titiang, sakadi sane sampun kauningin Bali, pinaka pulo sane Asri tur nglimbak, mawinan punika Bali ngamolihang panglimbak sane pesat ring wewidang pariwisatanyane ,sakewanten panglimbak sane pesat punika ngicen makudang pikobet , inggih punika permasalahan WNA ilegal, sane akeh katemuin WNA sane ngranjing miwah melanggar lalu lintas keni pengaruh perijinan penyewaan kendaraan ring WNA, melanggar perijinan miwah aturan ngawangun usaha, makarya ring genah sane nenten sah,sane ketah kebaos ilgela inggih punika nenten madue visa kerja, melanggar aturan imigrasi sane wenten miwah melanggar uger - uger adat miwah daerah, punika prasida ngusak miwah ngicen dampak negatif majeng Pulo Bali, punika mawinan kaaptiang majeng calon pemimpin Bali sane pacang kapilih warsa 2024 mangda ngicen solusi miwah kebijakan sane langkung kuat mapaiketan pikobet sane bersangkutan mangda nenten nglantur miwah ngicen dampak taler pikobet sane meweh ketebasin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgahayu Republik Indonesia sane kaping 77, dumogi tetep ajeg lan praside ngawangun bangsa sane cerdas lan maju.

In English:  

In Indonesian:   Tanah air Indonesia "jaya-jaya-jaya" ""horaaaaa""

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun desa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Desa.

In English:  

In Indonesian: