How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Jlema

jlema

jÞ) m
  • person (Andap) (Noun) en
  • orang; manusia (Kasar) (Classifier) id
Andap
jlema
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Keto ba yen matakon ken jlema nyem, payu maan pasaut ane sriat-sriut.
[example 1]
They realize that that kind of comment always comes when a question is asked to crazy people like I Putu.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ditu lantas Ida ngandikain jlema Pamating. “Ih iba Pamating, kema iba ka umah Men Bekunge, takonin panakne luh, kene abeté, Cening, Cening, demen teken buah delima?

In English:  

In Indonesian:   Jika nanda suka, suruh kakakmu yang laki-laki mencari!” Begitu perkataan beliau diikuti oleh Si Pembunuh, kemudian ia berjalan menuju rumah Men Bekung.

In Balinese:   Bibihne mabo arak, sinah ipun jlema punyah.

In English:  

In Indonesian:   Mulutnya bau arak, sudah pasti ia orang mabuk.

In Balinese:   Kedek ngakak I Nyoman Jater ningehang munyinne I Blenjo. “Ne sajan jlema bega, ne dong ja lelipi, be bano adanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh I Belog ia belog kewala maan magandong (mategen) mulih uli di alase sangkal kayang jani di Bali yen ada anak belog kewala pekel, kaadanin jlema belog magandong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ja ngelah keneh, jlema apa adanne ento?

In English:  

In Indonesian:   Kenapa tidak terpikirkan, manusia seperti apa itu?

In Balinese:   Gooke ento umah raksasa, I raksasa bangun kapupungan saswireh ngadek bon jlema. “Manusa bona, nyen bani clapat-clapat mai?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani Ida Raden Galuh Daha nyumpena matemu marabi teken anak bagus gati, nanging anake ento, jani magoba bojog putih, bisa ngomong jlema, kaubuh ban wang prau tur lakar bisa kone dadi anak bagus.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang kita ceritakan Mantri di negeri Daha.

In Balinese:   Dadong balian ane aeng ada ditu.”

Ningeh pasaut pianakne buka keto ngancan ngetor bayune Men Ranjani. “Ih nyai Ranjani, tusing ja dadong balian ane ojog nyai, to raksasa ane demen nadah jlema.”

Ni Ranjani kesiab tur jejeh ningehang pasaut memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba ada asedengan jlema, pesu lantas I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Kasuen-suen tugtug ulanan belinganne lekad pianakne magoba jlema tuah asibak, malima batis, mamata, makuping pada maneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuen-suen tugtug ulanan belinganne lekad pianakne magoba jlema tuah asibak, malima batis, mamata, makuping pada maneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macan aduanga nglawan jlema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dadong jibrag-jibrag kerana bagia, nanging buin kejepne memedih. “Belog, kaliwat belog dadi jlema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang kadalih ngadep nasi mabe jlema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tingalin bek ane makomentar ane ngwalek konten ne ento, ada ne ngorang " jeneng jelek sok sokan ngae konten", " jlema lacur matingkah cara anak sugih" tur bek ane lenan cara ia paling melahe idup.

In English:   I laughed at this content, I wanted to comment on that content.

In Indonesian:   Saya melihat banyak orang berkomentar yang meledek konten tersebut, ada yang bilang "muka jelek sok-sokan buat konten", "orang miskin berlagak jadi orang kaya" dan banyak lagi yang lainnya merasa dirinya paling benar.

In Balinese:   Pan Brengkak jlema kiul, lengit, mrekak tur tusing demen magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jlema pongah!

In English:  

In Indonesian:   pikirnya.

In Balinese:   Makayun-kayun Ida Anaké Agung. "Yén tusing jlema sakti, tuara nyidaang ngalih I Lubangkuri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Ampura gusti prabu, titiang wantah jlema belog turin lemet.

In English:  

In Indonesian:   “Hai, manusia,” gertak harimau. “Apakah kau manusia yang telah membinasakan banyak harimau?

In Balinese:   Tumbal Rare tuah rare ane kakutang teken jlema ane corah tur rarene ento anggone piranti nyaga ki dalang.

In English:   Tumbal rare is a child who is wasted by an irresponsible person, and his child is used as a guard for a dalang

Tumbal hidup is someone's desire to sacrifice the people for the sake of politics and be used as a guard for an official

The election of 2024 with tumbal hidup is a form of reflection in that it provides an opportunity for officials to get the people's voice, then close their eyes and ears when they are in a position of power, making the people sacrifices.

In Indonesian:   Tumbal rare merupakan anak yang terbuang oleh seorang yang tidak bertanggung jawab dan anaknya dimanfaatkan sebagai alat penjaga seorang dalang.

In Balinese:   Ento macaciri tresnan kaine jatinulus teken rabi.” Masaut brahmana sujati, “Dong iba jlema apa nenenan?

In English:  

In Indonesian:  
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Uled’, di harian Bali Post, Minggu, 24 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada