Balinese
Di natah kubune, Anak Agung Alit papagina teken cicingne Pekak Giyor.
Indonesian
Di halaman gubuk, Anak Agung Alit disambut oleh anjing(nya) kakek Giyor
Balinese
Buka cicing medemin jalikan paone; kudu-kudu anget bulunne lilig.
English
Like a dog sleeping in a stove; his body is warm, but his fur falls out. [proverb]
Said of a man who likes to go out with a woman and make love to her often. He will be happy (warm), but, by the time he gets married, he will not have any money left, because women spend money very quickly. Also said if such a man never gets married, because he doesn’t have any money left after going out with women a great deal. In both cases the man enjoyed himself while spending the money. Jalikan is the word for the inside of an old-fashioned clay stove. The stove itself is called paon, whence the usual word for kitchen, paon. The inside of the stove is the jalikan. The prapen is the base of the stove.
Indonesian
Seperti anjing yang tidur di kompor; tubuhnya hangat, tapi bulunya rontok. [pepatah]
Bermakna tentang seorang pria yang suka pergi keluar dengan seorang wanita dan sering bercinta dengannya. Dia akan bahagia sesaat (hangat), tetapi, pada saat dia menikah, dia tidak akan memiliki uang lagi karena wanita itu menghabiskan uang dengan sangat cepat. Juga dikatakan jika pria seperti itu tidak pernah menikah, karena dia tidak punya uang lagi setelah pacaran dengan wanita. Dalam kedua kasus tersebut, pria tersebut menikmati dirinya sendiri sambil membelanjakan uangnya. Jalikan adalah kata untuk bagian dalam dari tungku tanah liat kuno. Dapur itu sendiri disebut paon. Bagian dalam kompor adalah jalikan. Prapen adalah alas kompor.
[[Word example text id::Seperti anjing yang tidur di kompor; tubuhnya hangat, tapi bulunya rontok. [pepatah]
Bermakna tentang seorang pria yang suka pergi keluar dengan seorang wanita dan sering bercinta dengannya. Dia akan bahagia sesaat (hangat), tetapi, pada saat dia menikah, dia tidak akan memiliki uang lagi karena wanita itu menghabiskan uang dengan sangat cepat. Juga dikatakan jika pria seperti itu tidak pernah menikah, karena dia tidak punya uang lagi setelah pacaran dengan wanita. Dalam kedua kasus tersebut, pria tersebut menikmati dirinya sendiri sambil membelanjakan uangnya. Jalikan adalah kata untuk bagian dalam dari tungku tanah liat kuno. Dapur itu sendiri disebut paon. Bagian dalam kompor adalah jalikan. Prapen adalah alas kompor.| ]][[Word example text en::Like a dog sleeping in a stove; his body is warm, but his fur falls out. [proverb]
Said of a man who likes to go out with a woman and make love to her often. He will be happy (warm), but, by the time he gets married, he will not have any money left, because women spend money very quickly. Also said if such a man never gets married, because he doesn’t have any money left after going out with women a great deal. In both cases the man enjoyed himself while spending the money. Jalikan is the word for the inside of an old-fashioned clay stove. The stove itself is called paon, whence the usual word for kitchen, paon. The inside of the stove is the jalikan. The prapen is the base of the stove.| ]]
Balinese
Tiang cicing cenikanga teken ia.
English
He thinks of me as a small dog. [proverb]
The word for ‘puppy’ is ‘kuluk’. The word ‘uluk-uluk’ means ‘lie’. So, if someone thinks of you as a puppy, ‘kuluk’ (or ‘cicing’ AMP), he ‘uluk-uluk’s , or lies to you. This is hard to translate (literally AMP) into English. ‘Cenikang’ means to make something smaller. The suffix -a makes the verb passive. So, literally, the phrase is “I, as a dog, am made smaller by him” which makes no sense, or one could say: “I am a dog that is made smaller by him”.
Indonesian
Saya di “anjing-kecilkan” oleh dia. Ungkapan ini bermakna anak anjing, yang dalam bahasa Bali disebut Kuluk. Kuluk ini diasosiasikan dengan kata “Uluk-Uluk” yang bermakna bohong atau dibohongi.
[[Word example text en::He thinks of me as a small dog. [proverb]
The word for ‘puppy’ is ‘kuluk’. The word ‘uluk-uluk’ means ‘lie’. So, if someone thinks of you as a puppy, ‘kuluk’ (or ‘cicing’ AMP), he ‘uluk-uluk’s , or lies to you. This is hard to translate (literally AMP) into English. ‘Cenikang’ means to make something smaller. The suffix -a makes the verb passive. So, literally, the phrase is “I, as a dog, am made smaller by him” which makes no sense, or one could say: “I am a dog that is made smaller by him”.| ]]
Balinese
Liu pesan ada cicing makerah di rurunge.
Indonesian
Banyak sekali anjing berkelahi di jalan.