Tiing

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


tø y&¾
tiing
Akar
tiing
Indik sane lianan"tiing" (m)
Definitions
  • small variety of bamboo en
  • bambu id
Translation in English
bamboo
Translation in Indonesian
bambu
Indik sane pateh
Indik sane lianan
Kruna sane mahubungan
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
-
Andap
tiing
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
gesing
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Apa di cenikn, makamben di kelihn, malalung?
English
Literally: what is it that is clothed when young, naked when mature? Answer: Bamboo, because young bamboo culms have protective sheathes at the nodes which usually fall off as the culms mature
Indonesian
-
Balinese
Ngangge tiing kadi puniki.
English
Use bamboo like this.
Indonesian
Menggunakan bambu seperti ini.
Balinese
Sakadi ngangge tiing kadi puniki, nggih?
English
For instance, using bamboo, right?
Indonesian
Sebagaimana penggunaan bambu seperti ini, ya?
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Luh Ayu ngéncolang ngojog entik tiing durin purané tur nyuti rupa dadi Luh Ayu Manik Mas.
English
Luh Ayu im- mediately rushed to the bamboo grove behind the temple and turned into Luh Ayu Manik Mas.
Indonesian
Luh Ayu segera menuju pohon bambu di belakang pura dan berubah menjadi Luh Ayu Manik Mas.
Childrens Book 7 - Luh Ayu Manik Mas
Balinese
Watek bojoge katitahang nyepeg tiing lan ngalih bukun-bukunne.

“Anggen napi bukun-bukun tiinge Gusti Prabu?”

Watek bojoge munduhang bukun-bukun tiinge.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bojog Mogbogin Raksasa
Balinese
Saradageng kawangun sakadi paksi garuda antuk makudang-kudang tiing utawi ampu sane mapayas sakancan sekar pucuk bang.
English
Saradageng is shaped like an eagle or bird and is made using bamboo or young palm leaves decorated with hibiscus flowers or bang buds.
Indonesian
Prosesi ini diawali dengan upacara masucian di Pura Pancoran Emas.
Holiday or Ceremony Bukakak
Balinese
Ia lantas ngalih tiing.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Yadiastun dados desa wisata para krama Penglipuran tetep ngamong budaya, tradisi miwah alas tiing sane kadureanang manut ring tata titi Tri Hita Karana.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Penglipuran
Balinese
Tembok miwah bataran wangunan kari nganggen tanah sane kadagingin ulat-ulatan tiing utawi tiing bungkulan.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Sidetapa
Balinese
Iriki wenten tradisi makotekan, inggih punika unen-unen masrana antuk tiing sane kagemel olih krama desa pinaka cihna kawiryan ring yuda.
English
-
Indonesian
-
Place Desa Wisata Munggu
Balinese
Yen susune suba ngenah, mara clempungang tiing buluhe nenenan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Bikul lan I Semal
Balinese
I Kecut ajaka ngalih tiing tur nunden I Dadong nyuwun tiinge totonan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kecut
Balinese
Punyan kayune tegeh-tegeh tur gede-gede, majajar saling kuubin ajaka punyan tiing gesinge ane bet ngriung tur punyan gegirang ane madui mangan-mangan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Kidang Ngalahan I Macan
Balinese
Penyengker umahne malakar aji turus lumbung tur majepit aji tiing tali.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Langgana
Balinese
Paumahan krama sane kantun malakar saking ulatan tiing, listrik sané kantun kirang, miwah alit-alit desa sane nenten masekolah, punika pinaka bukti indik Bali durung bebas saking krama sane tiwas.
English
-
Indonesian
-
Government KEMISKINAN RING BALI
Balinese
Wenten tetanduran sane magenah ring kebun raya Bali minakadi: anggrek, tetanduran paku miwah lumut, Begonia, belatung, tetanduran usada, tetanduran toya, tiing, Rhododendron, Araceae, Harbarium miwah 79 ekor spesies paksi sane idup bebas ring wewengkon kebun raya puniki.
English
-
Indonesian
-
Place Kebun Raya Bali – Bedugul
Balinese
Luwu punika akehan marupa carang kayu lan tiing sane jimbar miwah luwu plastik rumah tangga.
English
-
Indonesian
-
Government Kewentenan Luwu Kiriman ring Wawidangan Pasisi Kuta
Balinese
Minakadi nganggen punyan tiing sane makeh pisan madue kawigunan ring kauripan manusane.
English
-
Indonesian
-
Literature Anyaman Bambu Sebagai Salah Satu Sektor Ekonomi Kreatif Yang Bisa Meningkatkan Perékonomian Bali di Masa Pandemi
Balinese
Sadurung ke setra ngae saanan anggo negen layon ne, ade ne ngalih tiing, ade ne ngetep, ade ne ngiket tiinge apang tekek.
English
-
Indonesian
-
Literature NYAMA BRAYA JANGAN SAMPAI HILANG
Balinese
Ogoh-ogoh puniki nenten nganggen styrofoam utawi plastik anut saking Pergub No. 97 Tahun 2018, ogoh-ogoh punika kakaryanin malakar besi, tiing, kayu, panyalin, kertas, miwah sanĕ lianan.
English
-
Indonesian
-
Literature Parade Ogoh-Ogoh sanĕ Wangde Tatkala Rahina Nyepi Caka Warsa 1942
Balinese
Uling ngae base genep, ngikih keladi, ngae tiing katik sate, ngikih nyuh, mekejang pekak tiang sane ngajahin.
English
-
Indonesian
-
Literature Sate Keladi, Kuliner Tradisional Bali Aga
Balinese
Ngalantur buin, yen selehin di buku-buku sejarah Indonesiane, para pejuang kemerdekaan mabekel pikayunan lan tiing ane tajep anggona ngetohin negara Indonesiane uli gempuran para penjajahe.
English
Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.
Indonesian
Bukankah zaman sekarang orang sudah saling mengadu intelektualnya (kemajuan intelektual) yang dicirikan dengan kecanggihan teknologi?
Literature Solah Soleh Nyujukang Kadaton
Balinese
Akeh entik-entikan minakadi tiing, cengkeh, cemara puun.
English
-
Indonesian
-
Literature Tumpek Wariga: Maupacara ring Sakala miwah Niskala
Balinese
Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).
English
-
Indonesian
-
Government MURDA NYAGE KEBERSIHAN LAN NGELESTARIANG BUDAYA BALI MANGDA WISATAWAN PARIWISATA BALI NE METANGI LAN AKEH MELANCARAN KE BALI
Balinese
Ring galah punika, wargine mapunduh sami ring jaba sisi Pura Puseh sambilang makta juan tiing sane muncukne kapayasang antuk busung.
English
The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih (months).
Indonesian
Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.
Holiday or Ceremony Magepokan ring Sembiran
Balinese
Irika kramane nyejerang tampul tiing sane akeh madaging tipat magantung.
English
In Sekardadi, this tradition is carried out in conjunction with the Macaru Tibanan Splinting Ceremony.
Indonesian
Lestarinya ritual-ritual ini tergantung pada lestarinya alam, tanah, air, hutan dan pertanian, sehingga ada sinergi dan saling taut antara alam dan bagaimana masyarakat memanfaatkan sumber daya alam.
Holiday or Ceremony Majurag Tipat
Balinese
Ngliwatin tukad, kewala jani suba gaenanga titi baan tiing petung.
English
-
Indonesian
-
Folktale Masepakbola
Balinese
Menurut titiang salah satu contoh sane mersidayang membangkitkan pariwisata daya tarik wisatawan ke bali,irage utawi masyarakat bali sareng pemerintah lan para pregina baline ngadaang acara tari” an miwah kecak ring genah-genah pariwisata,nike mawinan bise ngundang para wisatawan lokal utawi luar negeri antuk melancaran malih ke bali.Lianan nike masyarakat lan pemerintah mase bise ngelestariang bali liwat ngarye kerajinan-kerajinan sane unik,kerajinan punika bise ke gae aji barang-barang sane bekas lan ten me anggen utawi kerajinan uli tiing miwah kau-kau (batok kelapa).
English
-
Indonesian
-
Government NYAGE KEBERSIHAN LAN NGELESTARIANG BUDAYA BALI MANGDA WISATAWAN PARIWISATA BALI NE METANGI LAN AKEH MELANCARAN KE BALI
Balinese
Makelo-kelo di tongos I Beloge nanem jaranne mentik tiing petung duang katih tur tegeh ngalik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Sebilang wai tiang tuah metimpal ajak tiing anggo ngae layangan.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto - Ngadep Layangan - Komang Dodik
Balinese
Prosesi Ngiris puniki sujatinnyane inggih punika parilaksana ngambil nira (sari) sane sampun kapupulang ring slongsong tiing tur nglanturang nyadap malih bongkol sekar jakane mangda getahnyane nglantur ngetel.
English
There are various other ceremonies associated with the production of this Pedawa palm wine and sugar.
Indonesian
Ada berbagai upacara lain yang terkait dengan produksi tuak dan gula aren Pedawa ini.
Holiday or Ceremony Ngiris di Pedawa
Balinese
Tiosan punika, wenten naler banten tiosan sakadi woh-wohan sane kagenahang ring keranjang tiing maulat.
English
In addition, there are also other offerings such as various fruits placed in woven bamboo baskets.
Indonesian
Selain itu, ada pula persembahan lainnya seperti aneka buah yang diletakkan pada keranjang anyaman bambu.
Holiday or Ceremony Ngusaba Guling
Balinese
Lamun keto, di panekan Nyepine jalan ngae ogoh-ogoh!” “Nah, apang maan malajah ngulat tiing utawi macek kayu.
English
-
Indonesian
-
Folktale Ogoh-ogoh Ngendih
Balinese
Sedotan minuman di warung, restoran, muang di kafe kaganti antuk tiing.
English
-
Indonesian
Sedotan minuman di warung, restoran, dan kafe diganti dengan sedotan alami terbuat dari bamboo.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Pendet Swastiastu inggih punika sasolahan panyanggra sane nganggen tabuh Jegog, gamelan malakar tiing saking Jembrana, Bali, sane kasolahang antuk kalih baga.
English
Pendet Swastiastu dance is a special welcome dance with jegog music, a unique bamboo orchestra from Jembrana, West Bali, created by Deniek G.
Indonesian
Pendet Swastiastu merupakan tari penyambutan dengan tabuh Jegog, gamelan bambu khas Jembrana, Bali, yang dikoreografi dalam dua bagian.
Performance Pendet Swastiastu
Balinese
Pura Sakenan madue Pura Beji sane magenah ring Tunggak Tiing, Serangan.
English
-
Indonesian
-
Place Pura Sakenan
Balinese
Padé di mlipetané cening ubera tekén raksasané, né buin bapa maang cening manik pangalang-alang, manik tiing, manik blabar, manik api, anggon ngentungin I Raksasa.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon
Balinese
Pemerintah sapatutnyane nganikain indik bahan sane kaanggen ngaryanin ogoh-ogoh punika becikan yening nganggen bahan sane ramah lingkungan minakadi malakar ban ulat-ulatan tiing.
English
-
Indonesian
Ogoh-ogoh ini menceritakan gambaran seperti bukal atau kelelawar yang biasanya sosok ini akan mulai ada atau keluar ketika pergantian waktu dari sore ke malam atau biasa disebut dengan sandikala.
VisualArt Sang Kala Bajang Bukal
Balinese
Di abiane ada punya kepuh gede lan tiing telung lingseh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Siap Sangkur
Balinese
Ring tradisi perang api utawi siat api puniki, obor malakar antuk danyuh (daun kelapa sane tuh) kategul sareng kayu utawi tiing.
English
There are three traditional villages in Karangasem that do fire fighting on Pangrupukan day, namely Seraya, Jasri and Saren.
Indonesian
Dalam tradisi perang api atau siat api ini, obor terbuat dari danyuh (daun kelapa kering) yang diikat bersama kayu atau bilah bambu.
Holiday or Ceremony Ter-Teran (Siat Api) di Karangasem
Balinese
Tiing penimpug sané lumrah pinaka uperengge rikala upacara bhuta yadnya, minakadi upacara mecaru.
English
They are commonly used durong bhuta yadnya ceremony, such as, mecaru ceremony.
Indonesian
Tiing penimpug yang lumrah digunakan untuk perlengkapan upacara bhuta yadnya, seperti upacara mecaru.
Literature Tiing Penimpug
Balinese
Rikale jagaté ketibenin gering covid 19, tityang mekarya tiing penimpug.
English
During the covid 19 pandemic, I make tiing penimpugs.
Indonesian
Di masa pandemi covid 19, saya membuat tiing penimpug.
Literature Tiing Penimpug
Balinese
Pawiwahan inggih punika silih tunggil upacara sane wenten ring bali upacara puniki pinaka upacara sane kalaksanayang rikala patemon purusa miwah pradana, pawiwahan puniki pinaka swadarma janmane tatujone mangda ngamolihang oka , napi mahawinan pawiwahan miwah madue oka pinaka swadarma janmane sami? , santukan wenten munggah ring sastra inggih punika jaratkaru okane manten sane prasida nulungin sang atma leluhur sane kategul ring tiing petung, sastra puniki sane ngawinang pawiwahan punika nenten ja kebutuhan nanging pinaka swadarma janmane sami, ring bali wenten tradisi mawasta test drive, napi sujatine tradisi test drive punika?, nenten ja pacang ngenrayen montor utawi mobil tradisi test drive puniki sampun lumrah kapirengang rikala anake ngerauhin undangan pawiwahan, sekadi anake ngomong “pasti suba test drive oo, pasti suba beling, makane nganten”, akeh anake ngomong sakadi punika.
English
-
Indonesian
-
Government Tradisi Test Drive Ring Bali
Balinese
Pamargin upacara puniki, inggih punika layonne punika kaserung antuk ulatan tiing sane kawastanin ancak saji.
English
This traditional ritual, namely covering the body with prism-shaped woven bamboo called ancak saji.
Indonesian
Ritual tradisi ini, yaitu menutupi jenazah ditutupi dengan anyaman bambu berbentuk prisma yang disebut ancak saji.
Holiday or Ceremony Upacara Mapasah: Ngaben di Desa Trunyan
Balinese
Silih sinunggilnyane mengolah punyan tiing (bamboo).
English
One of them is processing bamboo trees.
Indonesian
Salah satunya adalah mengolah pohon bamboo.
Literature Berbagai Seni Dari Pohon Bambu
Balinese
Tiing puniki prasida kaanggen mekarya berbagai macam kesenian minakadi alat upacaka, papalianan lan kerajinan tangan.
English
This tree can be used for various kinds of arts, both for offering tools and handicrafts.
Indonesian
Pohon ini bisa dimanfaatkan untuk berbagai macam kesenian baik untuk alat alat perlengkapan banten dan juga kerajinan tangan Pohon bamboo juga tidak menghasilkan limbah yang berbahaya sehingga tidak merusak/mencemari lingkungan. .
Literature Berbagai Seni Dari Pohon Bambu
Balinese
Upami nyane ring Desa Ungasan terkenal antuk ngulat tiing minakadi ngulat sok kasi, ngulat besek utawi ngulat keben, yening ring Desa Pecatu terkenal antuk ngulat pandan utawi tikeh (tikar).
English
-
Indonesian
-
Literature Maulat-ulatan untuk kebutuhan Hidup dan menjalankan Tradisi pada Masa Covid
Balinese
Dibi tiang dot pesan manjus ke Tukade di suban tiang neked di Tukade aduh tekejut tiang nyingakin tukad sane bek misi leluu ten anyud di yehe,ten di tiing .
English
-
Indonesian
-
Literature Jaga kebersihan sungai