Jalane

Saking BASAbaliWiki
Lanturang ka:navigasi, rereh


jlen.
jalane
Akar
Indik sane lianan"Jalan" (m)
Definitions
  • suffix {e} states ownership or clarifies the word followed. Almost the same as the 'the' particle in English. The word 'jalane' can be interpreted as 'that way' en
  • the street; the way en
  • jalan itu id
  • sufiks {e} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan partikel 'the' dalam bahasa Inggris. Pada kata 'jalane' dapat diartikan sebagai 'jalan itu' id
Translation in English
the street; the way
Translation in Indonesian
jalan itu
Indik sane pateh
Indik sane lianan
Kruna sane mahubungan
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Jalane
Andap
Jalane
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Tusing makelo, ojek online teka. Luh Ayu Manik menek ka montor ojek online, Montore majalan adeng-adeng. Di jalane, ojeke matakon teken Luh Ayu Manik, apa suba seken alamat umahe ento? Luh Ayu Manik nyautin bawak, ngorahang beneh. Krana kuping Luh Ayune masengseng baan headset, tusing pati dingeha munyin anake di sisi, saget montore mareren di arepan Peken Anyare. Jalanne macet, krana ada turis ane kena jambret di sisin margane. Kaik-kaik bulene ento ngidih tulung.
English
Not long afterwards the online 'ojek' turned up and she got on the bike. The motor cycle was moving along slowly. The driver asked her if the address she gave him was correct and she replied briefly that it was. Because she had her headset on, she couldn’t hear clearly the voices of people around her and wasn’t aware that the bike she was on suddenly stopped in front of Peken Anyar. The road was clogged with traffic because a tourist had had their bag snatched on the side of the road. The tourist was calling out for help.
Indonesian
Tidak berselang lama, ojek daring datang. Luh Ayu Manik naik ke motor ojek daring. itu. Motornya berjalan pelan. Di jalan, sang tukang ojek bertanya kepada Luh Ayu Manik, apakah sudah tepat alamat rumahnya? Luh Ayu Manik menjawab singkat, dengan menyatakan benar. Karena Luh Ayu sedang mengenakan headset di telinganya, tidak terlalu jelas didengar suara orang lain di luar, tidak terasa motor yang ditumpanginya tiba-tiba berhenti di depan Pasar Anyar. Jalanan macet karena ada wisatawan yang dijambret di pinggir jalan. Berteriak-teriak bule itu meminta tolong.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Antrian Kendaraan Sane Lantang Miwah Lalu Lintas Sane Kosek, Ngawingang Nak Bali lan Turis Lempuyengan Ring Jalane.
English
-
Indonesian
-
Government Bali Tanpa Kemacetan
Balinese
Dini ditu jalane bek aji yeh, ape je ngranayang banjire ene?.
English
-
Indonesian
-
Literature Saluran Air Mampet
Balinese
Nanging liu masi anak ane sing ngelah kepentingan di sisi enu kruang-kruing lan lala-lele di jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
-
Literature Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Mare perhatiang tiang ternyata jalane ditu uug, perlu sajan perbaikan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kerusakan jalan
Balinese
Sing mekelo di jalan tepukina I Jaran ngamah padang di sisin jalane. “Sedeng melahe iba Jaran ada dini.
English
-
Indonesian
-
Folktale Dukuh Janggaran
Balinese
Masekeb di tengah umahe mula ja sumpek kanti ngidaang ngae sirahe pesu uap, nanging daripada iraga ngiah-ngiuh sabilang wai, sing ngidang melali, sing maan ketemu ngajak timpal-tipale, med ngoyong jumah, adenan ngae gegaen ane positif, da pesu ke jalane yen sing ngelah kepentingan, ane tugas sekolahanne numpuk suud ngeluh lan jani gae tugase apang enggal pragat, adenan jani iraga nyalanang kebiasaan idup ane sehat, ingetang nyaga kesehatane apang tusing enggal gelem, de naar dedaaran ane matah-matah, ingetang ngumbah lima yen suud ngisiiang apa-apa, krana ia ngidang menular liwat sentuhan.
English
-
Indonesian
Saat ini ada yang terkenal tapi bukan artis korea, bukan juga youtuber, ia adalah virus.
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Nanging liu masi anak ane sing ngelah kepentingan di sisi enu kruang-kruing lan lala-lele di jalane.
English
-
Indonesian
Setelah COVID-19 sampai di Bali, menjadi pandemi yang sangat menghantui, banyak hubungan terputus, apa penyebabnya?
Covid Coronane Suba di Bali!?
Balinese
Tiap Tyang ngabe montor di jalane, Tyang ningeh ade munyin sirine di dorin Tyange.
English
-
Indonesian
-
Literature Dikawal Polisi
Balinese
Di jalane liu tepuk anak nganggo jaket mawarna gadang.
English
Many people are seen wearing green jackets on the street.
Indonesian
Terlihat banyak orang yang memakai jaket hijau di jalan.
VisualArt Gadang Padang Galang
Balinese
Makaluk-kalukan montor ngajak tamiu-tamiune pasliwer di jalane, kanti bungeng sirah tiange nolih.
English
Traffic jams were not spared because there were many vehicles taking guests around on the road, so my head was dizzy to see it.
Indonesian
Macet pun tak terhindar karena banyak kendaraan yang mengantar tamu-tamu keliling di jalan, sampai-sampai kepala saya pusing liatnya.
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
Sane mawinan jalane gelis rusak inggih punika wentene kendaraan truk sane ngelebihin kapasitas muatan ipun .
English
-
Indonesian
-
Government Jalan Raya yang rusak
Balinese
Di desa pandak gede kecamatan kediri kabupaten tabanan liu pisan jalane benyah.sesai ade nak labuh ulian jalanne bolong.jani tiang ngusulang ane kal dadi pemimpin bali benehin jebos jalan jalan ane ade ring desa tiang.
English
In Pandak Gede village, Kediri sub-district, Tabanan regency, many roads are damaged.
Indonesian
Di desa pandak gede kecamatan kediri kabupaten tabanan banyak jalan yang rusak.biasanya banyak orng yang jatuh karna jalannya berlubang.sekarang saya mengusul siapa yang akan jadi pemimpin bali tolong benerin jalan jalan yang ada di desa saya.
Government Jalan rusak ring pandak gede
Balinese
Para semeton sareng sami,pikobet sane mangkin katempuh olih masyarakat iraga inggih punika indik makudang-kudang margi sane nyantos mangkin kantun sane durung kabecikang, utamanyane ring wewidangan Batukandik pastika indike punika prasida nambakin kegiatan ekonomi miwah prasida dados penyebab kecelakaan.Akeh taler jadma sane nenten bertanggung jawab umpami para pegawai PDAM sane nyoncong jalane miwah ngutang punika sekadi asapunika .
English
-
Indonesian
-
Government KAHANAN JALAN RING NUSA PENIDA
Balinese
Wenten wisatawan sane ten biase nolih luu mebrarakan nike,krane di luar negeri sing ade luu ane mebrarakan di jalane lan ten ade petugas khusus ane ngedasang jalanan len pisan teken di Bali, irage ngandelang petugas kebersihan.
English
-
Indonesian
-
Government KEBERSIHAN LINGKUNGAN RING LUU PLASTIK
Balinese
Nanging ne jani kasatuayang di gumin tiang unduk kabel-kabel ane pada paslengkat, pajalan ngwangun saluring piranti fasilitas ngancan maduduk masih kabel di duur jalane, nglintangin nglangkungin bek kabelne ngae jele tongosne, dadine tiang dot pesan nunas apang prejuru desane negesin unduk kabel ane sayan maduduk di duur gumin tiange.
English
-
Indonesian
-
Place Kabel Susut di Gumi Petitenget, Gumi Pariwisata
Balinese
drike biasane Wenten ade begal lan trek trek an,krane jalane drike sepi lan lampu penerangan Ten akeh
English
-
Indonesian
-
Government Keamanan Daerah Bali
Balinese
drike biasane Wenten ade begal lan trek trek an,krane jalane drike sepi lan lampu penerangan Ten akeh
English
-
Indonesian
-
Government Keamanan d
Balinese
drike biasane Wenten ade begal lan trek trek an,krane jalane drike sepi lan lampu penerangan Ten akeh
English
-
Indonesian
-
Government Keamanan suatu daerah
Balinese
Tusing sengguhina teken i Elise ada mobil liwat lan nambrak Elise kanti labuh ka jalane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kenangan di Kalbu
Balinese
Di daerah kampung tyang e ade kejadian tanah longsor ngaenang jalane usak

Warga baline dadi inguh teken jalan ne usak sg ngdang lewat Anake keweh ngalih akses jalan ne luung

Warga bali ne mekesyab jalane usak
English
-
Indonesian
-
Literature Longsor
Balinese
Care ane viral jani, bule nguyut ngajak jro mangku di jalane ulian masalah mobil.
English
-
Indonesian
-
Literature BULE REMEH
Balinese
Jeg negakin montor di jalane ngaap kanti peningalan ne ulian kene yus wayah kebus e.
English
-
Indonesian
-
Literature BUMI BALI PANAS
Balinese
Ten dados dipungkiri, penduduk sane sekancan ngerameang pasti ngaenang arus transportasi masih ngerameang nike mekade jalane macet pencemaran udara masih terus meningkat.
English
-
Indonesian
-
Literature Bagaimana jika bali memiliki Kereta Api atau MRT?
Balinese
Jani sube luung gumi baline

Lennan ajak ane pidan Uyak grubug Bedik pengunjungneb melali ring bali Ngae suung tongos melaline Liu anak ngelah gegaen Jadine liu ngoyong jumah Apang tusing kene grubug Ento pidan Jani sampun luungan Sampun idang nyemak gegaen di sisi Lan ngeliunang pengunjungne teke Lalu lalang anks sibuk megae di jalane Sampun ningkat ekonomine

Astunkara Bali liu pengunjungne
English
-
Indonesian
Sekarang sudah bagus bumi balinya

Beda sama yang dulu Kena virus Dikit pengunjungnya liburan ke bali Bikin sepi tempat liburanya Banyak orang diam di rumah Biar tidak kena virus Itu dulu Sekarang sudah membaik Sudah bisa ngambil kerjaan di luar Dan membanyak turis datang Kemari kesini orang sibuk kerja di jalan Sudah menigkat ekonoiminya

Semoga bali banyak turis
Literature Bahasa Indonesia
Balinese
Di jalane tiang nepuk liu pesan turis-turis sane malila cita di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Mawali
Balinese
Di jalane tiang nepuk liu pesan turis-turis sane malila cita di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Sane Mangkin
Balinese
Penyebab blabar punika ulian masyarakat sane ngawag ngutang luwu ke jalane, ento punika penyebab terjadine blabare dijalane, yen masyarakate nu demen ngutang luwu di jalane setiap hujan pasti lakar terus banjir di tengah jalane
English
-
Indonesian
-
Literature Banjir di tengah jalan
Balinese
Mare bangun sube nepuk luhu, di jalane masi nepuk luhu, indeng-indeng nepuk luhu.
English
-
Indonesian
-
Literature Banyak Sekali Ada Sampah
Balinese
Malianan pesan yening wenten karma Bali sane ngawagin makta montor, pastika pacang mabaos sakadi “cing jelema to, care sing taen ngaba montor di jalane gen, mara ngaba montor luung gen ba mrekak”.
English
-
Indonesian
-
Literature Bersaudara
Balinese
Wenten masi ane malayangan di jalane tur baya pisan yening layangane ngangsut di kabel-kabele.
English
-
Indonesian
-
Literature Bulan Layangan
Balinese
Sai tepuk pasliwer tamiu ane ugal- ugalan negakin montor sahasa jalane gelah dewekne padidi.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule Dengang
Balinese
Apang tusing membahayakan anak Len di jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bule ugal-ugalan di jalan
Balinese
Ube suud tyang mebanten di sanggah merajan karang mejalan tyang lakar ke embakan angkul-angkule lakar mebanten canang sane pamumut, keteped lantas sandale pegat bine sube neked diembakane di malun umahe mimih dewa ratu mekesyab ningalin mis mesah-sah, bungkusan pampes, miwah mis ne lianan mebrarakan di malun mbakane tur di jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bumi asri bukan lautan sampah
Balinese
Suba ada a jam tiang kirik-kirik majalan, ditu tiang nolih bek ada mobi- mobil ngoyong di sisin jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Dateng dari sekolah sudah kena macet
Balinese
Tiang kanti sing bani pesu ulian jalane sepi.
English
-
Indonesian
-
Literature Desa Kala Covid
Balinese
Jalane macet taler panesnyane sane ngawinang tiang nenten dot pesu ring umah.
English
-
Indonesian
-
Literature GAK MACET GAK UBUD
Balinese
Nah jani ane penting bagi rakyate, pemerintahe enggal menahin jalane ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Hancur Lebur
Balinese
Bli Putu: Ne, kene san usak gati jalane nok.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan masyarakat menjelang pemilu 2024
Balinese
Nanging ade ane seselin tyang melali kemu, jalane usak setate megejeran motor tyange mejalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Jalan juga butuh kasih sayang
Balinese
Dugas tiang mulih ke buleleng, liu sajan tiang nepuk anak cerik meplalean di sisin jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Jangan Lupakan Bahasa Daerah Sendiri
Balinese
Nanging di jalane, yen ada anak diabilitas netra nganggon kaca mata selem tur ngaba tungked, cerik-cerike marasa nyeh tor ngejohin anake totonan.
English
-
Indonesian
-
Literature Kabisan Pada Malenan
Balinese
Kebenengan umah tiange ada di sisin jalan rayane dadine, tiang ngidang ningalin anak sane majlawatan di jalane.
English
-
Indonesian
Kebetulan rumah saya bertepat di pinggir jalan raya, jadinya saya bisa melihat barang siapa yang berkeliaran di jalan melalui gerbang rumah saya.
Literature Katanya Nyepi, Kok Jalan-Jalan?
Balinese
Dije malih ngalih lakar ajeng-ajengan yen sing ke jalane?
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Bersifat Holistik Dan Berbasis Kesadaran Hidup
Balinese
Teka uli malali, teka pesu uli di jalane sapatutne iraga satata ngabersihang tangane anggo yeh hening lan sabun.
English
-
Indonesian
-
Literature Kebijakan Tepat Warga Hidup Aman
Balinese
Dugas tiang malali ka Karangasem sareng timpal-timpal, di jalan tiang nepuk anak alit madagang canang ring disisin jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Keindahan Pulau Bali
Balinese
jagat bali nike patut kelestariang di bali liu ade ane nemenin para wisatawane melali kebali

pulo bali sane asri harus kejaga miwah kelestariang

nunas titiang ring makesami para krama bali sane ngajegang gumi baline mangda ngelestariang gumi baline contonyane kabel kabel sane minggah ring duur jalane lan nanem tetaneman apang baline asri
English
Bali is famous for its natural beauty.
Indonesian
Bali terkenal dengan keindahan alam di dalamnya.
Literature Keindahan alam bali
Balinese
ring daerah punika kekurangan lampu jalan ane ngae jalane peteng dedet.
English
-
Indonesian
-
Literature Kekurangan Lampu Jalanan Daerah Bajra utara
Balinese
Ring jalane tiang akeh nyingakin wenten jurang sane terjal.
English
-
Indonesian
-
Literature Kelestarian alam di bali
Balinese
dugas ne tiang melali ke tempat wisata, di perjalanan ne tiang nepukin bek sajan lulu di jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Keresahan sampah di jalan
Balinese
ring jalane tiang nyingaking wenten jurang sane sanget terjal.
English
-
Indonesian
-
Literature Lestarian alam
Balinese
Ape buin bek turis ane melali ke Bali nawang jalane ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Macet di Canggu
Balinese
Konden masuk ka Karangasem sube macet jalane liu sajan mobil lan motorne ngae macet mailehan.
English
-
Indonesian
-
Literature Macet dimana-mana
Balinese
Jalane masekat lan jagane teken polisi tur pecalang.
English
-
Indonesian
-
Literature Masyarakat Kebingungan Akibat Pandemi Covid-19
Balinese
SDM polih dikembangkan

dados aset sane bernilai, yadiastun tiap SDM ade sane saje berkualitas jak sane kuang berkualitas,

nanging tetep ngelah jalane soang soang.
English
-
Indonesian
-
Literature Meningkatkan Pariwisata Budaya Kearifan Lokal
Balinese
Wenten masi ane malayangan di jalane tur baya pisan yening layangane ngangsut di kabel-kabele.
English
-
Indonesian
-
Literature Musim layangan
Balinese
Tiang ngelah timpal mawasta i Kadek dukut iye uli cenik suba bisu yadiastun ia tusing taen ngeluh teken kekuangan ne iye gelahang, uli cenik iye anak ne jemet teken nak tue miwah timpal timpal ne iye Masi tusing taen Beler teken timpal timpal ne malah iye sai Masi nulungin meme lan bapak ne di jumah magarapan, Kanti Jani iye sube nenek bajang iye sube bise ngabe sepede lan iye sube bise ngabe sepede motor kuale iye Masi nu merase jejeh ngabe motor ke tongos ne joh tur jalane ane rame rame teken sepeda motor, mobil, lan truk ane gede gede
English
-
Indonesian
-
Literature Orang bisu yang baik
Balinese
Apang tusing ngae iraga lan anak lenan kene bahaya di jalane.
English
This is important to avoid dangers on the roads both for us and others.
Indonesian
Seharusnya kita yang berkendara harus tahu dan harus mematuhi peraturan yang ada.
Literature PELANGGARAN TURIS ASING KARENA MENGIKUTI WARGA BALI
Balinese
Nah nuju kal ke bukit Asaba Global jalane usak pisan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pagi- pagi sudah dingin
Balinese
Nah nuju kal ke bukit Asaba Global jalane usak pisan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pagi-pagi sudah dingin
Balinese
Buin di tengah jalane ada pembatas ane-barak-barak ento.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Tidak Boleng Buang-Buang Uang
Balinese
Menurut tiang yen di pura puncak manik nake jalane tegeh di tempuh lumayan joh dan tegeh liu tangga sebalikne jangin pegangan buat anak buta ajk ane enggal kenyel mejalan atau menek tangga sebaiknya kalo di usulang di tahun 2024 pemilu pang ade seseorang ne siap membantu orang tua atau ne disabilitas Untuk nolongin menek ke puncak manik tiang harapan ne keto sukseme
English
In my opinion, it is for the Pucak Manik Temple which is located on TM

It's quite far and high, there are lots of stairs, otherwise it's meant to be held for people who are blind or get tired of walking quickly

And it's best if it's a suggestion
Indonesian
Menurut saya untuk di pura puncak manik ygg jalan nya di tm

Embuh lumayan jauh dan tinggi banyak tangga sebaliknya di isi pegang / buat orang yg buta/ cepat lelah jalan

Dan sebaiknya kalo di usulan di tahun 2024 biar ada seseorang yg masih siap membantu nth orang tua dllnya membantu memegang untuk naik ke atas puncak manik
Literature Pura puncak manik
Balinese
Nyongkok di sisin jalane suba pasti maan pipis.
English
-
Indonesian
-
Literature Satus Tali Dum 1825
Balinese
Tutupne sektor non esensial miwah tongos anake ngadep ajengan sane patut mabuka kanti jam kutus peteng nenten menjamin ngidang mencegah penularan virus covid 19, walaupun yen dipetenge akeh masyarakate nengil jumah krana jalane sepi nanging semengane miwah tengai janale kanti pekene tetep rame, nika patuh manten lakar ngae kerumunan utawi keramaian.
English
The closure of non-essential sectors and places to eat that must be open until 8 pm alone does not guarantee the prevention of the transmission of the COVID-19 virus.
Indonesian
Menurut saya, sebaiknya kebijakan pemerintah seperti ini perlu direvisi lagi.
Literature Sedih Akibat Peraturan Pemerintah
Balinese
Disubane di embakan malu umah tyange mekesyab ninglin mise mebrarakan ade mis plastik,don-donan miwah sane lianan di malun mbakane tur di jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Semoga Bali Kedepan Bebas Dari Sampah
Balinese
To sube sing patuh teken aturan, kadi daki jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Suka lihat bali bersih
Balinese
To sube sing patuh teken aturan, kadi daki jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Suka melihat bali asri
Balinese
Lacurne abedik di jalane tiang tusing ningeh munyin apa-apa.
English
-
Indonesian
-
Literature Tiang masih Ngelah Hak Mamontoran
Balinese
Len basang seduk len jalane usak,neked mase tiang di sekolah.
English
-
Indonesian
-
Literature Tidak melaksanakan kewajiban
Balinese
Sapunika langsung tiyang mejalan, dijalane tiyang ningalin mobil miwah motor parkir sembarangan padahal nika nu semengan tapi jek sampun gaene macet jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Ubud Macet Milehan
Balinese
Lantas ia ajaka dadua melali ke rurunge maplalian sambilange makedekan lantas ade pecalang liwat ring jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Virus corona
Balinese
jalane ane bek ine di paek pasihe, ane penuhine jak bule ngaenang jalan macet.
English
-
Indonesian
Jalanan yg mulai ramai di sekitar an pantai yang di penuhi bule membuat situasi menjadi macet.
Literature bule yang kecelakaan
Balinese
jalane ane bek ine di paek pasihe, ane penuhine jak bule ngaenang jalan macet.
English
-
Indonesian
Jalanan yg mulai ramai di sekitar an pantai yang di penuhi bule membuat situasi menjadi macet.
Literature bule yang tabrakan
Balinese
rage harap lubang lubang dipinggir jalane lebihin dik apang ngebantu yeh banjir ne pang sing ngewehin pengendara ane lewat pas peteng ne.
English
I mean the holes on the side of the road need more so that they can help the flow of water when a flood occurs so that it doesn't make it too difficult for motorists when driving, especially at night.
Indonesian
saya rasa lubang' di pinggir jalan perlu lebih banyak lagi agar bisa membantu aliran air saat terjadinya banjir agar tidak terlalu membuat pengendara kesusahan saat berkendara apalagi saat malam hari.
Literature jalanan rusak yang buat susah
Balinese
ring jalane tiang nyingaking wenten jurang sane sanget terjal.
English
-
Indonesian
-
Literature kelestariang alam
Balinese
ring jalane tiang nyingaking wenten jurang sane sanget terjal.
English
-
Indonesian
-
Literature lestariang alam
Balinese
liu pisan tepuk ade ne nganggur doen disisin jalane bingung sing je ngelah pipis.ulian nto i rage dadi manusie sepatutne bise ngalih gae pang ade anggo di masa depan ingetang masi nabung pang ade anggo pas mendadak ne kale yen be ngelah pipis ingetang ken dewek de je serakah dadi manusie
English
-
Indonesian
-
Literature sing megae sing sugih
Balinese
Luas ka klinik tusing ngemedin, ulian liu ane luung lakar tepuk di jalane.
English
A walk to the clinic doesn’t have to be dull, when there are so many wonderful things to see on the way.
Indonesian
Pergi ke klinik tidak harus membosankan karena ternyata banyak sekali hal-hal yang indah dilihat sepanjang perjalanan.
Childrens Book Mabarengan Majalan
Balinese
permasalahan :di jalan sempit liu mobil gede care mobil SPBU - Truk - Boso ngelewatin jalan sempit nganti usak jalane te saran tyang mobil ane gede miwah mobil SPBU Truk - boso ngelewatin jalan ane angge mobil- mobil gede ngidang ngorang jalan utama
English
The problem is that on narrow roads, many large cars such as gas station cars - Trucks - Boso pass through narrow roads, until the road is damaged.
Indonesian
permasalahan di jalan sempit banyak mobil besar seperti mobil SPBU - Truk - Boso melewati jalan sempit, sampai rusak jalan tersebut saran saya mobil yang besar atau mobil SPBU- Truk - Boso melewati jalan yang dipake mobil- mobil besar bisa disebut jalan utama
Government Macet dijalan cenik
Balinese
Putu Lestari kipek-kipek ningalin anake di jalane.
English
-
Indonesian
-
Folktale Mlajah di Museum
Balinese
Kamacetan niki nenten mamargi dwaning turis, sakewala ring pengendarane sane kirang disiplin ring nunggangin montor contonyane nerobos lampu lalu lintas sane wenten ring jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Pagi-Pagi Sudah Macet
Balinese
Keto masih jlinjingan di jalane sampet kerana sampah plastike madugdug.
English
-
Indonesian
Bagaimana tidak, halaman rumah telah dibeton sehingga air tidak terserap tanah.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Pemilu suba paek, siap-siap lakar nolih iklan mejejer ring jalane.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Parilaksana jabang tetuka
Balinese
ane makrana Icang ileh-ileh ngaba api, sawireh I Beduda setata ngurek tanah di jalane.
English
-
Indonesian
Apakah salah perbuatan saya seperti itu?”.
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Bilih-bilih para jana lan yoana sane pinaka generasi muda , meparisolah tan manut sesana, mayus nganggen helm, menerobos lampu merah, kebut-kebutan ngelebiin kecepatan tinggi, lan plalianan Hp rikala negakin motor di jalane.
English
-
Indonesian
-
Government Peraturan Lalu Lintas Nenten Sekadi Peraturan Tresna Sane Dados Langgar
Balinese
Saget tepuk tiang mekacakan sampah di jalan jalane, sebet tiang nepukin anake tanpa rase ngutang lulu tusing ditongosne.
English
-
Indonesian
-
Literature Sembahyang ke Pura
Balinese
Gumine kena grubug

Jalane suwung Angine ngeberang luu

Tuah bet-bet ane liu tumbuh
English
-
Indonesian
-
Covid Sepi (Luh Gede Krismayanti)
Balinese
Sakadi sane sampun kauningin, makudang-kudang wewidangan ring Bali sering pisan kadadosang genah parkir nangin kasujatian nyane nenten patut, sakadi ring sisin jalane miwah trotoar.
English
The majority of Indonesian people, especially on the island of Bali, use private vehicles as the main transportation.
Indonesian
Puji syukur kita panjatkan kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa atas Asung Kertha Wara Nugraha.
Government SIRBATA (Sistem Parkir Bawah Tanah) : sebagai Solusi Penataan Lahan Parkir di Pulau Bali
Balinese
Nike sane ngeranayang masyarakat lianan sane ngelewatin jalan punike ngerase sukeh mentas, tur ngeranayang jalane macet.
English
-
Indonesian
-
Government Sampunang numbas yening nenten medue genah.
Balinese
Ring makudang-kudang genah macet pisan, punika ngawinang galah sang sane nglintangin jalane nenten mawiguna, santukan ring kahanan macet punika, butuh galah makudang-kudang menit ngantos makudang-kudang jam mangda prasida nglintangin jalane punika kantos rauh ring genah ipune.
English
Well, to the readers I thank you for reading my speech.
Indonesian
Yang kedua lingkungan, kemacetan jika terjadi dengan kurun waktu yang lama akan menyebabkan pencemaran polusi di udara akibat asap kendaraan yang digunakan pengendara baik motor maupun mobil.
Government kemacetan di Bali
Balinese
Ade ne ngoraang bapan tiange memitra ngajak anak eluh elenan di jalane, ade ngorang memen tiange kone sing nawang ngurus keluarga sing nekaang hasil kepisaga.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Semangan –Mangat Tajine nu Manganan Bungute
Balinese
Wake ane ngelah jalane ene!” ucap I Semut Api. “Ye aik, cai ane pantesne makisid.
English
-
Indonesian
Aku yang punya jalan ini!” kata Semut Merah. “Aha, kamu yang semestinya minggir.
Folktale Semut Perang Tanding
Balinese
Apake tiang inget jalane nuju ka sekolah?
English
Ride with me through town!
Indonesian
Ingatkah aku jalan menuju sekolah?
Childrens Book Suba dija teked dija?
Balinese
Dugas dine redite, tiang nulungin i bape nuduk luu di pinggir jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Keringat Membuat Asri
Balinese
sane ngawinang akehnyane ngantos 7,5 ton nyabran raina punika santukan ring pemedek nenten pati rungu tekenang luu, seusan ngajeng luune meentungang ring jalane ngantos ring jeroan pura sane suci wenten luu.
English
-
Indonesian
-
Government Tata Cara antuk Nanganin Luu sane Wenten ring Wewidangan Pura Agung Besakih Ritatkala Aci Ida Betara Turun Kabeh (IBTK)
Balinese
Sakadi sane iraga cingakin ring lingkungan sekitar kari akeh wenten luu sane mabrarakan ring jalane, ring tukad miwah ring jlingjinge.
English
The most important waste that must be resolved is plastic waste.
Indonesian
Calon pemimpin Bali harus memperhatikan lingkungan sekitar agar tetap bersih dan asri.
Government Bali berorasi : Menanggulangi sampah di bali
Balinese
Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu
English
-
Indonesian
-
Covid Tresna Kahalangin COVID-19 (I Gede Kariasa)
Balinese
Contonyane WNA mesiat ajak pecalang adat sane matugas di jalane, ugal ugalan ngabe motor di jalan lan sane lianan.
English
-
Indonesian
-
Government WNA Melanggar aturan sane di Bali
Balinese
Jani bule ne be liu ane mandiri kemu mai ngabe motor pedidi, kale sing beneh ngabe motor di jalane, ugal ugalan.
English
-
Indonesian
-
Literature Ada apa sama bule sekarang?
Balinese
Sabilang lakar majalan ka sekolah, dot pesan tiang ngrasayang udara seger sambilang ningalin entik-entikan di sisin jalane.
English
-
Indonesian
-
Literature Kenapa Bisa Udaranya Tercemar?