Pajalanne

From BASAbaliWiki
Revision as of 09:19, 26 December 2019 by Alexey123 (talk | contribs) (Copying Andap)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
pjlen
Root
Other forms of "Jalan"
Definitions
  • his/her journey en
  • suffix {ne} states ownership or clarifying the words followed. Almost the same as possessive English pronouns. In the word 'pajalanne' it can be interpreted as 'his/her journey' en
  • perjalanannya id
  • sufiks {ne} menyatakan kepemilikan atau memperjelas kata yang diikuti. Hampir sama dengan possesive pronoun bahasa Inggris. Pada kata 'pajalanne' dapat diartikan sebagai 'perjalanannya' id
Translation in English
his/her journey
Translation in Indonesian
perjalanannya
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
Pajalanne
Andap
Pajalanne
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Luh Ayu Manik lantas mabalik nuju ojeke ane suba makelo ngantiang. Luh Ayu lantas nglanturang pajalanne mulih. Teked di arepan umahne, dapetanga memenne mara macelep ka umahne. Suud mayah ongkos ojek, Luh Ayu Manik laut nutug memenne. Umahne tusing ja linggah, kewala di umahne ento ada kamar ane adanina Kamar 21. Kamar 21 ene tusing ja len wantah perpustakaan, misi makudang buku bacaan, buku paplajahan, keto masih misi komputer paling canggih ane biasa anggona nonlud buku-buku online. Buku ane mara baanga teken bulene, pejanga di lemari bukune.
English
Luh Ayu Manik then returned to the ojek rider who had been waiting a long while and they continued on their way. On arriving home, she saw that her mother had just gone into the house. After paying the 'ojek' rider, she followed her mother into the house. The house wasn't big but in the house there was a room which she had named ‘Room 21’. It was like a library filled with reading books, study books and the latest model computer which she used to download more online books. She placed the book, which the tourist had just given her, on the bookshelf.
Indonesian
Luh Ayu Manik lalu kembali menuju ojek yang sudah lama menunggunya. Luh Ayu melanjutkan perjalanannya pulang. Tiba di depan rumah, ia mendapati ibunya baru saja masuk ke dalam rumah. Usai membayar ongkos ojek, Luh Ayu Manik selanjutnya mengikuti ibunya. Rumahnya tidaklah luas, tetapi di rumahnya itu ada kamar yang dinamakan Kamar 21. Kamar 21 ini adalah perpustakaan yang berisi berbagai buku bacaan, buku pelajaran, termasuk komputer paling canggih yang biasa digunakan untuk mengunduh buku-buku secara daring. Buku yang baru saja diberi bule tadi, diletakkannya di lemari bukunya.
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Kacrita pajalanne I Marakarma nepukin tukad, ditu ia mareren di batune lempeh ngagah bekelne.
English
-
Indonesian
Selesai makan kemudian ia melanjutkan perjalanan, kemudian ia melihat ladang.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Pajalanne srayang sruyung, matane barak, lan omonganne ngacuh.
English
-
Indonesian
Jalannya sempoyongan, matanya merah, dan perkataannya ngelantur.
Folktale Balian Batur, Pisuna Lawar Jelema
Balinese
Keto masih Bulan Kuning paling tekening pajalanne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Sedih pesan pajalanne I Cupak ngurang-ngurang lampah.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Jalan tututin pajalanne I Koni lakar ngalih!
English
Let's follow Koni's adventure to find it!
Indonesian
Yuk ikuti petualangan Koni untuk menemukannya!
Childrens Book Dija Saangne I Koni?
Balinese
Pajalanne joh, nanggehang bedak layah, tur kenyel.
English
-
Indonesian
-
Folktale Godogan lan Arta Brana
Balinese
Batisne matatu tur magetih, enjok-enjok pajalanne.
English
-
Indonesian
Kakinya terluka dan berdarah, jalannya pincang.
Folktale I Belog Meli Bebek
Balinese
I Belog nugtugang pajalanne.
English
I Belog continued his journey.
Indonesian
I Belog melanjutkan perjalanannya.
Folktale I Belog Meli Colok
Balinese
Joh kone pajalanne kanti ngliwat desa.
English
-
Indonesian
Banyak warga yang menaruh iba kepada mereka.
Folktale I Buta Teken I Rumpuh
Balinese
Pajalanne keteb-keteb, nyonyone kaplik-kaplik, tur gigine kretek-kretek.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Gringsing Teken Ni Ranjani
Balinese
I Pucung kone gegaenne tuwah mapikat di carike, nanging ke nyalah unduk pajalanne mapikat krana ia mikatin kedis masan padi tonden serab.
English
Reputedly I Pucung's job was only catching birds in the rice fields, but his journey was in vain because he hunted birds when the paddy had not been fruitful.
Indonesian
Pekerjaan I Pucung konon katanya hanya menangkap burung di sawah, Namun perjalananya menjadi sia-sia karena ia berburu burung saat padi belum berbuah.
Folktale I Pucung
Balinese
Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

“Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Kendel memene, puluka pianakne, pangelingina, usap-usapa, sayanganga pesan.

“Teka saja I Dewa cening, nah sadian meme, meneng jani I Dewa jumah tongosin meme, pang meme panesin ajeng-ajengan I Dewane!”

Ditu I Sigir buin ngelus kulesne, buin dadi Truna Bagus, lantas ia ngortaang pajalanne luas uling panyumu kayang pamragat pangandikan Ida Bhatara Surya teken awakne.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
I Kidang ane kuciwa sing maan lawan lantas nugtugang pajalanne ngaja nganginang.
English
-
Indonesian
Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Pajalanne gen ngeridip, kudiang lakar ngejuk bojog.
English
-
Indonesian
Sesaat kemudian, tanpa diduga kera berbulu hitam itu jatuh ke sungai.
Folktale Kebo Matanduk Emas
Balinese
Pajalanne tusing enu gancang sawireh batisne nawanang tur ikutne bawak.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
I Teruna percaya tur gede bayune nugtugang pajalanne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Kenapa Ikut Kelincine Bawak?
Balinese
Mara adeng pajalanne I Belog, bulun kedise masih adeng pakeberne.
English
-
Indonesian
-
Folktale Nang Bangsing Teken I Belog
Balinese
Tinny Tim nyumunin pajalanne nguliang kancing ane ilang.
English
Tinny Tim sets out on an adventure to return a lost button.
Indonesian
Tinny Tim memulai petualangan untuk mengembalikan kancing yang hilang.
Childrens Book Nyen Ngelah Kancinge Ene?
Balinese
Becat sajan pajalanne, lakar ngrincikang winayane apang tusing kanti katara.
English
-
Indonesian
Dia membawa bungkusan jajan iwel dan sebotol air minum.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
To makrana icang nurugang tain sampine.” Nyrengseng pajalanne I Lutung ngalih I Sampi. “Wih Sampi, sajan iba tusing ngelah pangrasa, setata meju di jalan-jalane.
English
-
Indonesian
Mengapa kamu di sana di sini mengeruk tanah?”. “Maaf Tuan Lutung, jika begini besar-besarnya kotoran sapi, mau dibiarkan seperti itu berserakan di jalan ini?
Folktale Pasuwitran I Sampi lan I Lelasan
Balinese
Anake ento mabatis dadua, malima dadua, pajalanne jegjeg.
English
-
Indonesian
Lelaki tua itu berkaki dua, bertangan dua, jalannya tegak. “Pastilah manusia,” pikir harimau.
Folktale Sang Mong Nangtang Manusa