Sai-sai

From BASAbaliWiki
Revision as of 18:40, 11 January 2017 by Ajs (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Root
Other forms of "sai"
Definitions
  • every day; very frequently en
  • sering sekali id
Translation in English
every day; very frequently
Translation in Indonesian
sering sekali
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Linked pages
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
sai-sai
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Basa Ibu punika, basa sane kaanggen antuk basa sai-sai ring umah, miwah ring lingkungan keluarga.
English
-
Indonesian
-
Literature Bahasa Ibu di kalangan Generasi Z
Balinese
Balian Sandi ngelah pianak adiri, sai-sai ajahina sastra apang ada nulungin geginane.
English
Balian Sandi has a child, and is taught literature every day so that someone can help with his work.
Indonesian
Balian Sandi mempunyai seorang anak, setiap hari diajarkan sastra agar ada yang membantu pekerjaannya.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Sai-sai keto dogen daaran nasine, kanti suba wadih I Nyoman Jater naar pesan tlengis teken jukut don ubi maroroban.
English
-
Indonesian
-
Folktale Be Beno
Balinese
Gegaenne sai-sai ngalih paku lan sang, adepa ka peken.
English
-
Indonesian
-
Folktale Bulan Kuning
Balinese
Sai-sai gati ketingalin Blabare ento ngabe luu-luu.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyebab Adanya Sampah
Balinese
Di masan ujanne Jani, Gumi Baline sai-sai gati Ade Blabar.
English
-
Indonesian
-
Literature Penyebab Adanya Sampah
Balinese
Kacerita sai-sai kone I Cicing Gudig ngeraosin anak mawikara.
English
-
Indonesian
Nanti malam, aku akan kembali ke Pura Dalem memohon untuk dijadikan raja.
Folktale Cicing Gudig
Balinese
Sai-sai nganggon hand sanitizer di limane apang virus Coronane mati.
English
-
Indonesian
-
Covid Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Yen sai-sai lantas keto, sinah suba i dewek nyidayang ngamertaning raden galuh,” keto pakayunane biang raden galuh.
English
-
Indonesian
-
Folktale Galuh Pitu
Balinese
Keto sai-sai kanti bangken anake luh ento berek tur bonne bengu pesan.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Sai-sai I Belog ngejang be, di samping anake luh ento, disubanne I Belog magedi, teka menge ngamah benne ento.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Belog Nganten Ajak Bangke
Balinese
Yen icang tusing nepukin cai, tain caine lakar bencanen, enceh caine tepuk, enceh caine lakar bencanen.” Karana keto omongne I Macan, sai-sai I Meng tangar teken ibane.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Meng Teken I Macan
Balinese
Gumin idane katekan musuh raksasa galak-galak buin sakti, gede agul-agul, mamangsa-mangsa jlema, sai-sai teka ka negara nguug-nguugin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir Jlema Tuah Asibak
Balinese
Gumin idane katekan musuh raksasa galak-galak buin sakti, gede agul-agul, mamangsa-mangsa jlema, sai-sai teka ka negara nguug-nguugin.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sigir, Jlema Tuah Asibak
Balinese
Sai-sai I Tiwas ka alase ngalih saang lakar adepa ka peken.
English
I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
Indonesian
I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
Folktale I Sugih Teken I Tiwas
Balinese
Geginan pekakne sai-sai makena bubu ka tukade.
English
-
Indonesian
-
Folktale I Ubuh Dadi Ratu
Balinese
Wenten sabda sane kadi asapuniki: "Dugas tiang nongos ditu (ring Bali, red), tiang sai-sai malali ka pusat olah raga tur majalan.
English
-
Indonesian
-
Government Kurangnya kesadaran melestarikan lingkungan
Balinese
Nah, Ulian ento, iraga pinaka anak bajang ane sai-sai kaorahang generasi milenial ane dadi penerus bangsa, patut gati jengah.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
Balinese
Dini BBW prasida nuldulin mileniale punika apang sai-sai nyurat artikel mabasa Bali indik isu publik.
English
-
Indonesian
-
Literature BASAbali Wiki Inovatif, Milenial Aktif
Balinese
Jalan menuju antaban itu jani kuang becik karena jalan e usak, likad, masyarakat ne ngoyong di antaban sai-sai gotong royong menain jalan ne usak.
English
-
Indonesian
-
Literature Desa terpencil
Balinese
Sai-sai nganggon hand sanitizer di limane apang virus Coronane mati.
English
-
Indonesian
-
Literature Gumi Grubug Ulian Corona
Balinese
Nah, Ulian ento, iraga pinaka anak bajang ane sai-sai kaorahang generasi milenial ane dadi penerus bangsa, patut gati jengah.
English
-
Indonesian
-
Literature Milenial Semangat Mengutarakan Kritik, Supaya Tidak Seperti Kripik
Balinese
Dini BBW prasida nuldulin mileniale punika apang sai-sai nyurat artikel mabasa Bali indik isu publik.
English
-
Indonesian
-
Literature Milenial Semangat Mengutarakan Kritik, Supaya Tidak Seperti Kripik
Balinese
Sai-sai masi ada informasi ane nyebar di internet jeg tau-tau kabar bohong, uluk-uluk, bogbog, utawi hoaks adane.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Harus Mengajarkan Masyarakat Menolak Hoask Tentang COVID-19
Balinese
Masan jani apa-apa enggal krana ada teknologi ane canggih.Panglimbakinformasi sai-sai suba tusing rasane nyidang nyaring.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Harus Mengajarkan Masyarakat Menolak Hoask Tentang COVID-19
Balinese
Jani Tusing Care Pidan Sai-sai tiang ningalin anak cenik Jani tusing nu meplalianan dirurunge, di carike, ditukade nanging jani lemah peteng ane gisi e tuah hp Uli kepit peningalane suba nyemak hp.
English
-
Indonesian
-
Literature Sekarang Tidak Seperti Dulu
Balinese
Patroli polisi di tongos ane sai-sai rame 3.
English
-
Indonesian
-
Literature TAKSU TIRTA DAN ORGANISASI
Balinese
Nanging saking napi sane tiang cingak, kawentenan TPA sane bedik utawi langah punika, ten mersidayang nampung sampah sane sai-sai kabakta sareng krama saking umah.
English
-
Indonesian
-
Literature Tata cara mengolah sampah plastik dan daun
Balinese
Gegaene sai-sai ngalih saang ka alase.
English
She scavenged firewood in the woods.
Indonesian
-
Folktale NI DAHA TUA
Balinese
LEBU KATIUP ANGIN (lekad redite kliwon, anggara wage, wrespati paing, sukra pon): kenehne sai-sai inguh, aluh kapanes-panesin baan anak, idupne kuangan, tusing nyidang negak/nengil makelo.
English
LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
Indonesian
SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
Lontar Parerasan & Panca Suda
Balinese
Nanging saking napi sane tiang cingak, kawentenan TPA sane bedik utawi langah punika, ten mersidayang nampung sampah sane sai-sai kabakta sareng krama saking umah.
English
-
Indonesian
-
Literature Tata cara mengolah sampah
Balinese
Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali
English
-
Indonesian
-
Covid Peteng (Ni Luh Meisa Wulandari)
Balinese
Sambila ngangon, sai-sai ia ngambar wayang-wayangan di tanahé.
English
-
Indonesian
-
Folktale Rareangon