Tiang

From BASAbaliWiki
Revision as of 08:08, 11 June 2018 by Terong (talk | contribs)
tiy*
Other forms of "tyang; tiang; tiyang"
Definitions
  • first person singular pronouns en
  • I; me (Alus madya) en
  • kata ganti orang pertama tunggal id
  • saya (Alus madya) id
Translation in English
my; I; we
Translation in Indonesian
saya
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
icang
Andap
-
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Mare tiang nawang.
English
I understand now.
Indonesian
Saya mengerti sekarang.
Balinese
Adi, nak ngudiang dadi dini? Tyang jagi mebakti ring purane deriki.
English
Hey Di, what are you doing here? I am going to pray at the temple here.
Indonesian
Eh Adi, sedang apa di sini? Saya hendak sembahyang di pura yang ada di sini.
Balinese
-
English
-
Indonesian
-
Balinese
Cang masih inget keturunan nak Majapahit.
English
I remembered that I am also Majapahit descendant.
Indonesian
Saya juga ingat saya ini keturunan Majapahit.
Balinese
Yen tiang dados supir pariwisata, asik.
English
If I become a tourist driver it would be great!
Indonesian
Kalau saya menjadi sopir pariwisata, asik!
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
Tiang percaya yéning ngalaksanayang kalih utsaha puniki, macet ring Bali prasida ngirangin.
English
Second, get used to walking if the distance is not too far.
Indonesian
Hanya ini yang bisa saya sampaikan,semoga bermanfaat bagi kita semuanya.
Government " KEMACETAN YANG TERJADI DI BALI "
Balinese
Om swastiastu semeton sami, ngiring iraga ngaturang pangayubagia ring ida sang hyang widhi wasa , santukan ida iraga sareng sami kapicayang kerahayuan kerahajengan sekadi mangkin, tiang jadi ngelanturan indik berita hoax.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit " Tukang Hoax Kena Prank "
Balinese
Nyama mare tiang mebalih berita di Bali sedeng kawangun rumah sakit ane paling gede di Asia tongosne di Bali madan Bali Internasional hospital.
English
-
Indonesian
-
Literature "Bali Elit Bali Fit"
Balinese
Nyama nawang sing uli berita ane pebalih tiang ento, tiang ngelah pangapti mangda ape ane sube karancang olih pamerintahe ene nyak teken ape ane aptiange teken pamerintahe.
English
-
Indonesian
-
Literature "Bali Elit Bali Fit"
Balinese
Penampen tiang unduk Berita Disiinformasi utawi Hoax niki Inggih punika, Lan iraga sareng sami Bijak Ngewacen lan Mirengang berita-berita sane keedaran Ring Media social.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
Balinese
Ring Galahe sane becik Puniki tiang sekadi Pamilet, jagi ngaturang Carita, Pengalaman lan Penampen tiang Unduk Lampah Anak Luh Nepasin Disiinformasi.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
Balinese
Sekadi Pengalaman tiang menghadapi Berita Disinformasi puniki, Ten je wenten tiang madue pengalaman termakan berita Hoax, kerana tiang Teliti lan bijak antuk berita-berita sane wenten keedaran ring Media social.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
Balinese
Manawita wenten Kirang Lankung antuk tiang matur, lugrayang tiang Nunas Geng rena Pangampura.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit "Gonjang Ganjing Hoax"
Balinese
om swastyastu, mangkin tiang jagi berpendapat indik "Lampah anak luh nepasin disinformasi "
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Kendalikan Ibu Jari demi Ibu Pertiwi
Balinese
Orasi sane kakaryanin tiang puniki mamurda “Ngicen Gegendong Jinah Langsung, Ngawinang Ipun Malas Makarya".
English
-
Indonesian
-
Government "Ngicen Gegendong Jinah langsung, ngawinang ipun malas makarya
Balinese
Parasemeton sane tresnain tiang, pemilihan umum inggih punika galah ritatkala iraga dados jadma padruen madue kuasa jagi ngwangun masa depan iragane.
English
Fourthly, transparency and accountability in governance.
Indonesian
Pertama, lingkungan dan keberlanjutan.
Government "Nyinggihang Masa Depan Bali sane Berkelanjutan: Pikobet lan Tugas Calon Pamimpin"
Balinese
Ipidan ining punika, tiang wantah wargi Bali sane nenten ngicenang ring widang sosial, pariwisata, lan pariwara.
English
-
Indonesian
-
Government "Pamargi Sosial, Budaya, lan Pariwisata Ring Mangda Bali Santyasa"
Balinese
Nah ento ané rasayang tiang padidi, minab wakil rakyat ngelah pikayunan liyanan minab bandara durung kawujudang kanti jani, tuah saja dadi wakil rakyat keweh pesan sajeroning ngambil kaputusan krana liu pikayunan lan pakaryan sané patut kamargiang.
English
As proof that I, who is in northern Bali, feel like I have been a victim of political promises, promises to build an airport so that the economy in Bali is stable, but up to now all of this is just discourse that wanders around during the campaign season.
Indonesian
Sebagai bukti bahwa saya yang berada di Bali utara merasa menjadi korban janji politik, janji untuk membangun bandara agar perekonomian di Bali stabil tetapi sampai saat ini semua itu hanya wacana yang mengembara selama musim kampanye.
Government "PilKB yening engsap jek langsung jadi, Pilkada yen suba jadi jek langsung engsap"
Balinese
Tiang percaya indik nincapang kahanan palemahan inggih punika dasar utama antuk panglimbak sané lestari ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Government "Sareng Menuju Keberlanjutan: Tantangan Lingkungan anggen Calon Pemimpin Bali ring Pilkada 2024"
Balinese
Manut panampen sane sampun katlatarang, tiang nenten krasa sampun nyarengin isu-isu sipil sane wenten ring Bali minakadi pendidikan, perekonomian, lan budaya.
English
Based on the opinion that I have conveyed, I have also unknowingly participated in dealing with public issues in Bali including education, economy, and culture.
Indonesian
Berdasarkan pendapat yang telah saya sampaikan, tanpa sadar saya juga telah berpartisipasi dalam menghadapi isu-isu publik yang ada di Bali meliputi pendidikan, perekonomian, dan budaya.
Literature "Wiki Animasi dan Wiki Kamus Lengkap Sebagai Bentuk Pemaksimalan BASABali Wiki dalam Menghadapi Isu Pendidikan, Ekonomi, dan Budaya"
Balinese
Sakadi tiang uratiang, sawitran tiang kirang semangat nyarengin lomba-lomba sane mapaiketan indik Basa Bali duaning jejeh malunan indik basa utamane ring sor singgih, enggalan orahange ruet kawentenan punika taler nenten lempas ring lingkungan keluarga lan masyarakat sane arang nganggen Basa Bali.
English
Through this opinion, I hope that BASAbali Wiki will continue to develop in a sustainable manner.
Indonesian
Seiring dengan perkembangan zaman, eksistensi Bahasa Bali kian memudar.
Literature "Wiki Animasi dan Wiki Kamus Lengkap Sebagai Bentuk Pemaksimalan BASABali Wiki dalam Menghadapi Isu Pendidikan, Ekonomi, dan Budaya"
Balinese
Dinane jani tiang ade kegiatan di kampus, uli semengan sube makebek apang jam 6 semengan sube neked di kampus.
English
-
Indonesian
-
Literature "Masihkah Bali Aman ? "
Balinese
Dimulihne kesiab tiang, wireh helm e sube sing ade di tongos motore, Kaden nak timpale nyilih helm e dong helm tiange ilang plaibang maling, lacur nasib tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature "Masihkah Bali Aman ? "
Balinese
Pangaptin tiang, ane jani penting pesan yen pamerintahe urati teken unduke ene, ngaenang aturan utawi ngemang sasobiahan teken keamanan masyarakat apang nyaga keamanan, yadiastun tuah kilangan helm nanging Bali apang state aman tusing aman baan warga asing, nanging aman masih baan masyarakat lokal.
English
-
Indonesian
-
Literature "Masihkah Bali Aman ? "
Balinese
Dugas tiang negaiin sepede motor, saget uli kuri wenten anak cenik ngebut ngabe sepede motor.
English
-
Indonesian
-
Literature 0-
Balinese
Dibi sanje tiang polih ngelewatin kreteg,nanging ring kreteg punika akeh pisan leluune,Wenten luu pempes,plastik lan sane lianan.
English
-
Indonesian
Kemarin sore saya sempat melewati jembatan,tapi di jembatan itu banyak sekali sampahnya,ada sampah pempes,plastik dan yang lainnya.kenapa katanya masyarakat membuang sampah sembarangan?
Literature AIR TERCEMAR
Balinese
Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring sekolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.
English
-
Indonesian
Begitu juga kalau kalian ketemu orang yang lebih tua dimanapun itu, tidak usah sampai menyapa, senyum aja udah cukup.
Literature Anak Jaman Sekarang dan Tata Krama
Balinese
Salami tiang meneng ring Bali sané asri puniki, wénten akéh pisan pabinayan ras, agama, budaya miwah tradisi.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Setengah Jiwaku
Balinese
Uling tiang cenik kanti kelih, sebilang tiang melali ke pasih setate kewentenan leluu sane mekacakan.
English
-
Indonesian
Berhubung sekarang masih terdapat banyak sampah baik di pantai maupun pesisir pantai, mari kita sama-sama untuk melakukan kerja bakti atau gotong royong membersihkan sampah yang terdapat di pesisir pantai.
Literature Gara-Gara Sampah
Balinese
tiang heran kanken ye mani, nyidagang napi ten ngidupin keluarga ne punika, apa buin ane kasus belingan entah ento murid SMP miwah SMA nanging masalah ne tusing di belingan dogen.
English
-
Indonesian
-
Literature Bapak dan Ibu Umur 17 Tahun
Balinese
Ne jani, sebilang tiang nonton berita di tv wiadin di hp ne, ngelemeng pesan ade berita yen sing banjir pasti tanah longsor, tur kanti ado korban jiwa.
English
-
Indonesian
Kita semua tau bahwa banjir dan tanah longsor sangat merugikan kita, dan semua itu terjadi karna kita sendiri.
Literature banjir dan tanah longsor
Balinese
sebilang wai tiang mapunduh ngajak nyame.
English
-
Indonesian
-
Literature baik buruk bersaudara
Balinese
Mulai ring pasih,sungai,danau,gunung,hutan,tradisi,budaya,lan kesusastraan.Sami keindahan nika kawangun Bali tenar ring bisnis pariwisata.lan pulau Bali inggih punika tongos tiang dilahirkan lan dibesarkan.
English
-
Indonesian
-
Literature Harapan untuk pulau baliku
Balinese
Rahina dibi tiang nangkil ngaturang bakti ring Pura.Tiang akeh nyingakin truna-truni miwah alit-alite meplalian Hp ring pura.
English
Yesterday I was praying at the temple.
Indonesian
kamrin syaa maturan di Pura saya bnya melihat ank jaman sekarang pada sibk dengan hp nya, walupn itu di dalam pura pantsnya kita hrus fokus sembhyang.wktu syaa sembahayang saat jero mangku sedang ngaturan mantra untuk nganturang banten tapi suara mangku kalah dengan suara hp ank kecil Yg sedang main game, waktu sembahyang pun suara hp nya semakin terdengar keras.sedangkan bule yang berwista ke Pura mreka sangat menghargai orng yang berada dlam pura yang Sedang beribadah.
Literature 5s
Balinese
Harapan tiang untuk Bali mangda budaya Bali prasida keloktah kedura negara, irage patut nyobyahang dumun bahasa bali ring masyarakat Bali punika mawinang akeh masyarakat Bali dereng wikan mabasa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Terobosan Baru Melestarikan Bahasa Bali dan Budaya Bali
Balinese
Jani hari Selasa, tiang bangun jam 05.00 semengan lan langsung mesiram.
English
-
Indonesian
-
Literature Sehari dalam hidupku
Balinese
Tiang mejalan ke sekolah jam 06.10 semengan nganggo motor.
English
-
Indonesian
-
Literature Sehari dalam hidupku
Balinese
Nanging santukan sering tiang nyarengin kagiatan puniki sue-sue dados seneng nyarengin terus.
English
However, because I often participate in these activities, over time, I am happy to continue participating.
Indonesian
Namun karena saya sering mengikuti kegiatan ini lama kelamaan menjadi senang untuk mengikuti terus.
Literature Wadah untuk berpendapat? Ya Basa Bali Wiki!
Balinese
Ngantos sane mangkin platform BASAbali Wiki sampun becik pisan dalam tetujonnyane melestarikan bahasa lan kebudayaan Baline, punika prasida tiang cingakin saking banyaknya evet-event perlombaan sane sampun kalaksanayang olih BASAbali Wiki antuk mengetahui sekadi punapi situasi ring masing-masing daerah ring Pulau Bali.
English
From these advantages, there are several disadvantages of the BASAbali Wiki platform which must be corrected and added in the future.
Indonesian
Dari kelebihan tersebut ada beberapa kekurangan dari platform BASAbali Wiki yang harus diperbaiki dan ditambahkan lagi kedepannya.
Literature PENAMBAHAN FITUR PENULISAN AKSARA BALI PADA PLATFORM BASABALI WIKI
Balinese
Yen keto tiang dadi ja milu ngae baliho ane maisi 'terima tiang di univ xx' nyen nawang ulian to tiang mepilih dadi mahasiswa😅 Saja ke baliho ento anggonne sementara mepasang, nanging ade baliho politik kanti uwek lan mejamur enu nanceb di pinggir jalanne lan liu baliho majejeran ngranayang entik-entikane mengkeb.
English
-
Indonesian
-
Literature Adi Bali Liu Baliho?
Balinese
Sakewala tiang kejut, uli jumah nganteg jalan ka pasih e jeg liu ade baliho.
English
-
Indonesian
-
Literature Adi Bali Liu Baliho?
Balinese
Tiang ngaptiang mangdané pamimpin sané jagi kapilih dados pamimpin Bali ring warsa 2024 ngancan urati malih indik pamargi pariwisata ring Bali, boya ja nganikang para oknum kemanten nanging taler ngawit maprogresi malih indik pelaksanaan pariwisata antuk ngukuhang awig-awig sane berlaku ring ruang lingkup pariwisata, taler antuk nincapang pawarah-warah sane jelas indik objek wisata sane jagi ka kunjungi oleh para wisatawan.
English
-
Indonesian
-
Government AKEHNYANE PELECEHAN OBJEK WISATA SUCI RING BALI
Balinese
Tiang sareng timpal tiang saking Kerambitan akeh pesan semetonne sane bermata pencarian utawi pekaryannyane dadi petani.
English
-
Indonesian
-
Government APA MASALAH PALING MENDESAK UNTUK DI TANGANI OLEH PARA CALON PEMIMPIN BALI
Balinese
Tiang sareng timpal tiang saking Kerambitan akeh pesan semetonne sane bermata pencarian utawi pekaryannyane dadi petani.
English
-
Indonesian
-
Government APA MASALAH PALING MENDESAK UNTUK DI TANGANI OLEH PARA CALON PEMIMPIN BALI
Balinese
Dugas sanje,sedek tiang ka pasih tiang ningalin kondisi pasihe sane tusing bagus.
English
-
Indonesian
-
Literature Abrasi membuat pantai rusak
Balinese
Amonto ke Virus Coronane ngawinang anake liunan lara, nanging tiang enu ngidang nyambatang aget.
English
No matter how big the misery is caused by the Corona virus, I am still grateful.
Indonesian
Sebesar apapun kesengsaraan yang disebabkan oleh virus Corona, saya tetap bersyukur.
Covid Aget Yadiapin Corona - I Wayan Karyasa
Balinese
Tiang ngaptiang calon pamimpin sané jagi rauh pacang prasida nanganin stunting antuk ngelanturang program program sané wénten sadurungnyané miwah nincapang.
English
-
Indonesian
-
Government Air bersih mencegah stunting
Balinese
Yen sampun ten wenten toris ke bali, dije titiang ngalih gae, pocol tiang masekolah.
English
-
Indonesian
-
Government Akeh Pikobet Macet Ring Bali
Balinese
Silih sinunggil kakirangan ring Pulo Bali sane ngawinang tiang banget seneng inggih punika kirangnyané kawruhan krama indik makarya aksara Bali miwah nganggén basa Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Aksara Bali dan Berbahasa Bali Untuk Meningkatkan Pengetahuan Masyarakat, by SyaPrajna
Balinese
Ring raina becik puniki tiang jagi nyuratang antuk orti Hoax utawi orti sane durung jakti kauningin antuk kebenarannyane.
English
-
Indonesian
-
Womens Spirit Alon-alon ring sajeroning ngange skincare sane durung jakti antuk kebenarannyane.
Balinese
Om Swastyastu Inggih wastan tiang Bumi saking Sukawati, lengkapne Ni Kadek Bumi Krismentari akeh sane nenten percaya teken wastan tiange nanging nak mula seken wastan tiange sekadi puniki, baange ajak I bapa pidan pas lekad di gumi sane krisismoneter, dadine Bumi Krismentari.
English
Om Swastyastu My name is Bumi from Sukawati, my full name is Ni Kadek Bumi Krismentari.
Indonesian
Om Swastyastu Baik nama saya Bumi dari Sukawati, nama lengkapnya Ni Kadek Bumi Krismentari.
Covid Aluh Keweh Tatkala Pandemi-Ni Kadek Bumi Krismentari
Balinese
Kenapa tiang demen teken ogoh ogoh Amukti Kalki Awatara ne ene krana ada piteket ane nyidang kasobyahang pamekas pemerintah sane dadi sang angawerat utawi pemangku kebijakan keaptiang Apang setata inget teken tanggungjawab.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Amukti Kalki Awatara (Sylviana Devi)
Balinese
Matur lantas I Kedis Nuri, “Sumangkane puniki umpamiang tiang anak istri, batun ipun punika okan anake istri punika.”

Mara amonto atur I Kedis Nurine ngandika Anake Agung, “Nah terusang jani lantas tuturang!”

“Wenten Anak Agung madue rabi dadua.
English
-
Indonesian
Begitu kata Si Burung Nuri.

“Baiklah Tuanku Raja, Ini ada dua buah semangka silahkan ditebak, masing-masing bijinya ada berapa?” Sang Raja berkata,”Yang kecilan ini berbiji seratus, yang besaran barbiji dua ratus.”

Si Burung Nuri berkata, “Tidak ada Tuanku Raja, semangka yang kecilan ini bijinya dua, dan yang berasan tanpa biji.
Folktale Anak Agung Mesir
Balinese
Ditu Pan Karta Malaib-laib tur ngomong, “inggih jeroné sareng sami, tiang nunas pisan ring pitulung jeroné sane paicaang ring tiang.”
English
-
Indonesian
-
Folktale Anak Ririh
Balinese
Metakon tiang ngajak didiang, adi anak cenik sampun uning bahasa kasar, uli dije ye ningehan.
English
-
Indonesian
-
Literature Anak kecil berbicara kasar
Balinese
Dadike tiang nimpalin?” “Rahajeng semeng, Celepuk,” saut Angsa Tua.
English
-
Indonesian
-
Folktale Angsa Tua di Telaga Rawit
Balinese
Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica dauh pangandika ring tiang ngeniang paindikan sane jaga margiang Ida.
English
So, Arya Kenceng, take my son, make him your adopted son, the ceremony with a bonfire on top of which is filled with a buffalo head.
Indonesian
Sejak itulah I Gusti Pucangan dinamai I Gusti Bagus Alit Notor Wandira.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ida Sang Prabu Menku ngandika sapuniki: "Ane jani, ih Arya, tegarang orahang teken tiang, gumi apa ane tunas kita.
English
The king of mengwi then ask Gusti Made Tegeh who he really is.
Indonesian
Shri Prabu Astasura Ratna Bumi Banten adalah nama Raja Bedahulu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ida Sang Prabu Mengwi raris ngandika ring paraprakanggen idane, sapuniki: "Ih sawatek prajurite, entungangja tiang!" Ida raris tedun saking genah danene makolem, tumuli ngastawa.
English
Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.
Indonesian
Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun mapaica kamenangan ring tiang marep ring meseh-meseh tiange, tur sampun nyelik tiang saking pantaran meseh-meseh tiange.
English
After the chief carried out the piodalan ceremony, he immediately held discussions with his clan brothers, such as Pasek Gaduh, Kebayan, Dangka, Ngukuhin, Tangkas, about the need to make him a palace and prepare for his coronation to become king as ruler in the Badeng or Badung region, and report to the King of Bali kingdom Shriaji Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.
Indonesian
Setelah selesai istana itu diberi nama Jro Kuta, untuk mengingatkan sebagai putra Satria Tegehkuri yang berasal-mula dari Bansuluk Tegehkuri.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Ida Batari malih ngandika : “Yening cening satia teken bapa, tulunginja bapa apanga tiang nyidayang nglintangin tukade ane dalem, tur jalanangja tiang ka Gunung Batur. “.
English
The pupetter's family then making a well hole for him to take shelter in.
Indonesian
Amat heran pikiran I Bendesa melihat kejadian yang aneh dan ajaib itu.
Biography of Arya Tegeh Kori
Balinese
Pada suatu hari tepat ne pada hari minggu tiang jalan jalan nganggon sepeda sambil menikmati angin, tepat pada saat ento tiang nyingakin bule/turis ane markir motor tepat di tongosne.
English
Be good in your own country.
Indonesian
Maka dari itu sejak dini kita harus menaati peraturan dan melestarikan budaya kita di negara sendiri agar tidak malu oleh negara asing.
Literature MALU SAMA TURIS YANG PATUH TERHADAP RAMBU KITA SEDANGKAN KITA TIDAK MENAATI NYA
Balinese
Tiang sadar sing lakar sugih ulian madagang cara kene, nanging ulian dagangan niki tiang nyakan sabilang wai.
English
-
Indonesian
-
Literature Astungkara Berkah
Balinese
Pokokne tiang kal maadolan napi manten ane penting cucun tiang payu meli susu.
English
-
Indonesian
-
Literature Astungkara Berkah
Balinese
Tiang silih sinunggil yowana uning ring kawentenan punika.
English
-
Indonesian
Memang berkendara pasti terasa menyenangkan, namun ada peraturan utama yang perlu ditaati jika ingin berkendara, yaitu memiliki SIM.
Government Aturan Lalu Lintas wantah Angin Lalu
Balinese
Kapertama ngiring iraga sareng sami ngaturang sembah pangubakti majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, sangkaning paswecan Ida iraga sareng sami prasida mapupul ring galahe sane becik sekadi mangkin, tiang jadi ngelanturan indik orasi Bali inggih punika pulau sané sering karauhin olih wisatawan lokal miwah dura negara, akéh pisan saking para turis punika sané nyampahang utawi melecehkan budaya Bali punika.
English
-
Indonesian
-
Government Awig-awig Indik Pariwisata Bali
Balinese
Kirang langtung tiang nunas ampura tur puputang titiang antuk parama santi.
English
-
Indonesian
-
Government BAKAP LIAR
Balinese
Tiang berharap wenten solusi uli pemerintah misalne para polisine ngelaksanayang patroli ring tongos sane sai dadiange tongos balap liar tan ade sosialisasi, edukasi, lan ditindakan preventif.
English
-
Indonesian
-
Government BAKAP LIAR
Balinese
Minab taler wenten semeton sane mabawos ring hati kadi puniki “ beh, cara ye sing dogen”; pidabdab puniki taler anggen tiang nuturin dewek tiange pedidi.
English
-
Indonesian
-
Government BALI BOYA JA GRYA LUU
Balinese
Semeton, yadiastunke nika wantah ring film fiksi, sakewala tiang percaya teknologi sekadi punika sida kakaryanin ring aab jagate mangkin.
English
-
Indonesian
-
Government BALI BOYA JA GRYA LUU
Balinese
Semeton sareng sami, lingkungan sane resik tur asri wantah dasar sujati, pinaka saka (tiang) sane nyangga kauripan iragane, silih sinunggilnyane taler mapakilitan ring pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Government BALI BOYA JA GRYA LUU
Balinese
Saking nuni tiang maatur-atur yening wenten iwang ampurayang” maka wesananing atur puputang titiang antuk parama santhi. “OM SANTHI, SANTHI, SANTHI OM”
English
Talking about the land environment that has been converted into a tourist spot, of course there are many daily activities carried out to produce plastic waste for society, this is what will become Bali's next problem.
Indonesian
Sebelum itu, marilah kita panjatkan kehadirat Tuhan Yang Maha Esa atas berkat beliaulah, kami dapat berkumpul disini dengan rasa bahagia dalam acara Wikithon Partisipasi Publik Bali berorasi, yang mengusung tema, Pemilu 2024: apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani oleh para calon pemimpin Bali?
Government BALI DAKI NAPI BALI MEWALI?
Balinese
Om Swastyastu sameton sami ada tiang De Gus tiang murid SMAN 1 Semarapura.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI KEDEPANNYA
Balinese
OM SWASTYASTU Majeng ring pemerintah Murdaning Jagat Bali sane anyar sane kusumayang tiang.
English
-
Indonesian
-
Government BALI RESIK
Balinese
Tiang sareng reraman tiange nuju majalan ka warung, raris tiang manggihin anak alit sane masanding-sanding sareng anak dura negara, sareng-sareng masanding-sanding sareng anak dura negara.
English
In one place, my father and I, who were about to buy food, found a music and dance studio that was practicing music and dancing as well.
Indonesian
pada suatu tempat saya dan bapak saya yang sedang hendak membeli makan, menemukan suatu sanggar seni tabuh dan tari yang sedang latihan megambel dan juga menari.
Literature Budaya Tradisi Bali.
Balinese
Sedek rahina tiang nuju malancaran ka Denpasar.
English
One day I went on vacation to Denpasar.
Indonesian
Suatu hari saya liburan ke denpasar.
Literature Budaya Tradisi Bali.
Balinese
�Om Swastyastu, tiang mewasta Ni Putu Intan Nursanti Sanjaya, tiang masekolah ring Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.
English
Om Swastyastu, my name is Ni Putu Intan Nursanti Sanjaya, I study at the State Hindu University I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.
Indonesian
Om Swastyastu, nama saya Ni Putu Intan Nursanti Sanjaya, saya bersekolah di Universitas Hindu Negeri I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar.
Literature Opini BASAbali Wiki
Balinese
Taen tiang ngalihin sarana ane cocok anggon ngumpulang kritik, ide, panampen, lan makejang pakeweh ane sesai ada di kramane.
English
-
Indonesian
Beberapa cara dan media sudah saya coba, hingga akhirnya saya menemukan BASAbali Wiki, satu platform yang menjanjikan jaminan keamanan dan ketepatan sasaran dalam menanggapi isu-isu publik.
Literature BASAbali Wiki sebagai Media Monitoring dari Milenial untuk Pemerintah
Balinese
Tetujonan tiang bareng iriki berpendapat, apang nawang bise ten tiang bahasa Bali sane baik dan benar.
English
By holding an Opinion Writing Competition in Balinese, I am very happy, because it can increase the interest and talent of teenagers in using Balinese and developing the Balinese language.
Indonesian
Dengan diadakannya Lomba Menulis Opini dalam bahasa bali ini saya sangat senang, di karenakan ini dapat meningkatkan minat dan bakat remaja di dalam menggunakan bahasa Bali dan mengembangkan bahasa bali.
Literature BASAbali Wiki di kalangan remaja
Balinese
Tiang membantu bapak ibuk tiange jani ngadep magenepan.
English
-
Indonesian
-
Literature BOMBOLONI, PENOLONG SAAT MASA KRISIS
Balinese
Batine anggon tiang bekel kuliah.
English
-
Indonesian
-
Literature BOMBOLONI, PENOLONG SAAT MASA KRISIS
Balinese
Saking data sane tiang polihang, krama ring Pulo Bali ring warsane puniki nyantos 4,4 yuta jadma.
English
-
Indonesian
Menurut data yang saya dapat, penduduk Pulau Bali di tahun ini mencapai 4,4 juta jiwa.
Government BONUS DEMOGRAFI BAGI PENDIDIKAN
Balinese
Nama: Kadek Desy Sita Dewi Asal sekolah: SMA NEGERI 5 DENPASAR Om Swastyatu, Nemoning ring dina mangkin tiang jagi mebaosan indik bonus demografi sane rendah ring Bali, sadurung tiang menyampaikan poin-poin mengenai bonus demografi, tiang jagi ngawedarang Napi nike demografi?
English
-
Indonesian
Dampak negatif bonus demografi: 1.
Government BONUS DEMOGRAFI DIWILAYAH BALI YANG SANGAT RENDAH
Balinese
Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,

Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.
English
The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations."

"How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,

Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.
Indonesian
Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.”

“Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.
Folktale Babaung Teken Be Jagul
Balinese
Tiang harap kedepane pemerintah segera menindak lanjuti mangde pengguna jalan prasida memargi antar lan nyaman rikala melancaran.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulang ke kintamani
Balinese
Krana tiang anak Bali sane meneng ring kintamani tiang bangga meneng di Bali terutama di kintamani.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulang ke kintamani
Balinese
Di dugase dibi tiang tampil olah tubuh di aula sarenh timpal-timpal
English
-
Indonesian
-
Literature Kemarin saya tampil olah tubuh di aula breng temen-temen
Balinese
Solusi ring masalah punike, ane kapertame tiang nunas ring pemerintah baline mangde nyediang sirkuit sane becik kaanggen alit alite menunjang hobi, Sane kaping kalih titiang nunas majeng ring bapak polisi mangde tetep sayage ring jalan raya, lan ngelaksanayang patroli peteng tur menindak tegas alit alite sane ngelaksanayang balap liar ring jalan raya
English
-
Indonesian
-
Government Balap Balapan ring Jalan Raya
Balinese
Dumogi Bali puniki state ajeg lan lestari,kerana Bali tongos tiang embas.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Tidak Boleh Hancur Karena Sampah
Balinese
Dadosne pangaptian tiang saking makudang-kudang pikobet ring ajeng inggih punika mangda pemerintah ngicenin perhatian lan dukungan sane langkung akeh majeng ring kalih industri puniki, mawinan dampaknyane prasida ngawinang kontribusi sane ageng ring perekonomian.
English
Bali is one of the cities in Indonesia which has its own charm.
Indonesian
seperti sekarang Bali memasuki era baru atau new normal paska pandemi.
Literature Bali Memasuki Era Baru
Balinese
Tiang percaya industri perikanan lan segara Bali prasida bertahan lebih kuat ketimbang pariwisata yening keni kahanan sane ngawinang para turis nenten prasida rauh ka Bali, santukan ipun utawi iraga krama Bali pacang setata merluang bahan pangan anggen ngajeng.
English
besides its culture which is so sacred, Bali also has natural beauty that makes Bali called heaven on earth.
Indonesian
selain kebudayaannya yang begitu sakral, Bali juga memiliki keindahan alam yang membuat Bali disebut surga dunia.
Literature Bali Memasuki Era Baru
Balinese
Dibi tiang mabalih gerak jalan 45 ,nah gerak jalan 45 puniki ka laksanayang indik nyangra dina Kemerdekaan Indonesia, sing ja ada gerak jalan dogen, ada mase lomba majengan kerupuk.
English
-
Indonesian
-
Comics Bali Era Sane Anyar
Balinese
Tiang berharap mangde pulau Bali setata ajeg, polih kerahayuan.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Bali Bebas dari Pengemis
Balinese
Harapan tiange teken pulau Bali begeh pesan, krana tiang lekad lan idup di Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Bali Bebas dari Pengemis
Balinese
Pinaka jadma Bali, tiang bangga pisan ring Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Patung Garuda Wisnu Kencana
Balinese
Tiang pinaka jadma Bali pacang miara lan nglestariang budaya Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Patung Garuda Wisnu Kencana
Balinese
Tiang sebagai umat Bali bangga pisan karana liu pesan seni, tradisi lan budaya Baline.
English
-
Indonesian
-
Literature Pulau Dewata oleh Wiwin
Balinese
Taler wenten tari khas Bali sane sampun tiang uningayang inggih punika tari rejang sari ring desa tiange.
English
-
Indonesian
-
Literature pulau balikuu
Balinese
Sawireh niki nenten ja malarapan antuk kebijakan pemerintah, kémaon tiang, ragane, lan iraga sareng sami!
English
Of course, it's not just about government policy, but me, you and all of us!
Indonesian
Tentu saja, ini bukan hanya tentang kebijakan pemerintah, tapi aku, kamu, dan kita semua!
Government Bali Matangi anggen Pariwisata Digital Berbasis NFT
Balinese
Sane uningin tiang krama Bali nganutin filosofi hidup Tri Hita Karana, sane madue tiga unsur sane ngawangun keseimbangan lan harmoni hubungan manusa sareng Ida Sang Hyang Widi Wasa, manusa sareng manusa, lan manusa sareng palemahannyane.
English
-
Indonesian
-
Literature Bali Miwah Daya Tariknyane
Balinese
Niki wantah lanjutan saking tulisan tiang sane dumun.
English
Understanding Your Own Culture Everyone certainly has their own region of origin.
Indonesian
Ini adalah sambungan dari tulisan saya sebelumnya.
Literature Bali Binasa? Kenyataan yang berambang
Balinese
Tiang taler meled wenten perubahan sosial lan budaya.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata pulau Dewata
Balinese
Pangaptian krama Bali lan tiang inggih punika pariwisata Bali ngalestariang budaya Bali, ngalestariang palemahan Bali, lan nguripang krama Bali.
English
-
Indonesian
-
Literature Pariwisata pulau Dewata
Balinese
Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.
English
I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked
Indonesian
Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.
Literature satu bahasa
Balinese
Tiang mataken punapi tiang ring setop, ngorahang ajin tiange sedeng banjir krana selokanne liu tumpukan sampah.
English
I asked why I was stopped, the father said he was in the middle of a flood because the ditch was blocked
Indonesian
Saya bertanya kenapa saya di setop, kata bapak nya di sedang banjir di karenakan selokan nya terdapat banyak tumpukan sampah.
Literature Bali Dengan segala cuacanya