Kuang

From BASAbaliWiki
Revision as of 20:28, 17 November 2016 by Ajs (talk | contribs)
Root
Other forms of "kaung"
Definitions
  • less en
  • kurang id
Translation in English
tree, kind of a, less
Translation in Indonesian
kurang
Synonyms
Antonyms
  • liunan (k)
  • Related words
    Puzzles
    Origin
    Word audio
    Level of Speech Option
    Mider
    -
    Kasar
    kuang
    Andap
    -
    Alus sor
    -
    Alus madya
    -
    Alus mider
    -
    Alus singgih
    -
    Dialects
    Bali Dataran
    -
    Bali Aga
    -
    Sentences Example
    Balinese
    [Ibu berselendang kuning]: Nah, to anehang nak to nak e …sumping kuang. [Ibu berselendang ungu]: Aa, ne anu ne…ne prabot ne…[Ibu tidak kelihatan (hanya suara)]: Aa, ne anehang..[Ibu berselendang kuning]: To…ne ngajanang buin pat sing maan sumping.
    English
    [Woman with yellow shawl]: Yes, separate that one…less of nagasari cake. [Woman with purple shawl]: Yes, this is …this is the utensils… [Woman who’s invisible (only her voice)]: Yes, separate this.. [Woman with yellow shawl]: Those…another four (offerings) which belong to the north do not get nagasari cakes.
    Indonesian
    [Ibu berselendang kuning]: Ya, itu sisihkan lah yang itu …kue nagasari kurang. [Ibu berselendang ungu]: Ya, ini anu ini…ini perabotnya… [Ibu tidak kelihatan (hanya suara)]: Ya, ini sisihkan..[Ibu berselendang kuning]: Itu…yang ke utara lagi empat tidak mendapat nagasari.
    [[Word example text id::[Ibu berselendang kuning]: Ya, itu sisihkan lah yang itu …kue nagasari kurang. [Ibu berselendang ungu]: Ya, ini anu ini…ini perabotnya… [Ibu tidak kelihatan (hanya suara)]: Ya, ini sisihkan..[Ibu berselendang kuning]: Itu…yang ke utara lagi empat tidak mendapat nagasari.| ]][[Word example text ban::[Ibu berselendang kuning]: Nah, to anehang nak to nak e …sumping kuang. [Ibu berselendang ungu]: Aa, ne anu ne…ne prabot ne…[Ibu tidak kelihatan (hanya suara)]: Aa, ne anehang..[Ibu berselendang kuning]: To…ne ngajanang buin pat sing maan sumping.| ]][[Word example text en::[Woman with yellow shawl]: Yes, separate that one…less of nagasari cake. [Woman with purple shawl]: Yes, this is …this is the utensils… [Woman who’s invisible (only her voice)]: Yes, separate this.. [Woman with yellow shawl]: Those…another four (offerings) which belong to the north do not get nagasari cakes.| ]]
    Usage examples pulled from the Community Spaces
    Balinese
    Kuang pesan pengertian bajang-bajang ajak truna-truna jaman jani tentang teknologi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Katanya Supaya Up To Date
    Balinese
    ogoh -ogoh ento tradisi bali yening tusing ade ogoh ogoh ade ane kuang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature melestarikan tradisi ogoh ogoh
    Balinese
    Pikobet puniki wenten santukan masyarakat kuang urati nyaga lingkungan duwene, gotong royong sampun nguredang.
    English
    So, from now on, let's protect the environment together so that it is healthy and comfortable.
    Indonesian
    -
    Literature Bali Asri dari sampah plastik
    Balinese
    Kemacetan Puniki, Indik Kranayang Ring Jumlah Kendaraan Pribadi Ring Bali Sane Akeh Pisan lan Sistem Lalu Lintas Bali Sane Kuang Efisien.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Bali Tanpa Kemacetan
    Balinese
    Di jaman jani makejang care perlu teknologi

    Makejang pasti perlu teknologi care HP lan komputer Hidup iragane care kuang lengkap tanpa teknologi Tapi ade desa di Bali sane tonden maan ngerasayang teknologi Sepatutnyane mekejang ngidang maju karena teknologi Teknologi punika bisa kaanggen antuk ngesejahteraang masyarakat Apa buin jani suba ade internet Sane bisa ngemudahin gegaen iraga Iraga perlu dukungan apang timpal iraga ring desa-desa sane tonden maan teknologi apang bisa ngerasayang teknologi

    Adene teknologi di Bali lakar ngaenang Bali makin dikagumi
    English
    -
    Indonesian
    Di jaman sekarang semuanya seperti perlu teknologi

    Semua pasti perlu teknologi seperti HP dan komputer Hidup kita seperti kurang lengkap tanpa teknologi Tapi ada desa di Bali yang belum daat merasakan teknologi Seharusnya semua bisa maju karena teknologi Teknologi sendiri bisa digunakan untuk menyejahterakan masyarakat Apa lagi sekarang sudah ada internet Yang bisa memudahkan pekerjaan kita Kita perlu dukungan agar teman kita di desa yang belum mendalat teknologi agar dapat merasakan teknologi

    Adanya teknologi di Bali akan membuat Bali semakin dikagumi
    Literature Bali Berteknologi
    Balinese
    gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali arkana
    Balinese
    Liu sampah mekacakan ngaenang iraga para wisatawan merasa kuang nyaman, apalagi sampah punika sampun meboo,sane ngaenang iraga ten nyaman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sampah di Pulau Dewata
    Balinese
    Liu sampah mekacakan ngaenang iraga para wisatawan merasa kuang nyaman, apalagi sampah punika sampun meboo,sane ngaenang iraga ten nyaman.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sampah di Pulau Bali
    Balinese
    Dadosne lebih milih nunas bantuan ka warga sekitar anggen nulungin nyebrang motorne. "Ketinggiane yeh kuang lebih selutut lan wenten sawatara puluhan sepeda motor sane kabantu menyebrang nganggen cara ngangkat olih warga.
    English
    Apart from the students, there were also many residents who happened to be passing through the road, who were also forced to cross the road.
    Indonesian
    Dandri mengatakan sebenarnya di wilayah Seraya sebelumnya ada beberapa jalan yang dilewati air sungai tapi saat ini sudah diperbaiki dengan dibuatkan jembatan.
    Literature Banjir akibat hujan deras
    Balinese
    Menurut pendapat tiang pedidi, baju sekolahan ane nu bagus-bagus lan jegeg-jegeg sumbangin nike kakak-kakak sareng sami, pasti di tiap lingkungan dese ento ade ane kuang mampu keluargane, ade bagusne baju kakak-kakak sareng sami sumbangin baang anak sane kuang mampu apang ade anggonne dibeneng kal masuk SMA.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Merusak Baju Gampang, Kenapa Tidak Disumbangkan Saja
    Balinese
    Manut titiang ajak tetelu hal sane kuang pas ring website basa bali Wiki niki wenten ring bagian posting opini sane manurut titiang tetelu website niki lumayan ribet.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Biography of Putu Regitha Imelda Masayu Melda
    Balinese
    Kenehe ane kuang nyumpuang pula-pali yadnya maorten ringkes nyiriang liunan Manusa Baline konden cacep nyalanang yadnya ngunteng, pepesan enu baatan ka teben.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Boya ja tiang seneng, nanging tuah anggen pecadang kuang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Foto-Papineh Calon Sarjana ring Masa Corona-I Made Teja Mahadi Putra
    Balinese
    Ane kuang kamus niki tusing adane penerjemah sane utuh.
    English
    The lack of this dictionary is the lack of a translator.
    Indonesian
    -
    Literature Memberikan opini tentang adanya kamus basabali wiki
    Balinese
    gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Gunung Agung
    Balinese
    Ring mangkin ada jadma sane kuang bijak lan tusing adeng-adeng ring menggunakan media online, sahingga ade dampak sane timbul.
    English
    At this time there are still people who are not wise and not careful in using online media, so there are some impacts that arise.
    Indonesian
    Saat ini masih saja ada orang yang kurang bijak dan tidak berhati-hati dalam menggunakan media online, sehingga ada beberapa dampak yang timbul.
    Literature INDONESIA SULIT, EKONOMI HARUS BANGKIT
    Balinese
    sepatutnyane ring warse 2024 pare pemerintah sepatutnyane nyidang ngemarengan masyarakat menin jalan sane sampun kuang aspal, sane bolong, lan sane lianan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Jalan benyah utawi uwug
    Balinese
    Kondisi wilayah sekitar ane kuang becik.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place Kondisi tongos ane kuang luung di Bhuana Kubu
    Balinese
    menurut tiang pulau bali te salah satu pulau di indonesia ne berada dalam gugusan kepulauan nusa tengara, pulau ne jani te termasuk wilayah provensi bali,pulau bali ne sebagai pulau dewata atau pulau seribu pura,bali te keren saja bali te sing ade buin di belahan dunia len , pulau bali tee liu ngelah tempat wisata sane bagus bagus,pulau bali atau dewata te sing bise di katakan hanya sekedar indah bali te istimewa jegg bali te keren,mewah jegg baguss pokok ne,harapan tiang cuma kuang demen teken manuse ane ngutang sampah sembarangan,ten demen ngejaga kelestarian bali,yen kete lan semeton jaga kebersihan bali pang asri
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BALI PULAU DEWATA
    Balinese
    Ento ngranaang liu uli tahun ke tahun tepuk tamatan SMA/K yen sube lulus begehan nganggur,krana lapangan pekerjaan kuang seimbang jak tamatan sekolah jani, napi buin ane mare tamat utawi fresh graduate keweh sajan maan gae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BANYAKNYA OBJEK WISATA DI BALI TAPI MINIMNYA LAPANGAN PEKERJAAN
    Balinese
    Yen ngomongan basa Bali pasti onyo nawang basa Bali to uling Bali, nanging yen orahang para yowana Bali bisa apa sing ngomong ngangge basa Bali, liunan para yowana Bali sing bisa nganggen basa Bali ulian kuang tertarik teken basa Bali lan bisa mase ulian panglimbak teknologi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature BASA BALI? BASA SIJE SEH TO?
    Balinese
    Kebijakan sane lianan inggih punika mawasta PPKM (Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat), situasi ring PPKM ten maelenan teken situasi PSBB, kebijakan puniki krase kuang manut teken kebutuhan rakyat krane masyarakat ten polih solusi antuk perekonomian sane merosot lan ten nyidayang memenuhi kebutuhan sewai wai.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Bali dan Kebijakannya di Masa Pandemi
    Balinese
    Masyarakat sai ngutang lulu di got

    Kuang ne kesadaran uli masyarakat sekitar Kuang ne fasilitas umum di desa desa Masyarakat kuang peduli ken lingkungan

    Kuang ne masyarakat ngejaga lingkungan alam.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banjir di balinese
    Balinese
    Masyarakat sai ngutang lulu di got

    Kuang ne kesadaran uli masyarakat sekitar Kuang ne fasilitas umum di desa desa Masyarakat kuang peduli ken lingkungan

    Kuang ne masyarakat ngejaga lingkungan alam.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banjir di balinese
    Balinese
    Ento ngranaang liu uli tahun ke tahun tepuk tamatan SMA/K yen sube lulus begehan nganggur,krana lapangan pekerjaan kuang seimbang jak tamatan sekolah jani, napi buin ane mare tamat utawi fresh graduate keweh sajan maan gae.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Banyaknya Objek Wisata si Bali tapi Minim Lapangan Pekerjaan
    Balinese
    Antuk seleksi paskib kuang biin 2 wai, tiang sareng rerama tiange panik, kerana antuk melajah ngigel mebuat 1 bulan, sawireh seleksi paskib Kuang 2 wai, uli hari nike tiang langsung melajah ngigel ane aluh inggih punika tari wirayuda.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belajar Nari Untuk PASKIBRAKA
    Balinese
    Antuk seleksi paskib kuang biin 2 wai, tiang sareng rerama tiange panik, kerana antuk melajah ngigel mebuat 1 bulan, sawireh seleksi paskib Kuang 2 wai, uli hari nike tiang langsung melajah ngigel ane aluh inggih punika tari wirayuda.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Belajar Nari Untuk PASKIBRAKA
    Balinese
    Cara tetangga tiyang di desa ragane mekite gati megae karena kemampuan ekonomi ne kuang, tetapi sai tolake krane keterbatasan fisik ne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Berikan hak bekerja untuk penyandang disabilitas
    Balinese
    Tuah apang makamen dogen, tiang nyingakin turise ento makamen nanging ngawag tur nagnggen baju ane kuang kain.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Berkain yang Benar Jika Masuk ke Pura
    Balinese
    Jalan menuju antaban itu jani kuang becik karena jalan e usak, likad, masyarakat ne ngoyong di antaban sai-sai gotong royong menain jalan ne usak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Desa terpencil
    Balinese
    Jak ado kuang lebih 100 gambelan ane mesebar di Eropa, lan Asia.
    English
    -
    Indonesian
    Dan ada kurang lebih 100 lainnya tersebar di Eropa, dan Asia.
    Literature Gambelan bali di luar negri
    Balinese
    Kuang Ne Buku Sejarah Ane Tiang Demenin.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature HARAPANKU UNTUK BALINESE
    Balinese
    Tiang ngelah skil/bakat massage dan magending

    Dini pangaptin tiange untuk pemilu tahun 2024,

    Tiang mengharapkan pemimpin ane bisa ngerti tur nyak memberikan akses terhadap penyandang disabilitas di seluruh Indonesia kenapa keto krana akses penyandang disabilitas ane jani jujur dogen enu kuang dalam infrastruktur.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ini harapan saya untuk pemimpin tahun 2024 nanti
    Balinese
    Nanging kuang ne kesadaran teken sampah sane liu berserakan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Jaga alam bali
    Balinese
    Akeh masyarakat mengeluh krana kebijakan pencegatan punika kerasa kuang mapiguna yening klaksanayang ring dalam kota krana kegiatan punika mengundang kerumunan tur ngranayang lalu lintas terganggu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Kebijakan Menangani Virus Covid 19 di Bali
    Balinese
    Arahan 5M kuang lengkap. 5M ngorahin ngumbah lima tpi sing ade orahin ngedasin bagian ane paling rentan misi virus utamane cunguh irage.
    English
    -
    Indonesian
    Akhir-akhir ini banyak sekali yang terkena Covid.
    Literature MARI BERSAMA-SAMA MELAKSANAKAN CATUR BRATA COVID 19
    Balinese
    Yen menurut tiang arah-arahan 5M (Memakai masker, Mencuci tangan pakai sabun dan air mengalir, Menjaga jarak, Menjauhi kerumunan, Membatasi mobilitas dan interaksi) sube luung sajan nanging kuang lengkap.
    English
    -
    Indonesian
    Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.
    Literature MARI BERSAMA-SAMA MELAKSANAKAN CATUR BRATA COVID 19
    Balinese
    Kelima, pengawasan kuang ling pemerintah.
    English
    -
    Indonesian
    Apalagi sekarang dilaksanakannya PPKM level empat di Bali.
    Literature MARI BERSAMA-SAMA MELAKSANAKAN CATUR BRATA COVID 19
    Balinese
    Adi kuang linggah cara berpikirne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mabaju, Macelana, Masepatu Lokal
    Balinese
    Saja yen nganggo ketring iraga bedikan repote, nanging rasa manyama brayane kuang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Mebat
    Balinese
    Singkerase sampun 2 tahun tusing ngelaksanayang pawai ogoh ogoh sebilang ngerupuk karane pandemi covid 19 ring indonesia sampun ngeluas neket dibali.liu upakare sane gedegede mepakso buungin karane pandemi niki,termasuk ne hari raye pengrupukan sehari setonden nyepi nike di tiadakan,liu truna truni sane protes ke klian apang laksanakan ne pawai ogoh ogoh niki nanging klian bendese sampun nuunin surat kepeutusa\n di tiadakan ne pengrupukan mangde nuunin kasus ne keno covid niki,titiang sebagai truna truni milu mase kecewa niki karane di tiadakan ne pengrupukan niki,mase dalam hati “yen tenade pengrupukan hariraya nyepi niki jeg kuang asan”sambat tiange dalem hati,nanging sampun 2 tahun niki berlalu hatin tiang jak truna tyruni sebanjar liang asan karane klian bendesa maktayang surat uli gubernur ne isine di laksanayang buin upakare pengrupukan niki karane sampun dirasa pandemi niki sampun ilang,titiang teken truna truni ne lenan langsung semanget ngae ogoh ogoh,gotong royong lemah peteng ngaenin ogoh ogoh apang bagus pas rikale pengarakan nike,melatih teken timpal timpal lemah peteng mecande,mecerite di bale banjar mekedek mekemyem karane upakare pengrupukan nike sampun dados di laksanakan.titaing harap alit alit jani nyidang ngelestariang budaya ogoh ogoh nike neket ke genearasi selanjutnya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Melestarikan Ogoh Ogoh
    Balinese
    SDM polih dikembangkan

    dados aset sane bernilai, yadiastun tiap SDM ade sane saje berkualitas jak sane kuang berkualitas,

    nanging tetep ngelah jalane soang soang.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Meningkatkan Pariwisata Budaya Kearifan Lokal
    Balinese
    Semengan tiang bangun dugas se di hari Minggu ne cerah lan Galang , tiang bangun jam 9 , tiang langsung manjus kal melali ajak timpale nanging tiang ten Tawang tongos melali ne ade di jembrana jek kuang tongos melali asane .Tiang ajak timpale paling mase ngalihin tongos melali ne bagus ajak asri , lamun melali ke Gilimanuk ajak pasih be met jek bes sai kemo melali lamun kal ke cafe pipis sing ngelah jek sakit Kanti duur mikirin tongos melali lan keneh tiang kabupaten Jembrana lebih bek tongos wisata pang bek toris - torise melali mai.Impian tiangnge kabupaten Jembrana lebih maju dalam tongos wisata pang ekonomi warga sejahtera
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Objek wisata sane Bali
    Balinese
    Pemandangan kuang indah ulian sampah Semeton pasti taen ningalin sampah mebrarakan sing di sisi jalan, sing di pantai ane paling paek e be di lingkungan desa semeton ne pasti ade doen sampah mebbrarakan.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemandangan kurang bagus gara-gara sampah
    Balinese
    Tiang masekolah di SLB Negeri 1 Karangasem sabilang libur tiang oleh rag bareng timpal tiange .di lapangan.tiang demen pesan maolah raga, kewala di tongoje olah raga euro tingalin tiang konden ada fasilitas anggon disabilitas euro mawanan tiang lan timpal tiange marasa keweh kuang ada pelang - pelang utawi petanjuk , bakat baan tyg baca cara tulisan Exit/keluar ulian ento tuang paling Nah harapan tiang madak je pemimpin ane lakar mepilih nyidaang ngaenang pelang utawi tulisan tulisan apang aluh baan tiang baca , keto mase teken timpal timpal tiange
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Pemimpin Teepilih Mesti Memperhitungkan Teman Disabilitas
    Balinese
    Prakarane pemerintah ngregem dalem panampen varian baru puniki, kuang ngambil inisiatif saking riin nambeng laju varian baru.
    English
    -
    Indonesian
    Kedua, pemerintah seharusnya meningkatkan jumlah testing dan tracing.
    Literature Perkuat Migitasi Lebih baik, Dapat mencegah Dampak Buruk Varian Baru Covid-19
    Balinese
    Rage masih harus ngewangun kesadaran masyarakat teken kesadaran i raga Apang Kuang polusi udara.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Polusi udara
    Balinese
    Harapan tiyang e pemerintah ngae program baang anak e to ani kuang mampu pang maan bantuan pang ngidang ngenahang kreatifitas tur bakat ane gelahange ring masyarakate.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Program untuk penyandang disabilitas
    Balinese
    Ring bali rasa gotoroyong kuang kuat ade ane kuang peduli ngajak lingkungan sekitar soalne anakke sesai mentingang ragane ye pedidi sing peduli ngajak lingkungan sekitar ane daki sajan sing taen ade ane nyak ngedasih leluu ane ade ring lingkungan sekitar dadine tiang dot apang kedepanne mekenjang warge lan ank cenik enyak milu kedas-kedas lan peduli ngajak lingkungan sekitar apang lingkungan sekitar dadine bersih lan joh ling penyakit ane menular ngajak anak len apang iraga bersih lan sehat
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Rasa gotong royong yang kurang dan peduli lingkungan yang kurang
    Balinese
    Lenan ento ada masih kasus bansos ane ka korupsiang ane makada tingkat kepercayaan parajanane kuang.
    English
    This is what makes people who until now still violate it.
    Indonesian
    Hal inilah yang membuat masyarakat yang sampai saat ini masih saja ada yang melanggarnya.
    Literature Saran Darurat Rakyat tentang Penanganan Covid-19 untuk Pemerintah
    Balinese
    Kenehe ane kuang nyumpuang pula-pali yadnya maorten ringkes nyiriang liunan Manusa Baline konden cacep nyalanang yadnya ngunteng, pepesan enu baatan ka teben.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sekala Niskalaning Pamunah Korona
    Balinese
    Sebenarne cara tiang ada ane kuang masorot.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Suba buin lakar ngelaksanayang pemilu di Indonesia
    Balinese
    Uling anak abesik, ne jani suba ngantos kuang lebih sia tali anake ane kena.
    English
    -
    Indonesian
    Semoga wabah penyakit ini egera hilang.
    Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
    Balinese
    Aksarane Keweh Napi Ajahane Kuang?
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Tulisannya Susah, Apa Ajarannya Kurang
    Balinese
    kuang ne fasilitas umum.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature jalan rusak di balinese
    Balinese
    masyarakat sesai ngentung lulu di got

    kuang ne kesadaran uli masyarakat kuang ne fasilitas umum di dese kuang ne pengertian uli masyarakat

    sesai ne getep entik entik ngawag
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature longsor balinese
    Balinese
    Uli cenik sing ada jejeh krana pemerintahé enu kuang nguratiang wantah ngaé aturan dogén.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Liuu-Liuu Sing Rungu
    Balinese
    Uli cenik sing ada jejeh krana pemerintahé enu kuang nguratiang wantah ngaé aturan dogén.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Solusi pengolahan sampah plastik
    Balinese
    Dugas ujian tengah semester tiang ajak timpal-timpal akelas orahinna ngae tugas video lantas unggah ka media sosial, kuang lebih ada lima tugas video ane apang unggah tiang ring media sosial.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Nampenin Kawentenan Orti Tis Indik Kuota Gratis
    Balinese
    Kuang ne penguruk didesa dese kepelosok pelosok jaman Janine begeh cerik cerik e Kuang teken budaya baline melajahang budaya Bali ne Kuang begehan anak cerik mangkin ke pariwisata kantos sap JK budaye baline harapan tyg Mogi budaya baline tetep terjamin kantos kepelosok pelosok antuk atribut gong antuk penguruk mangdesine ajeg LAN lestari jaman mangkine sampun akeh pisan ngenge ngambelan Ten ngange perseorangan Samian sampun ngange salon rekaman kaset nenten sekadi dumune Nike sane mawinan alit alit mangkin Ten bise antuk ngelanturan Gita Sekar agung wireh sampun Wenten kaset utawi rekaman harapan tyg dumogi side Bali niki lestari antuk budaya mangde side alit alit sami uning antuk budaye baline ajeg baline punika mangde side setiap dese setiap Banjar polih gong penguruk tembang gite mangde sami uning tekening budaya Bali budaya Bali puniki
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Ngajegang budaya Bali
    Balinese
    Indika punika kacihnayang olih makudang-kudang faktor, minakadi faktor ekonomi, faktor genah, kawentenan rerama sane nenten sayang (kuang kasih sayang), miwah sane tiosan.
    English
    -
    Indonesian
    Masalah ini tentu dipicu oleh beberapa faktor diantaranya faktor ekonomi, faktor lokasi, kurangnya kasih sayang orang tua, dan lainnya.
    Government Ngalimbakang Kualitas Pendidikan Bangsa
    Balinese
    Yening manut saking tiang krana iraga kuang cerdas lan kuang teliti rikala nerima informasi.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Nincapang Manah Anggen Nempasin Berita Hoaxs
    Balinese
    Kuang perhatian.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Nyen ane Patut Ngenehang Idup Cerik-Cerike di TPA?
    Balinese
    Apang nyama nawang ade pikobet ané karasayang olih pengrajiné care bahan baku né kéweh ngalih, promosi utawi pemasaran né kuang liu.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Place "PANG SING POCOL NGANGGO SKINCARE"
    Balinese
    Sing pesan cai ngasen dewek lacur, bikase buka anake sugih tiara kuang apa-apa.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Folktale Pan Brengkak
    Balinese
    SATRIA WIRANG (lekad soma kliwon, anggara paing, wrespati pon, sukra umanis, saniscara wage): demen pedih, nanging kenehne bisa tegteg, ia pepes lek, kenehne luung nanging anake pepes salah tampi, kuang ngendukang kenehne.
    English
    LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam
    Indonesian
    SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.
    Lontar Parerasan & Panca Suda
    Balinese
    Kabupaten Jembrana ngelah beberapa potensi pariwisata care wisata alam, wisata budaya, wisata sejarah, lan wisata buatan, kuang ne informasi ne lengkap ngaenang beberapa destinasi wisata ne Ade di kabupaten Jembrana tusing begitu dikenal, selain faktor informasi ane konden lengkap, faktor kondisi daerah juga menjadi salah satu ane ngaenang konden di kembangkannya secara maksimal tempat wisata ane di kabupaten Jembrana
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pariwisata di Jembrana
    Balinese
    Kabupaten Jembrana ngelah beberapa potensi pariwisata care wisata alam, wisata budaya, wisata sejarah, lan wisata buatan, kuang ne informasi ne lengkap ngaenang beberapa destinasi wisata ne Ade di kabupaten Jembrana tusing begitu dikenal, selain faktor informasi ane konden lengkap, faktor kondisi daerah juga menjadi salah satu ane ngaenang konden di kembangkannya secara maksimal tempat wisata ane di kabupaten Jembrana
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Pendapat tentang pariwisata Jembrana
    Balinese
    Ring pasal 5 UU 8/2016, penyandang disabilitas sekirang nyane ngelah kuang lebih 22 hak rumasuk wenten hak politik, sakadi ngamiletin pemilu.
    English
    In article 5 of Law 8/2016, people with disabilities have at least approximately 22 rights including political rights, such as participating in elections.
    Indonesian
    Dalam pasal 5 UU 8/2016, penyandang disabilitas setidaknya memiliki kurang lebih 22 hak termasuk hak politik, seperti mengikuti pemilu.
    Literature Penyandang disabilitas mempunyai hak yang sama di mata hukum
    Balinese
    Ring pasal 5 UU 8/2016, penyandang disabilitas sekirang nyane ngelah kuang lebih 22 hak rumasuk wenten hak politik, sakadi ngamiletin pemilu.
    English
    In article 5 of Law 8/2016, people with disabilities have at least approximately 22 rights including political rights, such as participating in elections.
    Indonesian
    Dalam pasal 5 UU 8/2016, penyandang disabilitas setidaknya memiliki kurang lebih 22 hak termasuk hak politik, seperti mengikuti pemilu.
    Literature Penyandang disabilitas mempunyai hak yang sama
    Balinese
    Hidup serasa ada kuanagan Kuang sugih !
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sangsasara Ulian Corona ( I Gede Mardi Yasa )
    Balinese
    Hidup serasa ada kuanagan Kuang sugih !
    English
    -
    Indonesian
    -
    Covid Sangsasara Ulian Corona
    Balinese
    Sing ada tindakan segera, keindahan lan keanekaragaman alam Bali bisa terancam ilang, ngalin warisan ane kuang gemilang bagi generasi ane kal teka .
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government Sampah plastik dan kerusakan ekosistem
    Balinese
    Keto masi apang tusing gangsaran tindak kuang daya.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Womens Spirit Sampunang gangsaran tindak kuangan daya
    Balinese
    Ade ne kerase kuang yening tusing ade gawai, care lirik lagu “ Hampa terasa hidupku tanpa dirimu...”.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature Sekat covid 19 ade di Bali
    Balinese
    Apang bapak/ibu pejabat nawang, realita di lapangan yening muride baang mabok lantang kuang luung tepuk, pak.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government ADUNGANG RARIS LANTURANG
    Balinese
    Kuang disiplin ngenahne.
    English
    -
    Indonesian
    -
    Government ADUNGANG RARIS LANTURANG
    Balinese
    gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri
    English
    -
    Indonesian
    -
    Literature nestapa