How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Yukti

yukti

yukÓi
  • correct; right (Alus mider) (Adjective) en
  • benar; betul (Alus mider) (Adjective) id
Andap
saja
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
jakti; patut
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect

Usage Examples

Yukti sakadi punika.
It's true like that.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ragane prasida ngatonang Bali yukti taler ngrasayang manah degdeg i riki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike punika yukti pisan santukan wenten tetamian kapurwan marupa sesuratan, relief miwah prasasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening cingakin, yukti sampun desa puniki magenah ring gook, pantaranin Gunung Agung, Gunung Abang, Bukit Gede miwah bukit lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening prade punika kalaksanayang ring Bali, sampun yukti anake rarud jagi ngamolihang genah pasayuban sane aman tur becik.

In English:   There are now many websites and online donation applications that are safe and reliable such as Kitabisa.com, Aksi Cepat Tanggap, Indorelawan, WeCare.id, and so on.

In Indonesian:   Mengingat bahasa yang kita gunakan berbeda dengan bahasa yang digunakan oleh warga Ukraina.

In Balinese:   Saking Gumi Lahar Karangasem, titiang magenah ring bongkol gunung agunge sane yukti paling agung ring Bali, inggih punika Desa Jungutan.

In English:   Especially in the current times, it is very important that we participate and agree in preserving traditional values.

In Indonesian:   Om Santih, Santih, Santih, Om.

In Balinese:   Wantah kaucap ring cangkem manten, sakewantan nenten prasida yukti karasayang.

In English:   It is only spoken in the mouth but cannot be felt in reality.

In Indonesian:   Dalam masyarakat kita juga harus berani menjadi agen perubahan, memberikan contoh bahwa apapun agama yang dianut (yang sudah diakui oleh pemerintah Indonesia) adalah baik.

In Balinese:   Ramayana puniki nenten satua ngae-ngae utawi mitos, nanging itihasa sane yukti wenten doh i pidan.

In English:   Ramayana is not a myth, but a real historical account which actually happened.

In Indonesian:   Ramayana bukanlah mitos, namun peristiwa sejarah yang benar-benar terjadi.

In Balinese:   Cutet ipun anak luh masi madue hak sane pateh kadi anak muani, anak luh patut nrima kaadilan sane pateh, pembinayan gender punika yukti ada nanging indik puniki tetep harus ngamolihang keadilan sane pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali yukti ngulangunin mawinan kebawos daerah wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banget yukti pinunas titiang, sumangdene mikayunin kawentenan sang sane meraga cedangga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upakara lan upacara banget yukti ngawetuang prilaksana para janane rikala ngelaksanaang kauripane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upakara LAN upacara banget yukti ngawetuang prilaksana para janane rikala ngelaksanaang kauripane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamimpin patut nuntun kramanidane antuk laksana sane becik (tingkahnikang prabhu sumiksa ri bhretya sanggya, sakwehnya kottama kamadhya lawan kanista, yeka warah warahaneka ya karma yukti).

In English:  

In Indonesian:   Setiap orang yang gugur dalam pertempuran mendapatkan sorga (prasasta sira nguni sampun tapa, gahan ta sira cakrawartting jagat, pejah sir ataman surud ring rana, asing mati mamuk ya moksatmaka)..

In Balinese:   Kawѐntenan ring genah wisata Badung duk puniki yukti sampun sepi nѐnten wѐnten wisatawan, pemekasnyanѐ wisatawan mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawѐntenan ring genah wisata Badung duk puniki yukti sampun sepi nѐnten wѐnten wisatawan, pemekasnyanѐ wisatawan mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upakara LAN upacara banget yukti ngawetuang prilaksana para janane rikala ngelaksanaang kauripane ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   T = Targetkan vaksinasi untuk mekejang masyarakat
F = Fokuskan kesehatan di lansia
B = béa usada sing dinaikan tarifnya 

T = angkeb genah wisata

Irage mebuat menerapkan strategi niki ajak yukti - yukti apang midep mengurangi penyebaran virus corona ini.

In English:  

In Indonesian:   T = Targetkan vaksinasi untuk semua masyarakat

F = Fokuskan kesehatan pada lansia B = Biaya pengobatan tidak dinaikan tarifnya T = Tutup tempat wisata

Kita perlu menerapkan strategi ini dengan sungguh - sungguh agar bisa mengurangi penyebaran virus corona ini.

In Balinese:   Yan indik kebijakan wantuan-wantuan yukti kadi titiang durung naening molihang inggian marupa BLT,BST, muah sani lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin titiang jagi ngaturang papineh indik orti sane nenten yukti majalaran orti sane kasobyahang ring media massa utamanyane ring Facebook inggih punika orti Bade sane runtuh rikala pamargi ka setra sane megenah ring Desa Babakan, Bitera Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yukti rahina nglangonin mantuka ring parasparan jagat!

In English:   On this day, which is celebrated a day after tilem kesanga (the new moon’s day of the ninth Saka lunar calendar), the Balinese Hindus communally shut all electricity down for 24 hours.

In Indonesian:   Prosesinya didahului dengan melasti, atau pembersihan ke laut.

In Balinese:   Pemargi mapikuren pada gelahang durung yukti yukti kacumpuin olih para wargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring aab jagat sakadi mangkin katah pisan orti sane tan yukti sane nenten patut gega saking jatma sane wantah ngarusuh mangdene ipun kasumbung ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yukti jaba midep melihat solidaritas, kekukuhan tur komitmen warga setempat.” Warga soléh sid Bali – ia mekejang metempung terlibat membersihkan emis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptin titiang majeng ring pemimpin Bali sane jagi terpilih ring warsa 2024 sane jagi rauh mangda yukti yukti nguratiang parindikan luu sane wenten ring TPA Biaung, mangda ne pikobet luu puniki nenten dados ngawetuang yus sane kaon majeng pariwisata ring Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ida dane nyingakin bebanjaran kedis kokokan ring sawah-sawah ring wewidangan Badung utawi Denapsar, ngedas yukti katarka kedis-kedise punika wantah wargi mabulu putih saking Desa Petulu sedek ngalih amah-amahan.

In English:   You are entering a kingdom of kokokan (white stork - Bubulcus ibis).

In Indonesian:   Apabila Anda melihat kerumunan burung kokokan di sawah-sawah seputaran Badung atau Denpasar, kemungkinan besar mereka adalah penduduk berparuh dari desa Petulu yang kebetulan sedang mencari makan.

In Balinese:   Akehan prasasti sane kantun nyantos mangkin malakar antuk lempengan temaga sane minab yukti kakaryanang ring pasisi Danu Tamblingan duk kaprabon raja-raja Bali purwa.

In English:   This proves that the ancient Balinese kingdom under the Warmadewa dynasty was a safe and stable kingdom for approximately 400 years (until 1343 AD).

In Indonesian:   Prasasti tersebut memuat informasi mengenai Desa Julah yang adalah salah satu desa paling tua di Bali utara.

In Balinese:   Ring pasedayan Jayaprana puniki kakaryanang pura, yukti ring luhur bukite.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Taman Beji Penyampuhan mateges genah suci sane kaiterin antuk taman utawi tetoyan kalih tukad sane matemu, Dadosnyane, sampun yukti pura puniki magenah ring sisin Tukad Badung ring wewidangan Banjar Suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut punika iraga sadang pesan maparidabdab nyelehin visi tur misi para angga calon legislatife miwah calon anggota yudikatif mangda yukti uning ring program pamargi sane jagi kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami, prasida titiang cutetang daging atur titiang, ring sajeroning iraga iraga nyaga kaudaulatan pamilu patut iraga yukti yukti resep ring asa pamilu sane kamanggehang ring pasal 3, UU Nomor 7 2017.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut kauningin indike makasami catetan ring pamargin carita Mahabharatane wantah yukti.

In English:   Keep in mind that all events in the Mahabharata are real.

In Indonesian:   Perlu diketahui bahwa segala peristiwa dalam Mahabharata adalah nyata.

In Balinese:   Uning teken okane iwang, ditu Sang Ananta Boga mapaica waranugraha ring Ida Sang Prabhu. “Uduh Dewa Sang Prabhu, yukti kalintang wicaksana I Dewa ngambel jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dewa sang maraga tamiu, kalintang luih yukti idewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yukti sakadi baos geguritanne punika kawentenan urip manusane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakibeh gumi sane yukti yukti anyar utawi wantah ekadaya anyar manawita nenten kalintang mabuat seantukan kapisengguh" baru" sampun kadadosang unteng pikayun sane kawetuang olih globalisasi inucap.

In English:   This means that many socio-cultural structures in the societal life have changed from radical, fast, instant, or evaluative, slow and thoughtful condition.

In Indonesian:   Dunia yang benar-benar baru ataupun sekadar rekayasa baru tidaklah begitu penting karena diksi “baru” menjadi sebuah ideologi yang dibawa oleh globalisasi.

In Balinese:   Guru Wisesa ngawedarang gumanti Bali dahat katiben kamewehan riantukan pariwisata ring Bali yukti yukti timbis padem.

In English:   The government said the Bali region was suffering from Covid-19 where all tourism stopped and 96% of hotels were temporarily closed.

In Indonesian:   Pemerintah menyatakan bahwa Bali sangat terdampak oleh Covid-19 dimana pariwisata terhenti dan 96& hotel tutup sementara.

In Balinese:   Sajaba punika iraga patut yukti yukti ngupapira kaasrian miwah keresikan jagat Baline, manut bantang bulan bahasa Bali warsane mangkin inggih punika "Danu Kerthi" ngupapira toya pinaka prananing kahuripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut baos Ida, sapasira ja sane mawinan Ida magenah ring temukune, mangda ipun sane ngrereh mrika.”

Wawu kapireng atur i putusan, eling ida ring indike dumun, raris ngadika ring I Sengguhu, “Jero Gede, ne anak ulihan Jero Gede I Lalumbang mengkeb ditu di temukunne, jani Jero Gede ngalih ia kema apang enyak ia teka mai!” Matur I Sengguhu, “Inggih yening yukti asapunika mangkin titiang nglungsur mapamit ring Palungguh Iratu, jagi mrika ka temukunne.”

Tan kacerita ri sapamit Ida Sengguhu sampun rauh ring genah Ida Mpu Lalumbang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinih riin, patut mapiranti piagem sane yukti anggen ngraksa hak-hak disabilitas lan nambakin diskriminasi.

In English:   In addition, leaders should strive for better physical accessibility by building disability-friendly infrastructure in public places that includes training for specialized officers who can provide assistance to people with disabilities in exercising their rights when voting.

In Indonesian:   Selain itu, pemimpin harus mengupayakan aksesibilitas fisik yang lebih baik dengan membangun infrastruktur yang ramah disabilitas di tempat umum yang mencakup pelatihan bagi petugas khusus yang dapat memberikan bantuan kepada orang disabilitas dalam melaksanakan hak-hak mereka saat memilih.

In Balinese:   Bukti arkeologi sane kakeniang duk warsa 2019 ngungkab ngedas yukti katarka duke punika Pulaki dados prakota pasisi ageng sane rame.

In English:   Therefore, these monkeys are protected.

In Indonesian:   Karena itu, monyet-monyet ini dilindungi.

In Balinese:   Indik puniki bas subjektif tur ruwet, yukti.

In English:   But, is it enough to be a tourist worker?

In Indonesian:   Tapi, apakah sudah cukup menjadi seorang pekerja wisata?

In Balinese:   Yukti taler, rerenteban pariwisata Bali daweg punika, prasida ngicen efek sane positif ring gunakaya utawi perekonomian ring Bali.

In English:   Talking about profit, it may be necessary to interpret it from several points of view.

In Indonesian:   Berbicara soal keuntungan, mungkin perlu untuk memaknainya dari beberapa sudut pandang.