How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Telas

telas

  • no more left, all finished, finished up en
  • habis id
Andap
telas
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Beneh. Manis manis sepet. Nyandang kalih bungkul salak telas kaajeng.
[example 1]
That’s right. It’s bittersweet. That’s why I can finish two of the snakefruits.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Yan sampun katandes, tan pisan ida sayang ring raja brana, kantos telas artabranan idane anggen ida matoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih ida dane sareng sami sane wangiang titiang yening cutetang titiang indik pakewehe punika mangdane pamimpin Bali prasida nepasin pakewehe saluirnyane: kapertama palemahan gumi baline telas kawangun antuk genah pariwisata, kaping kalih luhu sane wenten ring Bali nenten akeh sane nguratiang.

In English:   Happy attendees, if I conclude it is related to the problems in Bali, so that Balinese leaders can provide solutions related to problems: the transfer of land or the environment to become tourist attractions and the rampant waste which has not received special attention from the government.

In Indonesian:   Hadirin yang berbahagia, jika dilihat kehidupan sekarang tentu sudah berbeda dengan kehidupan terdahulu, terlebih lagi dengan masalah-masalahnya, permasalahan yang paling utama adalah berkaitan dengan lingkungan dan lahan pulau Bali yang habis dibangun dan dijadikan tempat obyek wisata, hal ini yang akan membuat pulau bali dari segi lahan dan lingkungannya akan semakin menyempit, jika semua lahan dan lingkungan yang ada di Bali dijadikan obyek wisata, dimana kita (manusia), hewan dan yang lainnya akan tinggal dan menjalankan kehidupan sehari-hari?

In Balinese:   Inggih Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, yening cingak aab jagate mangkin pastika sampun mabinayan ring aab jagate duke riin, napi malih mangkin akeh pakeweh sane wenten ring Bali, pakeweh sane pinih utama rerehang panepas inggih punika kawentenan palemahan Bali sane sayan lami sayan ngancan telas kawangun antuk genah-genah pariwisata, puniki prasida mabuatang palemahan gumi baline sayan nyupitang lan sayan rered.

In English:   Happy attendees, if I conclude it is related to the problems in Bali, so that Balinese leaders can provide solutions related to problems: the transfer of land or the environment to become tourist attractions and the rampant waste which has not received special attention from the government.

In Indonesian:   Hadirin yang berbahagia, jika dilihat kehidupan sekarang tentu sudah berbeda dengan kehidupan terdahulu, terlebih lagi dengan masalah-masalahnya, permasalahan yang paling utama adalah berkaitan dengan lingkungan dan lahan pulau Bali yang habis dibangun dan dijadikan tempat obyek wisata, hal ini yang akan membuat pulau bali dari segi lahan dan lingkungannya akan semakin menyempit, jika semua lahan dan lingkungan yang ada di Bali dijadikan obyek wisata, dimana kita (manusia), hewan dan yang lainnya akan tinggal dan menjalankan kehidupan sehari-hari?

In Balinese:   Nyantos wates Maharloka, jagate sami kapepekin antuk geni metu saking Hyang Rudra, ngawe jagat tigane (bhur, bhuwah swah) telas, tatas lebur.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.

In Balinese:   Kasuen-suen tanah Bali puniki telas, krama Bali dados tamiu ring umah pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing baat asibak artine di wewidangan A liu ade carik nanging di wewidangan B carik ne sampun telas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuota internet sane keanggen akeh pisan nelasang, len pisan sareng disekolah, setonden abulan sampun telas, ten wnten bekel anggen numbas kuota, nunas ring rerama nenten je bani krana reramane sampun libur ulian gek korona puniki, inguh pisan bane kenehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Druwene sami sampun telas anggena mamotoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sempati nulungin Jatayu raris ngeberang kampid nyane, nika mawinan kampid nyane telas puun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sumber daya alam ring Bali ngancan ngemedikang, carik-carik ring Bali ngancan telas.

In English:   The island of Bali which is growing in tourism is what causes many investors to build buildings in Bali.

In Indonesian:   Karang kitri ini bisa dimasukan ke pertauran desa adat agar masyarakat semuanya mengembangkan karang kitri di rumah masing-masing dan di desa adat membuat sekeha yang diambil oleh masing-masing kepala keluarga di setiap karang untuk mendapatkan informasi indik karang kitri serta karang kitri di rumah masing-masing bisa dijuan di tingkat desa pekraman.

In Balinese:   Puputan measal ring kata “puput” artin ipun seleai, telas, lan padem.

In English:   Puputan Badung Square was taken to commemorate the patriotism services of I Gusti Ngurah Made Agung, he was in driving out the Dutch colonialists.

In Indonesian:   Lapangan Puputan Badung diambil untuk mengenang jasa patriotisme I Gusti Ngurah Made Agung, beliau dalam mengusir penjajah Belanda.

In Balinese:   Hotel puniki kaadegang ring genah Puputan Badung warsa 1906, inggih punika perang kantos telas rakyat Bali nglwana Belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sering wénten kecelakaan ring genah puniki santukan kirangnyané lampu pencahayaan mawinan makudang-kudang_pengendara motor sering telas miwah jatuh.

In English:  

In Indonesian:   Serta tidak menghambat aktivitas masyarakat.

In Balinese:   Kantos mangkin hadiahe punika ten wenten rauh, sane wenten wantah jinahne telas angge naur angsuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen suba telas benyah pastika katutugin baan rasa nyesel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening alase gundul lan punyane telas, suba pasti sing ada ne ngisep yeh ri kala ujane tuun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes tenget, pamuputne telas amah nget-nget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamiune gelis ngajeng, sepanan ngetonin saget sampun telas tepenge punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu pisan luu plastik sane nenten keolah, alih fungsi lahan utawi lahan telas keadol ring investor asing lan degradasi moral . Sepatutne Bedikang ngae wangunan utawi ngadep lahan ke anak doh Apang tusing irage kedepanne pulau Baline beg misi ane ngranayang mekisid sareng masyarakate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bes tenget, pamuputné telas amah nget-nget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan sang sane sungkan nenten prasida mabacin taler rahnyane nyansan telas.

In English:  

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan seseorang yang sakit tidak bisa membuang air besar dan darahnya semakin habis.

In Balinese:   Sampun telas rerincikan daya para waduane, nenten wenten asiki sane prasida nangiang Kumbakarna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening carike jani telas dadi beton sinah suba sing ada tongos magarapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenane punika naler kabaosang Sang Rama majeng ring Sang Wibisana yening pangawite mangdane prasida mimpin padewekan antuk dharma.Wusan punika, yening sampun janten ngamargiang dharma miwah ajah-ajahan agama, raris para panyeroan miwah mentri taler nulad (awakta rumuhun warah ring hayu, telas ta mapageh magom agama, teke rikang amatya mantra tumut).

In English:  

In Indonesian:   Hal ini pun dinasehatkan Rama kepada Wibisana bahwa diri pribadi hendaknya dinasihati terlebih dahulu dengan inti kebenaran.

In Balinese:   Irika kaceritayang pemadat punika malaksana corah tur nista, santukan mangda ngamolihang madate punika, ipun ngadol sawah warisan, mamaling sapi tur telas sami artan nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upaminyane, pedagang kaki lima utawi pedagang sane ngadep dedaaran patutne baang medagang kanti daganganne telas, nenten ja medagang nganggen galah pang sing pedagang e ento kelah rugi santuka daganganne tonden ada ne maadep sakewala galahe sane ngranayang sampun harus tutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   unteng nyane yan ten telas antuk ngadol sisane wantah wenten ngajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sering wénten kecelakaan ring genah puniki santukan kirangnyané lampu pencahayaan mawinan makudang-kudang_pengendara motor sering telas miwah jatuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna puputan mateges kantos telas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangapti parajana ne sane pautut kamargiang olih pemerintah mangda prasida ngimbuhin galah karantina sane dumun patbelas dina, dadosne wantah pitung dina, napi mawinan?, mangda nenten bas suwe karantina tamiu ne wantah sekadi abetekan lintah meneng utawi malancaran ke Bali, mangda nenten bas suwe karantina mancan melancaran ngenggalan telas kitan tamiu ne malancaran.

In English:   Many foreign guests don't want to go to Bali because the quarantine period is too long and the rapid production of antigen tests and PCR swabs is too expensive.

In Indonesian:   Harapan masyarakat yang benar dilakukan oleh pemerintah agar mengurangi masa karantina yang dulu 14 hari, menjadi hanya 7 hari, apa penyebabnya ?, agar tidak terlalu lama masa karantina tamu hanya seperti abetekan lintah (terlalu lama) tinggal atau jalan-jalan ke Bali, agar tidak terlalu lama karantina sebelum jalan-jalan cepat hilang keinginan tamu jalan-jalan.

In Balinese:   wisatawane pacang merase rugi yening suwe megenah ring karantina, galah ipune telas angene mekarantina manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayan sering ponsele angge, sayan sering bateraine telas tur musti gelis cas malih.

In English:   The more often the phone is used, the battery must be recharged more often.

In Indonesian:   Mereka kadang tampil seperti orang biasa dan lebih ingin menyembunyikan identitas mereka.

In Balinese:   Yening kasuen-suen telas padang savanna puniki, raris nenten malih dados kaanggen genah wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning phalan ipun telas, ipun kawaliang ring jagat wadag puniki.

In English:   In Lontar Putru Saji Tarpana it is explained that the Tarpana offering is a water offering, because an ancestral body is formed from the water element.

In Indonesian:   Dalam Lontar Putru Saji Tarpana dijelaskan bahwa persembahan Tarpana adalah persembahan air, sebab badan seorang leluhur terbentuk dari unsur air.

In Balinese:   yening karasayang tambis-tambis telas sakaya sane kapolihang tur kapupulang saking nguni sane telas ring masan pandemi puniki.

In English:   If you feel you are slowly running out of wealth that has been obtained and collected from the past, which is now running out in the pandemic era.

In Indonesian:   Jika dirasakan perlahan habis harta kekayaan yang didapatkan dan dikumpulkan dari sejak dulu yang kini habis di era pandemi.

In Balinese:   Yening iraga meraosan indik ayahan jadma (Yadnya) ring agama, raris punika nenten telas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buine yening nirgamayang titiang, I Oppa Corona punika sakadi anake nglana ngumbara tuah ngidang metekin karma phala, sakemaon ten wenten sane uning buin pidan je karmane punika pacang telas tanpa sisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyalanin urip sekadi asapuniki

Karya nenten madue Jinah ngansan telas

Utang nenten mresidayang naur

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi tlatarang sapa siki, nenten telastelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maosang indik covid19 nenten pacang telas yening kabaosang.

In English:  

In Indonesian:   Selamat malam Berbicara tentang COVID-19 memang tidak akan ada habisnya.

In Balinese:   Yening iraga maosang indik luu plastik sinah nenten pacing naenin telas krana peran krama sareng sami mabuat pisan tekening kalestarian lan kabersihan palemahan utaminnyane ritatkala iraga sareng sami nyortir miwah ngolah luu plastik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang ja kenehang, akuda prabeyane telas anggen ngeprint tesis?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasuen-suen kasugihan Ida Begawan Sidi Mantra nganca telas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi tlatarang sapa siki, nenten telastelas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenken yeneing ume - ume di Bali telas Ke anggen vila ,hotel,lan restoran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemacetan puniki malih ngwetuang pikobet sane lianan minakadi lambatnyane pamargin ekonomi ring Bali miwah ngwetuang sopir stres santukan galahnyane telas ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga maosang indik luu plastik sinah nenten pacing naenin telas krana peran krama sareng sami mabuat pisan tekening kalestarian lan kabersihan palemahan utaminnyane ritatkala iraga sareng sami nyortir miwah ngolah luu plastik punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring komike punika madaging napi sane sedeng terjadi ring pulau Bali daweg mangkin inggih punika " PULAU BALI MASIH MILIK KITA, NAMUN TIDAK DENGAN TANAHNYA." Makehan pembangunan pariwisata ngaenang tanah Bali telas kaanggen ngaryanang bangunan pariwisata.

In English:   The comic contains a criticism where the title of the comic contains what is happening on the island of Bali at the moment, namely "BALINES IS STILL OURS, BUT NOT WITH ITS LAND." The large amount of tourism development has made Bali's land used up to make tourism buildings.

In Indonesian:   Dalam komik tersebut berisikan sebuah kritikan dimana judul dikomik itu berisikan apa yang sedang terjadi dipulau bali saat ini yaitu “PULAU BALI MASIH MILIK KITA,NAMUN TIDAK DENGAN TANAHNYA” Banyaknya pembangunan pariwisata membuat tanah bali habis dipake untuk membuat bangunan pariwisata.

In Balinese:   Penting Pemerintah Bali ngarya awig-awig ngeninin indik ngadol tanah ring Bali mangda mirangin tanah Bali telas kekuasain antuk Jana jaba negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan, sasampun tiang prasida nglintangin margi punika, tiang raris rauh ring pasisi sané sampun telas tur ngeton paningalan surup surya sané becik pisan.

In English:   Sane, sasampun the prasida pole crosses the margins of punika, the pole barely reaches the ring of pasisi sane untill tour njeton the sun's low tide is so bad.

In Indonesian:   Karena, setelah saya bisa melewatkan jalan tersebut, saya akhirnya sampai di pantai balangan yang di kejutkan dengan pemandangan sunset yang sangat indah.
  1. BASAbali Software