saling

  • alternately
  • in turns, one another, mutually
  • each other
Andap
saling
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sing nawang yen moderen to artine bani efisiensi, yen kota moderen to artine harus liu gedung matingkat saling seksek saling pategehin.
[example 1]
He might not know that ‘modern’ means ‘efficiency’, and a modern town must have lots of high buildings – no matter how tight the space is – and one building should be higher than the next.

Dadosne pabrike lan para petanine saling tulungin ngaryanin usaha sane kamargiang iriki, nggih?
[example 2]
So the factory and the farmers are helping each other to run the business here, right?

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Duaning punika, saling ngajiang, saling raket masemeton sareng anak e sami, mangda sida ngardi jagate santhi.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Yadiastun kenten makakalih anak alit punika idup rukun ,saling ngajiang, saling mapitulung, maduwe rasa toleransi maagama sane becik pisan.

In English:   Even so, the two children live in harmony, respect each other, help each other, have a very good sense of religious tolerance.

In Indonesian:   Walapun demikian kedua anak kecil itu hidup rukun, saling menghargai, saling menolong, memeliki rasa toleransi beragama yang sangat bagus.

In Balinese:   Ratun nyawan lan prajuritne setata saling tulungin.

In English:   The queen bee and her soldiers always work together.

In Indonesian:   Ratu lebah dan prajuritnya selalu bekerja sama.

In Balinese:   Dugas Covidè nu dalam prosès, onyang petani juukè gejir-gejir saling paliunin metèk bati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis-kedise saling langkungin makeber tur maekin Ni Murdani.

In English:  

In Indonesian:   Sungguh jelita.

In Balinese:   Kasuen-suen, ipun makakalih sering saling tungkas duaning ajah-ajahanipun pada malianan.

In English:   Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.

In Indonesian:   Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In Balinese:   Kawentan parindikan puniki santukan makekalih ipun saling maiketan.

In English:   It is caused by the strong relation between both problems.

In Indonesian:   Hal ini disebabkan karena keduanya saling terkait satu sama lain.

In Balinese:   Buinne suba uling makelo ngenah utsaha emansipasi wanita, saling menguatkan sesama perempuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerikane dadi grimutan, sebet, ngetelang yeh mata, masengitan paturu nyama, tur tusing buungan saling siatin ulian tutur bog-bog.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ida prameswari sareng putrane makatetiga saling gelut sating tangisin, reh eling ring kasangsaran ragan idane.

In English:  

In Indonesian:   Berita itu didengar oleh Ni Limbur.

In Balinese:   Yadiastun irage mabinayan agama, sampun sepatutne iraga saling tulung.

In English:   Even though we are of different religions, it is fitting that we help each other.

In Indonesian:   Walaupun kita berbeda agama, sudah sepantasnya kita saling tolong-menolong.

In Balinese:   Bhineka tunggal ika boye ja wantah dadosselogan kemanten iraga ring bali wantah medasar sastra,budaya,adat lan agama sakewanen makweh semeton iraagane sane beda agama lan saking dura negara

Islam,hindu,buddha ,keristen,konghucu sane ngawinan iraga Idup medampungan saling asah asih asuh.

In English:   Bhineka Tunggal Ika is not only a slogan, we in Bali are based on literature, traditional culture and religion, but our brothers who are of different religions and from foreign countries

Islam, Hinduism, Buddhism, Christianity, Confucianism
Which causes us to live side by side with mutual help and love
Hopefully we can become one
Strengthens a sense of brotherhood, despite different religions.

In Indonesian:   Bhineka tunggal ika bukan hanya jadi selogan,kita di bali didasari sastra, budaya adat dan agama akan tetapi saudara kita yang berbeda agama dan dari luwar negri

Islam, hindu,buda ,kristen,konghucu Yang menyebabkan kita hidup berdampingan saling tolong menolong dan kasih mengasihi Semoga kita bisa menjadi satu

Mempererat rasa persaudaraan, walaupun berbeda agama.

In Balinese:   Perbedaan punika becik tur luwih yening iraga saling menghargai.

In English:   Even though we are diverse, we can still live side by side in harmony.

In Indonesian:   Walaupun beragam, kami tetap bisa hidup berdampingan dengan rukun dan harmonis.

In Balinese:   Ingetang saling gisi nunas ica, mangda i raga nemu rahayu.

In English:   Don't sometimes forget Tat Twam Asi.

In Indonesian:   Jangan sesekali lupa dengan Tat Twam Asi.

In Balinese:   Saling tulung kapitulungan, idup tresna asih.

In English:  

In Indonesian:   Mereka adalah sabahat baik, sudah seperti keluarga.

In Balinese:   Saling paliunin maan ebe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling paliunin maan ebe.

In English:  

In Indonesian:   Sama, kosong tanpa ikan.

In Balinese:   Marasa seliwah, Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling tolih.

In English:  

In Indonesian:   Wayan Sereg, Komang Segel, dan Ketut Gili makin terkejut.

In Balinese:   Marasa seliwah, Wayan Sereg, Komang Segel, lan Ketut Gili saling tolih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen saihang dumun, kadirasa saling sénggol ring marginé, nyebrang ring margi agung karasayang méweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat COVID-19 teka mai ka Bali, makejang jadmané saling kelidin, ané utama jadma ané uli luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pandemi ne niki tiang belajar bersyukur atas napi sane masih kapolihin lan ikhlas ngejalanin hidup saling membantu sinah karma baik lakar ngikutin irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget dugas tiang masekolah normal ring SMK Negeri Bali Mandara akeh pakedek pakenyem sareng timpal timpale, makumpul rame rame ring asrama, saling curhat, melajah, lan megesah sareng timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekejang saling paajohin, saling pisunayang, saling kasebetin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang.

In English:  

In Indonesian:   Mari gunakan pandemi ini untuk introspeksi diri, untuk belajar berbenah diri, agar kehidupan kita lebih baik dikemudian hari.

In Balinese:   Saling isinin, saling asah, asih, asuh Masawitra.

In English:   Mutual tolerance.

In Indonesian:   Saling mengisi toleransi.

In Balinese:   Saling isinin, saling asah, asih, asuh Masawitra.

In English:   Mutual tolerance.

In Indonesian:   Saling mengisi toleransi.

In Balinese:   Para kelincine saling tulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisin satua, Raden Galuh Pitu sampun doh anyud, kewala kari saling glantingin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala perang puniki, yowana lanang kalih saling gebug nganggen panyalin lan tameng bunter malakar antuk ulatan pering.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Tresnan tityang ring pasih wantah di ombakne sane saling paduuran yen pasihe mebet tur puras.

In English:   According to Hanyang Nirartha, the beauty of nature also exists in the human body, so that between humans and nature cannot be separated.

In Indonesian:   Menurut Hanyang Nirartha, keindahan alam juga ada dalam tubuh manusia, sehingga antara manusia dan alam tidak dapat dipisahkan.

In Balinese:   Yadiastun keto , dini sebenarne rage bisa saling menyama braya rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas ida prameswari sareng putrane makatetiga saling gelut sating tangisin, reh eling ring kasangsaran ragan idane.

In English:  

In Indonesian:   Berita itu didengar oleh Ni Limbur.

In Balinese:   Sampunan ulian corona niki irage engsap menyama braya, saling asah asih asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bikul saling tolih.

In English:  

In Indonesian:   Lalu ada yang memberikan tanda.

In Balinese:   Dumadak di era New Normal ane jani COVID 19 nyangsan ilang apang sida iraga buin matemu saling numpahang rasa kangen lan rindu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raga mekejang hidup ring desa ajak lingkungan sane kerta lan tentram, warganyane epeh tur saling mempercayai besik ajak sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan jani, lan ajak makejang nglekas dadi Men Seken, apang makejang nawang ane seken, apang ketipat, nasi, lan ketipat nasine sing enggalan pasil ulian bes makelo saling atatin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apake tatujonne ngortaang “kone” ane sing nden sandang katelebin, utawi ningehang lan ngortaang orta ane seken pang sing ada salah tampi. “Tembok bolong”, nak makejang nyen ngalih bolong, ngalih tongos, ngalih jalan ane ngidang anggon nyalanang keneh. “Saling atat, saling pentil”, ulian bes liu ada orta, saja suba ane seken ajak ane mauk saling atatin lan pentilin, saling macentok kasaktian apang maan ngalih bolong, ngalih tongos nyalanang keneh. “Ketipat nasi pasil”, ketipat, nasi, lan ketipat nasi, makejang malakar aji baas, pinaka sumber utama pangurip kasaktian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane saling tolih.

In English:  

In Indonesian:   Mereka baru tahu saat melihat bangkai ular piton di halaman kamar.

In Balinese:   Yen ipidan makejang saling pakerengan ngadep carik ane jani makejang matilesang tur mecik pelengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang mase saling asah asih asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Zaman Pidan Mesiat/Perang Ajak liu saling mejaga timpal ane lenan lan salingg paek paekan pangsing ade ne memencar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tinggal irage jaga jarak tur sing saling salaman ingetang pesan umbah lime amen sube suud ngisi barang lan hidup kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang wenten mebinayan punika mangde iraga saling Asah, Asih, Asuh.

In English:   With differences, we can Learn, Love, Care each other.

In Indonesian:   Dengan adanya perbedaan maka kita dapat saling Belajar, Menyayangi,Perduli.

In Balinese:   Para godogan ento saling tolih.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum ajalku tiba, aku harus menuruti kutukan itu,” sahut ular itu dengan suara lemah.

In Balinese:   Sane becik karyaning mangkin peturu manusa mangda saling asah asih asuh tur nyingakin lingkungan sinamian sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen saihang dumun, kadirasa saling sénggol ring marginé, nyebrang ring margi agung karasayang méweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat COVID-19 teka mai ka Bali, makejang jadmané saling kelidin, ané utama jadma ané uli luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.

In Balinese:   Ane pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaw banten apang kulawargane makejang rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Belum lagi jika bekerja dengan jarak yang jauh dari rumah, misalnya saja merantau ke kota atau bekerja ke luar negeri.

In Balinese:   Tincapang rasa pada gelahang dados manusa saling tulungin, pamrintah nulungin iraga

sareng sami mangdané iraga nulungin pamrintah antuk nginutin sekancan pewarah-arah sekancan perarem utawi kebijakan sosial sané anyar, indayang pinehang malih mangkin yening jagi malelungan sekadi ka pasih miwah sané lianan, ring akéh sané keni merana

puniki, napi nika sané pinih utama?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para kramane saling sagilik-saguluk salunglung sabayantaka sareng sinamian, minakadi ngelaksanayang bakti sosial sane nyumbang masker sareng sembako, ngaryanin disinfektan, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dikenkene mapunduh negak di taman sekolahe sambilang macande saling kedekin, nau rasayang tiang bareng-bareng ngajak timpal-timpal tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring New Normal utawi Normal Baru nika wenten perubahan sane becik, titiang ngarepang mangda iraga sareng sami kompak lan saling ngingetin, duaning ring gumi niki iraga nenten mrasidang idup didian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ipidan liu anaké pada saling nyapa, len sing kéto sinah suba kaorahang saklek iraga di pagubugané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun saling korod ngangge pandan sane maduwi punika.

In English:   They try to injure each other by using the thorns.

In Indonesian:   Mereka saling melukai.

In Balinese:   Macolek endut dumunan kabaos macolek adeng, sakewanten riantukan kramane sampun langah ngangge saang, tradisi unik puniki kagentosin antuk saling colek endut.

In English:   Mud reminds everyone that the human body comes from the elements of earth, water and so on.

In Indonesian:   Masyarakat yang mengikuti Makering-Keringan ini saling tangkap dan saling melumuri badan dengan lumpur.

In Balinese:   Anake sane nyarengin Makering-Keringan puniki saling ejuk tur saling ngurabin angga ngangge endut.

In English:   Mud reminds everyone that the human body comes from the elements of earth, water and so on.

In Indonesian:   Masyarakat yang mengikuti Makering-Keringan ini saling tangkap dan saling melumuri badan dengan lumpur.

In Balinese:   Kalih pamilet saling adu tur magulet selami kalih ronde sane suene suang-suang tigang menit.

In English:   Now the padas stone handicrafts in Batubulan are no longer developing because there has been a restriction from the government for people to mine limestones on the Pakerisan and Petanu river basin.

In Indonesian:   Kini kerajinan batu padas di Batubulan tidak lagi berkembang karena telah ada larangan dari pemerintah untuk menambang batu padas di daerah aliran sungai Pakerisan dan Petanu.

In Balinese:   Upacara puniki kabaos masabatan Api (saling sabat api).

In English:   This ritual is called Masabatan Api (throwing fire).

In Indonesian:   Ritual ini disebut Masabatan Api (saling lempar api).

In Balinese:   Ipun makasami raris saling timpug antuk sekar tur saling siam ngangge kau.

In English:   This holy water is sprinkled in each house and to all family members.

In Indonesian:   Seluruh masyarakat boleh bergabung tanpa kecuali.

In Balinese:   Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi Pandemi puniki gelis magedi , duaning Ida nenten jagi mapica pakeweh sane ngelintangin wates iragane, tur ngiring iraga mulat sarira saling tulung, saling asah, asih, asuh salunglung sabayantaka mangda prasida jagat Baline nuju “Gemah Ripah Loh Jinawi” tur “Santhi Jagadhita”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangging ulian pandemi covid 19 niki tiang arus majohan ajak timpal, ngomong selat masker tusing tawang timpal makenyem ajak gedeg, tusing bani saling gelut, maselfi bareng, tur ngrembung kene keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, singgih penting pisan i raga sareng sami malajahin tur nlisikin tatacara suang-suang kramane mangda metu rasa saling pauningin lan titiksa.

In English:   Then, the people popularized it with the name Nyakan Diwang.

In Indonesian:   Karena itu, amatlah penting bagi kita untuk mencoba mendalami setiap kehidupan masyarakat agar tercipta saling pengertian dan toleransi.

In Balinese:   Sujatine, Omed-omedan wantah upacara maliang-liang, saling kedeng anak bajang lan terunane.

In English:   Omed means 'to pull away' and this ceremony is a ritual of pulling between teenage boys and girls.

In Indonesian:   Omed berarti ‘tarik-menarik’ dan upacara ini adalah ritual tarik-menarik antara remaja laki-laki dan perempuan.

In Balinese:   Omed maartos ‘saling kedeng’ lan upacara puniki wantah lelanguan saling kedeng para yowana lanang lan istri.

In English:   Omed means 'to pull away' and this ceremony is a ritual of pulling between teenage boys and girls.

In Indonesian:   Omed berarti ‘tarik-menarik’ dan upacara ini adalah ritual tarik-menarik antara remaja laki-laki dan perempuan.

In Balinese:   Nah cening, ajak makejang apang bisa nulad I bebek, da magarang saling langkungin nagih makisid.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan saling becikne IPTEK punika Gumanti iraga sepatutnyane tetep nincapang kawagedan iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu ke inget dugase ipidan pakedek pakenyum iraga bareng - bareng , kanti engsap teken galah saling nyatuang isin dikenehe .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu ke inget dugase ipidan pakedek pakenyung iraga bareng-bareng, kanti engsap teken galah saling nyatuang isin di kenehe.

In English:   Do you still remember when we used to share laughter and smiles, when we used to exchange ideas?

In Indonesian:   Masihkah ingat ketika dahulu kita saling berbagi tawa dan senyum, hingga lupa dengan waktu saling bertukar pikiran.

In Balinese:   Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling ugug saling ngempug

Lebian begug payu glebag-glebug Lebian sigug payu amah grubug,

Tan satinut awig payu gumine uwug,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling ugug saling ngempug

Lebian begug payu glebag-glebug Lebian sigug payu amah grubug,

Tan satinut awig payu gumine uwug,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi semara ratih

Tresnane mapadu Tusing sida kapasahan Kadi rasa gumine gelah jak dadua Kedek bareng majanji bareng Lakar saling satya Setata bareng bareng

Nanging......

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda saling mapas

Eda saling tungkas madiolas eda malu luas antosang malu kanti uas Geginane jani tuah ngoyong jumah Yadiastun makejang telah Egarang manahe apang tusing ngae benyah Kanggoang malu ngantosang galah Boya ja kenehe majuan pancing

Ulian cetik cina ngae jungklang jungkling

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peteng lemahe saru

Kadirasa sesek tangkahe Enceb, enceb tiang nyingakin Pesu mulih, tusing dadi orahin Sliwar sliwer anake disisi Seka besik telah, ilang, enceb gumi tiange Ulian ento, nyakitin kuluwargan tiang Idup ane tepuk jani Ento tuah saling tulung Ulian korona, tiang maan kopi roko nasi

Suba, suba suud ja ngicer tiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Muh

Ane jani ingetang majemuh mamasker anggen nekep cunguh Eda pesan pesu ngae rusuh

Ngoyong jumah malu eda saling tuduh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling asah, asih, lan asuh masikian deriki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan iraga patut saling asah asih lan asuh sareng semeton sane madue agama sane malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Video niki nyaritayang indik kalih wargi metiosan agama, saling tulung saling wantu nenten nyingakin agama soang-soang.

In English:   Santih Om, Santih, Santih Om

In Indonesian:   Om Santih, Santih, Santih Om

In Balinese:   Titiang rindu melila cita sareng sami, maorta ortaan, nonton film ring indosiar kantos saling nebak pemargin cerita sane katonton.

In English:  

In Indonesian:   Dan walaupun bertemu aku lebih memilih untuk memberikannya waktu beristirahat karna aku tau bagaimana lelahnya ia bekerja.

In Balinese:   Saling ajinin sane pinih utama, yadiastun iraga mabinayan nanging iraga patut saling asah, asih, asuh semeton sané lian agama.

In English:   Mutual respect is the main thing even though we are of different religions.

In Indonesian:   Saling menghormati adalah hal yang utama walaupun kita berbeda agama.

In Balinese:   Saling ajinin sane pinih utama, yadiastun iraga mabinayan nanging iraga patut saling asah, asih, asuh semeton sané lian agama.

In English:   Mutual respect is the main thing even though we are of different religions.

In Indonesian:   Saling menghormati adalah hal yang utama walaupun kita berbeda agama.

In Balinese:   Pa’siki’an suksmannyane nenten saling lempas, gabungan indik sane mabinaan.

In English:   Unity means not fragmented, a combined combination of diversity.

In Indonesian:   Per'satu'an artinya tidak terpecah-pecah, gabungan keterpaduan dari kemajemukan.

In Balinese:   Saling ngicenin penampen, ngicenin sumber informasi sane sampun yakti patut, tur dados iraga sharing utawi ngicenin informasi ring anak lianan sane nenten uning informasi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling dengeng, saling cenidra, maimbuh saling walek.

“Kasisiang iban caine mentas!

In English:  

In Indonesian:   Saling pandang, saling curiga, dan saling ejek.

“Minggir!

In Balinese:   Saling dengeng, saling cenidra, maimbuh saling walek.

“Kasisiang iban caine mentas!

In English:  

In Indonesian:   Saling pandang, saling curiga, dan saling ejek.

“Minggir!

In Balinese:   Mangda kawangun persatuan lan kesatuan, kaperluang toleransi ring pabinayan, silih sinunggil parilaksana toleransi sane dados kelaksanayang minakadi saling berbagi, berbagi nenten ke anak sane madue kapatehan manten, nanging berbagi taler ke anak sane madue pabinayan, minakadi saling berbagi sareng pisaga sane sios agama.

In English:   In order to create unity, it requires an attitude of tolerance towards differences.

In Indonesian:   Agar terciptanya persatuan maka di perlukan sikap toleransi terhadap perbedaan.

In Balinese:   Tradisi puniki kamargiang olih para yowana antuk saling sabat ngangge papah pisang nguda.

In English:   This tradition is carried out by young people by attacking each other and hitting each other with young banana stems.

In Indonesian:   Tradisi ini dilakukan oleh para pemuda dengan cara saling menyerang dan memukul dengan batang pisang muda.

In Balinese:   Sasampun wenten prentah ngawit, makakalih kelompok punika saling sabat antuk tipat lan bantal.

In English:   That said, this prohibition has been in effect since the time of King Astasura.

In Indonesian:   Konon, larangan ini berlaku sejak zaman Raja Astasura.

In Balinese:   I Cicing lan I Kambing masuwitra saling tresna kapitresnain.

In English:  

In Indonesian:   Aku belum pernah menghadiri pesta seperti ini sebelumnya.

In Balinese:   Sasampun ida makakalih saling mabebaosan, Arjuna ngambil Ulupuy, okan Raja Korawa dados rabi (ring Mahabharata, Ulupi inggih punika okan raja wangsa naga).

In English:   After a long talk, Arjuna married Ulupuy, the daughter of the Korava king (in the Mahabharata text, Ulupi was the daughter of the Naga king).

In Indonesian:   Setelah lewat pembicaraan panjang, Arjuna memperisteri Ulupuy putri raja Korawa (dalam teks Mahabharata, Ulupi adalah putri dari bangsa naga).

In Balinese:   Riantukan punika ngiring iraga saling pikelingin mangda tetep wawas tur nyaga raga soang-soang saking virus COVID-19 sane banget punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan kerasa indah yening iraga sareng sami prasida nganutin rasa toleransi antuk setata ngajiang lan ngewangiang utawi menghormati semeton beda agama, manut sekadi "Sagilik Saguluk Sanglunglung Sabayantaka, Paras-Paros Sarpanaya, Saling Asah Asih Asuh".

In English:  

In Indonesian:   Perbedaan terasa indah ketika kita menumbuhkan sikap toleransi yaitu dengan selalu menghargai dan menghormati antar umat beragama, sesuai dengan "Sagilik Saguluk Sanglunglung Sabayantaka, Paras-Paros Sarpanaya, Saling Asah Asih Asuh".
  1. dari kolom ‘Bungklang Bungkling’, ‘Kota’, di harian Bali Post, Minggu, 17 April 2011, oleh I Wayan Juniartha. Diterjemahkan oleh Putu Semiada.
  2. BASAbali Software