How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Polisi

polisi

epolisi.
  • police; cop (Noun) en
  • polisi (Noun) id
Andap
Polisi
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu.
[example 1]
n the middle of the forest there is a police post, but there are still thieves who steal wood.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sebenarne ten ruet ruet San,himbauwan nike anggen keselamatan irage apang selamet ring Margi,Yen seumpamanne terjadi kecelakaan tangan sareng cokor pang aman, maka dari Nike ikuti aturan utawi himbauwan sane sampun elingan pak polisi utawi laka lantass polres Jembrana, polres Mendoyo miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hal sane kapertame Wenten di pikiran akeh orang pasti polisi utawi tentara,gelar sane indah pasti wenten perjuangan sane mati matian harus lewatin.tugas lan pengabdianne ten semudah sane irage cingakin, contohnyane bapak polisi setiap hari mejage ring margi,wenten mejaga ring lampu merah,tugu utawi margi ring sekolah,bahkan Wenten sane kepanesan nanging pak polisi sabar.wenten himbauwan tunden nganggen helm,nganggen celane panjang,nganggen jaket ngangen sandal selop utawi sepatu nike gunanen Apang irage aman ring margi.

In English:  

In Indonesian:   Hal yang pertama ada di pikiran banyak orang pasti polisi atau tentara,gelar yang indah pasti ada perjuangan yang mati Matian harus dilewati,tugas dan pengabdiannya tidak semudah yang kita lihat, contohnya bapak polisi setiap hari menjaga di jalan,ada yang menjaga di lampu merah,tugu atau jalan ke sekolah,bahkan ada yang kepanasan tapi pak polisi sabar.ada himbauwan disuruh makek helm,pakek celana panjang,pakek jaket pakek sandel selop atau sepatu itu manfaatnya biar kita aman di jalan.dan bapak tentara tugasnya berat kalau ada tugas harus siap pindah lokasi pindahan yang sudah ditentukan,siap berperang,siap ninggalin keluarga dan rela pulang cuman bawa nama saja.

In Balinese:   Silih sinunggil uratian sane polih kelaksanayang patugas polisi inggian punika antuk ngelaksanayang penjagaan rutin ring jalur sane sering wenten kecelakaan lan nincapang penguratian ring warga krama lan ngicen pituah pituah majeng ring warga mangde setate nganggen helm.

In English:  

In Indonesian:   Salah satu cara yg dapat di lakukan petugas kepolisian adalah dengan melakukan penjagaan rutin di jalur yang rawan kecelakaan dan meningkatkan pengawasan kepada warga masyarakat dan memberikan himbauan kepada warga agar selalu menggunakan helm.

In Balinese:   Ada pos polisi di tengah alase, nanging masih tetep ada duratmaka ngamaling kayu.

In English:   There is a police post in the middle of the forest but, despite this, the thieves are still able to steal wood.

In Indonesian:   Di tengah hutan ada pos polisi, tapi tetap ada penjahat yang mencuri kayu.

In Balinese:   Ngancan suw padabdab kaw nten niki ngancan becik kalanturan lantas ngancan ngak hang anak rauh meriki napi malih sasuban Indonesia merdeka puniki, Pegawe, tentra , polisi lan pedagang ngancan akeh rauh ring kota,desa lan daerah Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampune polih gatra sekadi punika, Bapak Polisi nunas klarifikasi ring makudang-kudang tokoh ngenenin indike punika.

In English:   After getting the news, the police asked several parties related to the video.

In Indonesian:   Setelah mendapatkan kabar tersebut, polisi memintai beberapa pihak terkait video itu.

In Balinese:   Daweg punika, indik tabloid sané ngawinang pikobet ring parajanané punika digelis kapolihang ring polisi miwah makudang-kudang saksi taler kapangandikayang ngranjing, rumasuk Dewan Pers.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, ring rahine mangkin titiang nunas uratian majeng ring bapak polisi tur pemerintah bali indik masalah sane wenten mangkin Masalah puniki sekadi anak anak alit mangkin sane demen belog ajum tur mebalap balapan ring jalan rayane, sane nyidang ketiben baye majeng ring penganggen margi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi ring masalah punike, ane kapertame tiang nunas ring pemerintah baline mangde nyediang sirkuit sane becik kaanggen alit alite menunjang hobi, Sane kaping kalih titiang nunas majeng ring bapak polisi mangde tetep sayage ring jalan raya, lan ngelaksanayang patroli peteng tur menindak tegas alit alite sane ngelaksanayang balap liar ring jalan raya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngaptiang ring pemimpin bali sane jagi kapilih ring warsa 2024 mangda tegas ngrejek pelaku balap liar santukan sampun sayan ngagengang lan ngaenang pikobet, selain punika iraga taler nunas mangda polisi ngelaksanayang patroli utamanyane ring tengah wengi mangda nenten wenten kejadian sane pateh malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dini wisatawan ento ngrusuhin care memotoran seng nganggo helm, ngelawan polisi, lan nyemplungin motor ke pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Polisi ring kabupaten Badung nganggen tapel sasolahan Bali, puniki madue tatujon mangda prasida ngarereh uratian para janane ring kawentenan COVID-19 sane sampun kasub ring sosial media.

In English:   “We hope that raising awareness through this celuluk figure will make it easier for the mass public to [retain the information],” Roby said.

In Indonesian:   Polisi di Kabupaten Badung menggunakan topeng sosok dari cerita rakyat Bali dalam upaya kreatif untuk menarik perhatian publik untuk hal-hal yang berkaitan dengan COVID-19, seperti terlihat dalam foto yang beredar di media sosial minggu ini.

In Balinese:   Manutin laporan wenten prawira polisi sane tugas ring Pasar Tradisional Sempidi Badung dawege puniki, nganggen busana, tapel miwah sarung tangan sambilanga makta cetakan coronavirus.

In English:   As seen in several Instagram posts, this celuluk has gone around distributing masks and giving out information with a loudspeaker in hand.

In Indonesian:   Menurut laporan, ada seorang perwira polisi terlihat di Pasar Tradisional Sempidi di Badung kemarin, mengenakan kostum celuluk dan sarung tangan dengan membawa cetakan coronavirus untuk meningkatkan kesadaran tentang tindakan pencegahan terhadap COVID-19.

In Balinese:   Kepala sekolah SMA n 10 Dps nyanggah perundungan di sekolahnyane nanging korban sampun melapor ka kantor polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga bisa mapunia masker utawi piranti ané bisa kaanggon polisi lan pecalang ané nyaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling polisi kanti pecalang milu masih nyaga sakancan jagaté ené apang kraman jagaté satata inget bebaosan ané sobyahanga tekén pamréntah apang iraga sing pesu uling umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang mekisid ka pinggir kaden Tyang situasi darurat, jug ternyata anak nganten lewat ngebut - ngebut aken mekawal polisi mukak - dori, len misi ngelanggar lalu lintas buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan anake sane takeh dueg nganggo dasi, gobane mapi-mapi cara polisi, jani patuh ngajeng nasi sane puyung tusing misi, kangguange jani kanti parasne badeng magae ngejuk be di pasisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak sanè nyebarang informasi hoax punika sampun katangkep, nenten ja lian tatujonnyanè ngusakang tur ngaè resah masyarakat.

"Samian jagi becik kemanten, sampunang panik saki wanten tetep waspasa" raos Pak Polisi.

In English:  

In Indonesian:   Beberapa oknum yang sudah menyebar informasi hoax itu sudah ditangkap, tidak lain tujuannya untuk merusak dan meresahkan masyarakat.

"Semua akan baik - baik saja, jangan panik dan tetap waspada." Kata Pak Polisi.

In Balinese:   Lantas teka bapak polisi sanè makta informasi, ngorahang isu yèh pasihè ane nyat lan lakar ada tsunami punika wantah ja informasi sanè nenten patut utawi HOAX.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian datang seorang polisi yang membawa informasi bahwa air pantai yang surut dan akan terjadi tsunami itu hanyalah berita tidak benar atau hoax.

In Balinese:   Puniki neranayang nicapang kawentenan polisi, pengawasan sane ketat ring genah wisata, miwah penanganan kejahatan antuk gelis miwah efektif.

In English:  

In Indonesian:   Ini melibatkan peningkatan kehadiran polisi, pengawasan yang lebih ketat di tempat-tempat wisata, dan penanganan tindak kejahatan dengan cepat dan efektif.

In Balinese:   Lantas

teka bapak polisi sane makta informasi, ngorahang isu yeh pasih ane nyat lan lakar ada tsunami punika wantah ja informasi sane

nenten patut utawi HOAX.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian jagi becik kemanten, sampunang panik jagi wanten tetep waspada raos Pak Polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning Kasus-kasus punika, perlu ane madan tindakan tegas ling pemerintah antuk WNA sane rauh ring Bali, harapane pemerintah junjuk pengempon pura mangda dijaga lebih ketat yening wenten aturis sane rauh, ngemaang tugas ke aparat polisi mangda sayaga nyaga keamanan lalulintas yening wenten WNA sane ugal-ugalan lan patut ditindak tegas miwah diberikan sanksi,

In English:   Not only officials who can take firm action, in the future it is also authorized for Balinese citizens who see the behavior of irresponsible tourists.

In Indonesian:   Diperlukan tindak tegas untuk WNA yg datang ke Bali di harapkan pemerintah menunjuk bawahannya agar lebih ketat menjaga area suci yg di datangi turis asing, memberikan tugas kepada polisi agar menjaga keamanan lalu lintas jika melihat WNA ugal'an harus di tindak langsung dan memberikan sanksi/hukuman

In Balinese:   Nyabran peteng pihak keamanan lan polisi di Bali mangda rutin nglaksanayang patroli ring wewidangan soang-soang, krane jani pihak keamanan harus melajah uli pikobet ane suba liwat, liu ada kasus pengeroyokan lan kejahatan sane lianan ri kala peteng, ento awinan jani pihak keamanan harus lebih memperketat keamanan ring wewidangan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang jejeh disubane ngaku dadi raja juk polisi.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Ane len mara ngaku-ngaku raja suba juk polisi.

In English:  

In Indonesian:   Akulah rajanya lari.

In Balinese:   Daweg punika, indik tabloid sané ngawinang pikobet ring parajanané punika digelis kapolihang ring polisi miwah makudang-kudang saksi taler kapangandikayang ngranjing, rumasuk Dewan Pers.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contoh kasus di badung bali selasa (24/20/2023) mengetahui bahkan ada seorang manusia dengan profesi sebagai kuli bangunan menyalah gunakan sabu se berat 0.93gram sabu namun todak hanya itu barang bukti yang di temukan namun polisi juga menyita piker putih,pipet kaca,dan 1 botol warna biru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan punika polisi udara taler pacang kaganggu olih sampah sané kasebar sané prasida ngawinang panyungkan ring krama irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing je mare kuluke sing ngidaang ngelapor ke polisi iraga dadi sewenang-wenang teken kuluke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pinehang titiang, sami rerama, pemerintah, polisi, sepatutne bisa ngemargiang aturan ring margi punika, krana prasida ngawetuang akeh pisan pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   taati peraturan pemerintah sane sampun berlaku di masyarakat apang tusing kena tilang polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   taati peraturan pemerintah sane sampun berlaku di masyarakat apang tusing kena tilang polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten sebatas nika kamanten, tamiu-tamiu puniki taler sering maparilaksana kaon yening kaicenin pawarah-warah olih petugas pecalang wiadin polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jam 8 peteng, polisi jak pamong praja ne sayaga ngebubarang warga sane matumbasan lan makumpul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga bisa mapunia masker utawi piranti ané bisa kaanggon polisi lan pecalang ané nyaga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling polisi kanti pecalang milu masih nyaga sakancan jagaté ené apang kraman jagaté satata inget bebaosan ané sobyahanga tekén pamréntah apang iraga sing pesu uling umah soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jam 8 semeng lan jam 8 wengi sampun wenten polisi sane mejaga ring pengwates Kota ngelingang semetonane sane memargi ring margine mangda stata eling ngangge masker miwah harus sampun Vaksin, polisi taler nunas surat tugas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping tiga inggih punika polisi lalu lintas patut majaga ring perempatan lan pertigaan sane padet ring kawentenan kendaraan motor utawi mobil.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalane masekat lan jagane teken polisi tur pecalang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas polisi ane mejaga nilang murid smp ne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kunjungan kerja makawal mobil polisi nguing-nguing maksa rakyat ane nganggo jalan minggir aji pengeras suara, nerobos lampu merah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Negara sané nyangket utawi "ikut campur" ring pacentokan utawi perangé punika raris pastika kakenénin imbas pikéweuh saking kawéntenan perangé punika tur makuéh taler polisi militér, tentara miwah pasukan-pasukan saking negara lianan sané nyangket ring perang puniki kadadosang korban jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lelampahan polisi taler sanget nulungin dalam menertibkan oknum turis mancanegara sane melanggar.

In English:  

In Indonesian:   Terlihat dari meningkatnya kedatangan turis yang berkunjung ke bali, baik turis lokal maupun mancanegara.

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring fortal berita amp.kompas.com, sane midartayang indik kasus pembunuhan Brigadir J utawi Yosua Hutabarat oleh Ferdy Sambo pinaka silih tunggil mantan perwira tinggi Polri sane medue pangkat Inspektur Jentral Polisi, dane meparilaksana nenten becik nenten manut ring sesana dados manggala, dane ngandikanin para polisi mangda ngamademang Brigadier J, taler ngicalang piranti-piranti sane keanggen, minakadi CCTV, Pistol, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane wenten ring fortal berita amp.kompas.com, sane midartayang indik kasus pembunuhan Brigadir J utawi Yosua Hutabarat oleh Ferdy Sambo pinaka silih tunggil mantan perwira tinggi Polri sane medue pangkat Inspektur Jentral Polisi, dane meparilaksana nenten becik nenten manut ring sesana dados manggala, dane ngandikanin para polisi mangda ngamademang Brigadier J, taler ngicalang piranti-piranti sane keanggen, minakadi CCTV, Pistol, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging jani torise ento sampun ring kantor polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun akéh sane dados korban ring konflik punika, korban akeh sane dados tentara tur polisi, sareng wenten korban sane lianan, sekadi anak alit, bajang tur sane sampun lingsir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada besik ide tiang indik PPKM darurat niki, punapi yen aparat-aparat negara punika sekadi satpol PP, polisi, TNI ditugaskan dados “petugas jaga” ring warung-warung utawi toko masyarakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi ring pihak keamanan sekadi Pecalang, Polisi miwah tentara prasida nyidayang ngejaga manda nenten rusuh malih.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dari pihak kamanan seperti pecalang, polisi dan tentara dapat menjaga agar tidak ruduh lagi.

In Balinese:   Duaning asapunika, ten lali para garda terdepan, minakadi dokter, perawat, polisi, tentara, Pecalang, kelian adat, kelian desa, raris para kramane ring Buleleng sayaga nyokong pituduh-pituduh pamrintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian liu laporan uli kramane ke Kantor Polisi unduk Keraton Agung Sejagat, Toto Santoso ane nyambatang ragane raja lan Fanni Aminadia ane dadi permaisurine ento ejuk polisi.

In English:   Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.

In Indonesian:   Bukankah zaman sekarang orang sudah saling mengadu intelektualnya (kemajuan intelektual) yang dicirikan dengan kecanggihan teknologi?

In Balinese:   Ulian liu laporan uli kramane ke Kantor Polisi unduk Keraton Agung Sejagat, Toto Santoso ane nyambatang ragane raja lan Fanni Aminadia ane dadi permaisurine ento ejuk polisi.

In English:   Moreover, in other literatures such as Negarakertagama script, that story also told us about the effort of King Hayam Wuruk in unifying Bumi Nusantara (Indonesia) with the dharma base and kind purpose.

In Indonesian:   Bukankah zaman sekarang orang sudah saling mengadu intelektualnya (kemajuan intelektual) yang dicirikan dengan kecanggihan teknologi?

In Balinese:   Patroli polisi di tongos ane sai-sai rame 3.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase ento nak ada masih polisi ane nolih, kewala sing ada nulungin apa-apa.

In English:  

In Indonesian:   Saat itu sebenarnya ada polisi yang melihat, tetapu tidak ada itikad untuk menolong.

In Balinese:   Nanging jani torise ento sampun ring kantor polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen ngidang jani pemerintahe nyiagayang polisi rikala semengan apang ada ane ngatur lalu lintas rikala jalane macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan kirang nincapang tata tertib berkendara lan pengawasan saking pihak polisi.

In English:  

In Indonesian:   Ini karena kurangnya keamanan berkendara serta pengawasan dari pihak polisi.

In Balinese:   Ring setiap pos polisi mangdane setata wenten polisi sane ngajaga lalu lintas, utamanyane rikala wengi 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih, gegendong puniki sampun ngancan ngelimbak ring genah-genah ring Bali, titiang nunas mangdane pemerintah sane pekaryan ipun ring polisi pamong praja mangdaning ngemargiang rutin patroli ring margi yening wenten gegendong sane ke cingak mangdaning keambil tur kepenekang ke mobil sane ke bakta tur bakta ke kantor mangda terdata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida nlatarang, kantos mangkin pihaknyané nyingakin panerapan kalih hal punika ringmasyarakat durungmaksimal santukan wénten rasa nénten kayun saking polisi, ngingatpelanggan kamargiangmasyarakat lokal sané madué umah nampek miwah parkir ring arepumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida nlatarang, kantos mangkin pihaknyané nyingakin panerapan kalih hal punika ringmasyarakat durung

maksimal santukan wénten rasa nénten kayun saking polisi, ngingatpelanggan kamargiang masyarakat lokal sané madué umah nampek miwah parkir ring arepumah.

In English:   Like traffic jams in the PB road area Sudirman Denpasar is not only a scientific discipline that uses roads, but also the future.

In Indonesian:   Seperti kemacetan di area jalan PB

Sudirman Denpasar bukan hanya disiplin ilmu yang menggunakan jalan, tetapi juga ke depan.

In Balinese:   Mangda antar pemarginne ring sawewengkon jagad Badung, sepatutnyane pemerintah daerah nincapang koordinasi sareng polisi lalu lintas lan sane madue angkutan umum mangda prasida margine antar lan nyobiahang indik nganggen transportasi berbagi minakadi shuttle bus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan suwḗ padabdab kawḗnten niki ngancan becik kalanturan lantas ngancan ngakḗhang anakḗ rauh meriki napi malih sasubanḗ Indonesia merdeka puniki, Pegawe, tentra , polisi lan pedagang ngancan akeh rauh ring kota,desa lan daerah Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang makita dadi polisi tapi tiang bisu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapannyane, I Wayan Dadi dugas kantun nyeneng dados polisi Belanda lan memennyane Ni Ketut Puri maasal saking Cemenggaon, Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kacilakaan taler sering wénten sangkaning anak sané nénten nguratiang sané ngeranjing ring motor.sakadi kawéntenan timpal tiangé sané nabrak anaké sangkaning anaké punika rauh rauh ngetep jalur mangda prasida mabalik nanging suksma timpal tiangé miwah anak sané keni nabrak nénten keni tatu abot.Punika mawinan tiang ngaptiang mangda Bali majujuk mangda krama ring Bali ninutin awig awig sane sampun kawedarang olih polisi mangda margi-margine ring Bali nenten keni kecelakaan lan nenten akeh keni kemacetan

In English:   These jams are usually caused by people who break through red lights.

In Indonesian:  

In Balinese:   Wagahing kapariwenangan pengelaksanan katreptian lan kasentosan prajanane sane kaemban olih Satuan Polisi Pamong Praja Propinsi Bali rikala natingin Pandemi Covid-19 akeh nemu kapiambeng.

In English:   The division of authority for the administration of common order and public order held by the Bali Provincial Civil Service Police Unit in an effort to prevent the Covid-19 pandemic experienced many obstacles.

In Indonesian:   Pembagian kewenangan penyelenggaraan ketertiban umum dan ketentraman masyarakat yang diselenggarakan oleh Satuan Polisi Pamong Praja Provinsi Bali dalam upaya pencegahan pandemi Covid-19 mengalami banyak hambatan.

In Balinese:   Pamuputne anak sane ngawedar video hoax punika nyerahang padewekan ipun ka polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pihak keluarga ngenggalang ngelaporang ke kantor polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Polisi jerat RA dengan pasal 81 ayat (2).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja ping kalih manten parilaksana wisatawan sane nenten ngajiang budaya sane wenten ring Bali, umpami kasus sane wenten ring karangasem sane polisi nguber wisatawan asing sane nganistayang destinasi sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mkadar punika pemerintah Bali patut menyosialisasikan ke masyarakat terkait sikap utawi perilaku "ape ne harus irage lakukan, yening ade barang ne ulung utawi ade ne kehilangan barang?" Mislne yening irage nepukin barang irage patut ngelaporang ke kantor polisi terdekat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki neranayang nicapang kawentenan polisi, pengawasan sane ketat ring genah wisata, miwah penanganan kejahatan antuk gelis miwah efektif.

In English:  

In Indonesian:   Ini melibatkan peningkatan kehadiran polisi, pengawasan yang lebih ketat di tempat-tempat wisata, dan penanganan tindak kejahatan dengan cepat dan efektif.

In Balinese:   Kriminalitas nyansan nincap ring wewidangan Bali punikisilih sinunggilnyane sekadi kasus warga asing saking dureNegara Brasil sane sampun dados korban tindak kriminalitas pemerkosaan, titiang nenten seneng nyingak parilaksanapunika, titian nunas masyarakat mangda berkolaborasi sareng pemerintah sekadi nincapang pecalang antuk polisi pamongpraja ring genah-genah sane sepi sane rawan pratingkah jadmasane meduwe manah nenten becik, tur pemerintah sarengmasyarakat ngewentenang kegiatan sosialisasi ring soang-soang desa antuk pratingkah sane nenten manut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kriminalitas nyansan nincap ring wewidangan Bali punikisilih sinunggilnyane sekadi kasus warga asing saking dureNegara Brasil sane sampun dados korban tindak kriminalitas pemerkosaan, titiang nenten seneng nyingak parilaksanapunika, titian nunas masyarakat mangda berkolaborasi sareng pemerintah sekadi nincapang pecalang antuk polisi pamongpraja ring genah-genah sane sepi sane rawan pratingkah jadmasane meduwe manah nenten becik, tur pemerintah sarengmasyarakat ngewentenang kegiatan sosialisasi ring soang-soang desa antuk pratingkah sane nenten manut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring SDN 2 Tulikup ten wenten piranti sane ical , nanging ruang kepala sekolah miwah ruang guru pintunyane mecongkel paksa miwah meacak acakan .Yening ring SDN 3 Tulikup Gianyar , ruang guru miwah TK sane wenten ring wewidangan sekolah kantun meobrak-abrik.Pikobet punika sampun kalaporang ring kantor polisi lan para sisya kabudalang riin santukan wenten penyelidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang patroli polisi miwah pemasangan kamera pengawas prasida dados solusi antuk nambakin miwah ngidentifikasi pelaku balap motor liar miwah aksi speeding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké puniki banget pisan ngaruhin ring wewidangan sané nampek saking puing-puing sampah santukan ngreredang polusi udara, yéning puing-puing punika kageseng taler pacang ngawinang polisi udara sané banget kaon taler taler ngaruhin ring pariwisata sané wénten ring bali.

In English:  

In Indonesian:   Ini sangat berdampak pada wilayah dekat dengan tumpukan sampah karena menggangu polusi udara, apabila sampah itu dibakar itu juga akan mengakibatkan polisi udara yang sangat buruk serta juga berpengaruh pada wisata yang ada di bali.

In Balinese:   Yen uli tiang, tiang nyaranin apang wenten polisi sane mejaga di peteng e ulian bek alit alit e pesu kebut kebutan di peteng e, ane kenten patut ditindak lanjuti apang tusing ngebahayain anak len di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali inggih punika tongos pariwisata, ulian ento ngaenang jalan e macet, pengidih tiang apang wenten polisi sane ngelancarang perjalanan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kaping kalih tiang ngidih apang wenten lampu merah tur polisi sane mejaga di daerah sane rawan macat punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih montor titiange kari ngangge plat polisi Bali, DK, biih jeg curenge!

In English:   I feel like I want to hit someone’s mouth who says that!

In Indonesian:   Tidak hanya dagang krupuk/ dagang cilok/pemulung yang bersepeda.

In Balinese:   Minakadi sane tiosan, wicara penyerangan kantor polisi (Mabes Polri) olih anak istri bercadar ring pinanggal 31 Februari 2021 dados orti ring media sosial lan ngawinang kramane jejeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi ring masalah punike, ane kapertame tiang nunas ring pemerintah baline mangde nyediang sirkuit sane becik kaanggen alit alite menunjang hobi, Sane kaping kalih titiang nunas majeng ring bapak polisi mangde tetep sayage ring jalan raya, lan ngelaksanayang patroli peteng tur menindak tegas alit alite sane ngelaksanayang balap liar ring jalan raya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swasti astu, ring rahine mangkin titiang nunas uratian majeng ring bapak polisi tur pemerintah bali indik masalah sane wenten mangkin Masalah puniki sekadi anak anak alit mangkin sane demen belog ajum tur mebalap balapan ring jalan rayane, sane nyidang ketiben baye majeng ring penganggen margi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga taler sering manggihin lan miragiang yowane sane kaejuk polisi sangkaning ngawe uruwara lan ngisep narkoba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin rahina soma tiang nyarengin upacara bendera di sekolah,mekesiab tiang nyingakin bapak polisi Teke ke sekolah tur ngemaang wacana ritatkale upacara nike,ia ngemaang wacana indik makeh nyane Wenten kecelakaan ring Bali mangkin,Semeton eling ten sujatine kecelakaan ento bise Wenten ulian irage pedidi, contohnyane kirang waspade,ngebut,ngelanggar rambu lalu lintas,ape buin milu konvoi sane marak"ne mangkin ulian kelas 12 girang polih kelulusan,kecalakaan Nike Mase bise fatal ulian irage nenten ngange helm sane makte sepede motor,titiang nunas ring Semeton sami sane makta sepede motor mangda Alon-alon tur waspada lan ngangge helm diastun doh wiadin nampek,apang nyidang ngelindungin duur irage

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tangiang tradisi manyama braya, maplalian sareng-sareng, lan nglaksanayang aktivitas budaya minakadi majejaitan,Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh,Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Irika tiang matemu lan madue timpal timpal baru saking sekolah lianan, irika malih tiang dilatih sareng tentara, polisi lan polih kaweruhan antuk hidup manyama braye sareng timpal timpal,Ri sampune viruse sampun jakti-jakti Ical, irika iraga malih mapupul sareng kulawarga, mapupul manyama braya, mecikang karma, saling nunas iwang, saling ngampurayang,Yadiapin keto tusing taen ia engsap manyama braya, satata inget teken pitutur bapane muah ajah-ajahan Jero Dukuh,Yadiastun ia tusing manyama teken iraga, patut masih saling tulungin,Krama ring panepi siring sane kaloktah antuk manyama braya taler meweh saling matetulung pantaraning krama,Ané pidan ngelah ipah saling mamisuh, jani bisa raket manyama, adung saling tulung ngaé banten apang kulawargané makejang rahayu,Taler,titiang nunas mangda nyama iraga makadadua puniki enggalang balik manyama sakadi sampun,Covidé ené ngaé cupit krana para krama Baliné ané geginané sabilang wai di jalan sakadi manyama braya, ngalih pangupa jiwa, ngayahang sekaa, tur ané lénan tusing nyidayang magarapan.Manyama braya lan suka duka di Bali jani suba lén, pidan ramé anaké matulungan, jani ané matulungun ngidaang baan meték,Yan di manyama tugelan suba seken mulané iraga saling kébék, maiyegan, bisa-bisa mapuikan ngewai ulian ada dogén pakerahanga,Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya,Para krama sane lianan pastika sampun asih tur ngajak para pengungsi sane wenten saking negara lianan pamekas ngawangun rasa manyama braya.Krama ane sabilang wai cara manyama braya ajak turise krana pepes tepuk tur nyatua bareng-bareng jani orahina ngoyong jumah krana nyeh kena mrana, uli dija maan pipis yen kene unduke?Pandemi COVID-19 ene dadi entitas utawi pikobet ane ngranaang anake bingung di pantaraning anake manyama braya.manahang titiang, ring Bali khususnyane pinaka daerah sane ngajegang rasa manyama braya, antuk pengungsi punika kadadosang dumun mengungsi ka Indonesia,Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Rasa anake manyama suba tusing ada ulian corona, seka bedik enceb care gumine jani, liu anake mati ulian corona ,Olasin ja dewek icange, kaden iraga manyama melah.Sakewala makanggo-kanggoang, tiang manyama ngajak liu apa ada ento daar.sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.Iraga taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak,Iraga dadi nak Bali suba sepatune luung-luung manyama braya, saling menghormati lan mengasihi,Kéné suba, bakat nguberin arta kanti engsap manyama,Ipun malajah matimpal lan manyama braya.Majalaran antuk parikrama punika iraga sareng sami prasida ngukuhang rasa manyama braya miwah rasa persatuan sane pinih utama, sane dados unteng tetujon mangda negara Indonesia sayan kuat lan maju.Sing ngidaang buin makenyem bungah Tusing ngidaang malali ngalimurang manah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patut pisan iraga ngikuti aturan ane sampun baang teken pemerintah lan polisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun aturan suba ada, polisi suba ada, nanging enu dogen tileh ada ané tepuk ugal-ugalan, kebut-kebutan, lan majaguran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   miwah penempatan polisi lalu lintas mangda siaga mengawasi lan ngatur arus lalu lintas..

In English:  

In Indonesian: