Nyelehin
nyelehin
- to investigate en
- menyelidiki; membayangi id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Iraga utamanyane para istri patut nyelehin sapunapi carane nampinin orti mangda nenten aluh keni hoax.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pateh sakadi sapangrauh Covid-19 puniki, sujatiné patut iraga sareng sami nyelehin indik napi kasuksman sané prasida kapolihang?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panyuratan puniki maduwe tatujon nyelehin lan mitatasin linggih ahli waris sane nilar agama lan paiketannyane ngeninin hak kalawan kewajiban ipune ring kulewarga inggihan ring prajana adat, taler pemarilaksana uger uger sane katibakang rikala sang ahli waris nilar agama.
In English: This study aims to explore and analyze about the position of heir converts in terms of rights and obligations both within the family and in indigenous communities as well as relevant legal consequences arising heir switch religions.
In Indonesian: Penelitian ini bertujuan untuk menggali dan menganlisis tentang kedudukan ahli waris yang beralih agama dalam hal hak dan ke wajibannya baik dalam keluarga maupun dalam masyarakat adat serta akibat hukum yang timbul terkait ahli waris yang beralih agama tersebut.
In Balinese: Anake Agung mangda ngandikayang Jayaprana lunga ka Teluk Terima nyelehin jukung sane kabegal antuk duratmaka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi wangun Karang Boma utawi Dwarapala pinaka pangeling majeng ring sapa sira sane ngranjing, mangdane prasida mulat sarira, ngeningang manah, tur nyelehin kautaman urip sane asliaban puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika taler margi anggen nyelehin malih nganinin indik angga iraga suang-suang.
In English: As well as a way to objectify her dream to exploring the body.
In Indonesian: Ratnaningrat adalah anugrah dari Dewa Indra yang rupanya diutus untuk menguji kepandaian Japatwan dalam melaksanakan kemampuan dan pengetahuannya mengenai “keluar masuknya jiwa dalam tubuh, jalan menuju kamoksan (pembebasan)”.
In Balinese: Kawewehin data uling Kementerian Komunikasi dan Informasi ane nyelehin uling Agustus kanti Desember 2018, sawatara ada 62 konten hoax nganenin indik pemilu 2019 (Kurniawati & Wardani, 2020).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jagat Bali sampun kasub ring dura negara nika mawinan megrudugan wisatawane melali ke Bali.Nanging patut irage pinehin mangkin Baline tusing patuh care ipidan sekadi slogane "Bersih, Aman, Lestari, Indah" mekejang sayan luntur ulyan tingkah polah irage pedidi tur wisatawane ane corah.Tuah saje tusing mekejang turise metingkah pongah wiadin corah.Yening dot Baline tetep sekadi slogane beduur patutne irage ajak mekejang krama bali tur pemerintah bersinergi ngajegang Bali.Apang Bali bebas sampah plastik patut kramane mekejang ane ngoyong dibali pebedikin nganggo sarana plastik tur ngutang luu ditongos luune.Apang Bali aman patutne pemerintahe nyelehin indik wisatawan ane lakar masuk ke Bali minakadi ngewatesin jumlahne utawi ngewatesin masa tinggalne di Bali.Apang Bali lestari,suba sepatutne irage ane ngelestariang sekancan adat budaya lan tradisi ring Bali kadukung olih pemerintah,apang tusing irage jatma Bali kejajah di gumi pedidi tur satmaka tamiu di umah pedidi.Yening meketelu suba kelaksanayang sinah lakar "Indah" pemuputne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening dados titiang nunas mangda pemerintah nyelehin malih wantuan punika kija kengsutne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga taler prasida nganggén sastra minakadi usada bali pinaka alternatif pengobatan tradisional, silih sinunggil nyané inggih punika titiang newek sampun nyelehin jamu kudu laos sané sampun kaloktah miwah mabukti anggén nincapang imun tubuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pateh sakadi sapangrauh Covid-19 puniki, sujatiné patut iraga sareng sami nyelehin indik napi kasuksman sané prasida kapolihang?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring reragragan puniki jagi nyelehin kapurwan utawi parinama desa adat Pemogan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pikolih saking nyelehin indik pamargi parinama Desa Kapal puniki, sida ngendag pikayunan para jana Baline utamanyane para Jana Desa Kapal, riantukan sapanjang galahe Desa Kapal madue kapurwan sane adi luhung, sane patut katincapang ring galah riwekasan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyelehin pikobet sekadi puniki, patut pemerintahé ngarya awig-awig indik krama Baliné apang nenteng ngawag-ngawag ngutang luu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yéning nganutin sekadi penampén titiang, nyelehin indik pengungsian punika, yéning para pengungsi Ukraina punika ngungsi ring Indonesia utamanyané ring genah iraga di Bali, pemerintah sepatutnyané mababaosan dumun sareng masyarakat i riki, santukan nénten samian masyarakat prasida nerima genahnyané kaanggen genah pengungsian.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guru Wisésa pamekas Praja Dinas sané nguubin wewidangan puniki mangda nyelehin tur maning nilikin kawéntenan buku ajah sané kawedar ring sekolahan.
In English: The government, especially the Praja Dinas, which oversees this field, should do research and investigate the existence of textbooks circulating in schools.
In Indonesian: Pemerintah khususnya Praja Dinas yang memayungi bidang ini agar menyelidiki dan mendalami keberadaan buku pelajaran yang beredar di sekolahan.
In Balinese: Om Swastyastu
Suksema atur titiang, ulian ade platform mabahasa Bali sekadi WikiBasaBali tusing lakar ruwet ngalihin nyelehin pikobet isu-isu sipil sane nganggen bahasa Bali.
In English: Om Swastyastu
thank you, because with the WikiBasaBali platform we will have no trouble finding news about news in Balinese.
In Indonesian: Om Swastyastu
In Balinese: Om Swastyastu
Suksema atur titiang, ulian ade platform mabahasa Bali sekadi WikiBasaBali tusing lakar ruwet ngalihin nyelehin pikobet isu-isu sipil sane nganggen bahasa Bali.
In English: Om Swastyastu
thank you, because with the WikiBasaBali platform we will have no trouble finding news about news in Balinese.
In Indonesian: Om Swastyastu
In Balinese: Nyelehin indike punika, titian banget mapangapti mangda pamerintah Bali nincapang edukasi majeng ring krama mangda nyiyagayang fasilitas utawi genah pembuangan akhir leluune punika.
In English:
In Indonesian: Jika tidak bisa menyudahi peperangan dengan sampah ini,minimal kita bisa mengurangi dampak dari sampah ini.
In Balinese: Punika mawinan, yening jagi nyelehin Puputan Badung sane kamanggalain oleh Cokorda Denpasar tan siddha lempas ring sari-sari pikayunan Idane sajeroning sastra-sastra sane sampun karipta antuk daleming pangrasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesampune punika, Ida raris nlatarang indik solas bacakan solah para ratu sane sampun madeg nata sakadi asih ring warga daridra (miskin), asih ring sang pandita, bakti ring Widhi, nenten surud ring sasana, nyelehin wadwa bala rauhing anak-rabinipun mangda suka lila, wibhuhing mretha sakala pinaka ajengan balane sami, miwah sane lian-lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil utsaha nguratiang pengungsi sané prasida kasaratang olih krama pamucuknyané krama Indonesia inggih punika nyelehin daging-daging peraturan utawi undang-undang sané wénten ring Negara Indonesia sané muatang indik pengungsi saking dura negara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamekas yowana Baline, ngiring sareng-sareng nyelehin, nureksain, utawi ngwewehin napi sane prasida kaanggen ngamecikang jagat Baline ring sajeroning wewidangan sakadi gunakaya, kesehatan, keamanan, taler sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irika raris titiang kadi nyelehin, ngemanahin dewek, sapunapi carane mangde presida meurip.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng nandurin karang awak, mangdane prasida dados anak istri sane waged sajeroning nyelehin gatra sane katrima.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gatra bogbog puniki ngawinang kramane nenten nyelehin malih kawentenan gatra sane katur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang negarangin nyelehin ring kamus online Basa Bali Wiki, irika basa "Ké" nénten kacumawisang, sané wénten wantah apaké, awaké miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian: Saya mencoba mencari arti kata pada kamus online bahasa Bali Wiki, disana bahasa "Ké" tidak ditemukan artinya, yang ada hanyalah kata apaké, awaké, dan lain sebagainya.
In Balinese: Pinaka imba ngaryanin wisata nyelehin prapat nganggen kano utawi jukung sané kasayagayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah miwah angga ring wewidangan pariwisata prasida nyelehin malih napi manten sane dados katincapang tur karincikang mangdane wisatawan lokal utawo domestik puniki seneng tur kayun malancaran, matumbasan, taler nganggen akomodasi wisata sane wenten ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sajeroning kawigunannyane pinaka motivator saking parilaksana manusa (sosial) punika mateges nyelehin malih pabinayan sane wenten indik agama sane mawit saking pabinayan pemahaman lan panguripan anak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahina Nyepi dados galah sane kaanggen olih krama Hindu anggen nyelehin raga, mangda prasida ngamolihang masa depan sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Patut kariinin antuk nyelehin adung maagama ring wawidangan sané alit inggih punika ring padéwékan miwah wawidangan genah iraga ngamargiang kahuripan.
In English: It's good for us to see harmony in the simplest scope, namely ourselves and the environment around where we live.
In Indonesian: Ada baiknya kita melihat kerukunan di lingkup yang paling sederhana, yaitu diri sendiri dan lingkungan sekitar tempat tinggal.
In Balinese: Cutetnyane, yening sangkaning nyelehin pisan, ortine kapastikayang iwang, ngiring tampi tur rereh sane becik, mangda nenten sangkaning ngukuhin ortine iwang punika mapuara sengkaon benjang pungkuran.
In English:
In Indonesian: Jika sudah memiliki ibu yang baik dan jelas tahu dengan benar salahnya berita, tidak urung keluarganya akan selamat.
In Balinese: Tetujon pangulatian puniki ten sios nyelehin lan mitatasin separiindikan kewentenan leluu ring paumahan wargi Bali taler ngaresepang makudang pariindikan sane kearepin ngeninin sistem parikrama leluu madasar krama.
In English: The goal was to inventory and describing the residential waste management system conducted by the Balinese, and to identify the various problems faced in community-based waste management.
In Indonesian: Tujuan studi ini adalah untuk mengidentifikasi dan menjelaskan sistem pengelolaan sampah perumahan warga Bali, serta untuk memahami berbagai masalah yang dihadapi dalam sistem manajemen limbah berbasis komunitas.
In Balinese: Panyuratan puniki mahbahang sapunapi ke kawentenan modal sosial sane wenten ring subak, sinambi nyelehin utsaha mangda modal sosial sayan kukuh rikala ngewangun widang pertanian inucap.
In English: This paper describes the social capital performance of the subak system and attempts to identify ways to strengthen the social capital for agricultural development.
In Indonesian: Karya ilmiah ini memaparkan kinerja aspek modal sosial dari sistem subak dan mengidentifikasi upaya-upaya untuk menguatkan modal sosial dalam pembangunan sektor pertanian.
In Balinese: Mangda prasida saling menghormati, asah asih asuh, nyelehin napi sane kapanggih antuk sepat sane mabinayan nanging ngemetuang sane becik, tolerasni presida muputang pikobet antuk pasamuahan, napi malih yening makasami umat meagama prasida nerapang konsep Tat Twam Asi sane mawinan kerukunan umate setata trepti.
In English: Tat Twam Asi is a sentence in Hindu philosophy which comes from Sanskrit and has the meaning "he is you" I am you, you are me and all creatures have the same atman.
In Indonesian: Bagaimana kita antar umat beragama bisa saling menghormati, peduli, tolong menolong, belajar memandang sesuatu dari berbagai sudut pandang, saling toleransi, menyelesaikan masalah secara musyawarah.
In Balinese: Panyuratan puniki madue tatujon nyelehin puaran Terapi Seni Kreatif mantuka ring tincap stres lan tekanan darah sane niben wong wreda sungkan hipertensi ring Desa Kesiman Kertalangu, Kota Denpasar, Bali, Indonesia.
In English: This study aims to determine the effect of creative arts therapy on stress levels and blood pressure of the elderly with hypertension in Kesiman Kertalangu Village, East Denpasar City, Bali, Indonesia.
In Indonesian: Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui pengaruh terapi seni kreatif terhadap tingkat stres dan tekanan darah pada lansia penderita hipertensi di Desa Kesiman Kertalangu Kota Denpasar Timur, Bali, Indonesia.
In Balinese: Pikolih panyuratan mitatasang inggihan makehan tamiu sane nodia museum inggih punika prajane sane sampun nyelehin museum inucap mawit saking orti mawilang 52 persen.
In English: The results showed that most of the guests who visited the museum were people who had studied information related to the museum beforehand, namely 52 percent, 52 percent would write their travel stories to visit the museum, 80 percent would promote the existence of the museum through the internet, 92 percent knew the history of the museum to be visited.
In Indonesian: Hasil penelitian memperlihatkan tamu yang mengunjungi museum sebagian besar adalah orang yang sudah mempelajari informasi terkait museum terlebih dahulu, yakni 52 persen, 52 persen akan menuliskan kisah perjalanannya mengunjungi museum, 80persen akan mempromosikan keberadaan museum melalui media internet, 92 persen mengenal sejarah museum yang akan dikunjungi dan pendirinya, 60 persen akan mempromosikan kembali pada orang lain. 40 persen akan kembali mengunjungi museum yang sama.
In Balinese: Panyuratan puniki gumanti nyelehin makudang carca pakeweh Pasraman Formal ring Bali ritepengan makelatang keajegannyane.Ngawigunayang tata cara kualitatif, data kapupulang majalaran teknik observasi,saur pitaken lan mitatasin makudang sasuratan.Data raris katelesin antuk eklektik ngawigunayang tigang teori inggih punika Teori Hegemoni,Fungsionalisme struktural lan Difusi inovasi.
In English: Nevertheless, this existence is being destabilized because the existing formal pasraman experiences several limitations on fulfillment of educational standard requirements.
In Indonesian: Namun demikian keberadaan ini mengalami destabilisasi karena pasraman formal yang ada mengalami beberapa keterbatasan dalam pemenuhan persyaratan standar pendidikan.
In Balinese: Dané taler patut ngicénin pengetahuan utawi sosialisasi ring parajana ring désa indik mabuatnyané nyelehin sampah, napi sané prasida kajangkepin malih utawi nénten.
In English: And it is also necessary to provide knowledge or outreach to the community in the village about the importance of sorting waste, which can be recycled or not.
In Indonesian: Dan perlunya juga pemberian pengetahuan atau sosialisai terhadap masyarakat di desa tentang pentingnya memilah sampah, mana yang bisa didaur ulang atau tidak.
In Balinese: Pikolih panyuratan mitatasang inggihan makehan panodia museum sane sampun ngawit riwekas nyelehin museum inucap mawilang 52 persen, taler mawilang 52 persen pacang nyuratang pemargin ipune rikala nodia museum, 80 persen pacang nyobyahang kawentenan museum majalaran antuk internet,92 persen sampun tatas ring kawentenan museum sane pacang katodia tur sapa sira sana ngawangun, 60 persen pacang nyobyahang malih mantuka ring prajana siosan, 40 persen pacang mewali nodia museum inucap.
In English: The results showed that most of the visitors who visited the museum were people who had studied museum related
information first, namely 52 percent, 52 percent would write the story of their trip to visit the museum, 80 percent would promote the existence of the museum through the internet, 92 percent knew the museum's history that would visited and its
founder, 60 percent will promote back to others. 40 percent will return to visit the same museum.In Indonesian: Konsep ini dominan dipengaruhi oleh ciri-ciri estetika pos-modern seperti: Pastiche, Parodi, Kitsch, Camp, dan Skizofrenia.
In Balinese: Menyama braya iriki taler madué arti plural, inggih punika ngajiang pabinayan miwah nyelehin anak tiosan pinaka kulawarga.
In English:
In Indonesian:
- ↑ Made Suatjana
Root
Other forms of "seleh"
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—