How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Nganggon

nganggon

  • use as, wear en
  • memakai id
Andap
nganggon
Kasar
nganggon
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Annerie: Bu, bisa menjelaskan pakaian Ibu dalam bahasa Bali?

Ibu: Bisa. Nganggon baju, nganggon senteng, nganggon kamben.

Annerie: Suksma banget.
Annerie: Madam, can you explain your clothing in Balinese?

Iub: Yes, I can. I'm wearing a shirt, I'm wearing a scarf, and I'm wearing a waist cloth.

Annerie: Thank you very much.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Irage jani bates tunden nganggon baju adat pas waraspati gen nu ngeluh.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu pasti kalian pernah melihat wisata asing yang senang mempelajari tarian Bali.

In Balinese:   Selen ken ento tingkah pare wisata sane melali ke pasih setate meli dedaaran sane nganggon plastik lan sesuud ngajeng ne wadah plastik ento kekutang ngawagin dijo keneh ne.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu juga pasti gara-gara masyarakat yang berkunjung ke pantai terus beli makanan dan minuman yang menggunakan plastik, setelah makan pasti langsung di buang sembarangan.

In Balinese:   Pada suatu hari tepat ne pada hari minggu tiang jalan jalan nganggon sepeda sambil menikmati angin, tepat pada saat ento tiang nyingakin bule/turis ane markir motor tepat di tongosne.

In English:   Be good in your own country.

In Indonesian:   Maka dari itu sejak dini kita harus menaati peraturan dan melestarikan budaya kita di negara sendiri agar tidak malu oleh negara asing.

In Balinese:   Sawireh kenten, ten nak bali gen sane nyidang nganggon utawi maca, nanging nak sane diluar bali utawi manca negara mase nyidang.

In English:   That way, not only Balinese people can enjoy it, people outside Bali or from foreign countries can use it.

In Indonesian:   Dengan begitu tak hanya warga bali saja yang bisa menikmati, orang diluar bali atau pun dari manca Negara bisa menggunakannya.

In Balinese:   Di laman basabaliwiki.org i raga bisa nganggon fitur kamus telu basa (Bali-Indonesia-Inggris), genah pasamuhan, lan Wikithon.

In English:  

In Indonesian:   Untuk kalian yang ingin berpartisipasi dalam isu-isu publik sekaligus ingin mendapatkan hadiah, kalian dapat ikuti Wikithon Partisipasi Publik yang diadakan secara berkala setiap sebulan atau dua bulan sekali.

In Balinese:   Ada nganggon udeng dara kepek, kenjir, lan kaput nangka.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang menggunakan udeng dara menunduk, tegak dan kaput nangka.

In Balinese:   Pastika penerapan program promosi kesehatan nenenan nyidang majalan nganggon bantuan sosial media akun resmi pemerintah wiadin swasta, tur masih para influencer di wewidangan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   Dengan ketiga program unggulan tersebut diterapkan maka indonesia lebih cepat terbebas dari virus covis-19

In Balinese:   I Grantang grapa-grepe bangun nyelsel padewekan. “Raturatu Bhatara nguda kene lacur titiange manumadi?” Kasuen-suen dados metu rincikan naya upanaya I Grantang bakal nganggon tulang I Benarune menek.

In English:  

In Indonesian:   Semoga dengan kepergian saya dari rumah hidup ayah dan kakak saya I Cupak bahagia".

In Balinese:   I Cupak becat makelid tur nyidang nebek I Geruda nganggon tiing lanying.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana sujatine ento binan basa Baline teken basa ane lenan, iraga patut nganggon pangrasa, apang bisa saling ngajiang tur mabasan manut swadarma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin anake lingsir patut masi ngemang tutur unduk kenken nganggon HP ane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen luas pesu de engsap nganggon masker krana virus Corona menyebar lewat cunguh bisa ngaenang iraga keweh maangkihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén penyakité jani suba mental nganggon ubad cara malunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kal ngidaang iraga nyakupang lime nganggon gambar Sekar ane maan di mbah google ?

In English:   They don't even want to bring offerings, or even pray properly, but using the cell phone seems to have no limits.

In Indonesian:   Apakah bisa kita menyakupkan tangan hanya dengan gambar bunga di mbah google?

In Balinese:   Kija-kija jani harus nganggon masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen di pura muspa kel nganggon masker?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ja ulian sing nganggon masker iraga lakar mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud ento ngajakang kramane apang jemet nganggon camok (masker), ngumbahin lima masabunan, ngumbah baju yen maan pesu uli paumahan, tusing masalaman ajak anak len, tusing mapaekan ajak anak len, miwah ne lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli penjajahan Belanda ngantos jani, mara tiang nawang kene sujatine milu perang, boya ja perang ane nganggon senjata nanging perang ngelidin virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jengahang bayune, iraga mustine sutindih tekening tetamian leluhur,” keto kelincine ada nyautin. “Nglawan musuh gede, tusing musti nganggon kateguhan muang kasitengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas hari kemerdekaan Indonesia mekejang warga negarane berpartisipasi mengisi kemerdekaan Apang rame Jak mengingat perjuangan para pahlawan ane maluan, rage dadi generasi milenial ane sane utama ngewangun ide lan gagasan kegiatan ape ane sane patut rayaang pas kemerdekaan apalagi Jani Ade sosmed irage aluh ngadaang lomba pang membangkitkan semangat anak muda de nganggon hp anggon main game dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani yening ngelah pipis lebian benehang nganggon, apang tusing nemu sengsaradi dinane buin mani.

In English:   Now, if you have money, it would be better to make the most of it, so you don't have trouble in the future.

In Indonesian:   Kini jika memiliki uang alangkah baiknya memanfaatkan sebaik mungkin, agar tidak kesusahan dikemudian hari.

In Balinese:   Yéning sakadi titiang, iraga patut banting setir uli genah pariwisata dadiang tongos pakaryan ané maguna, minakadi di hotél utawi villa, ditu ada makudang-kudang kolam renang, ento ngidang dadiang tongos ngubuh Bé, halaman kosong dadi masih anggon matanduran soroh jukut, tabia, tuung miwah ané lénan, apang tusing tetamanané usak, dadi nganggon polybag apang saru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yan Dadong idup, icang masesangi nganggon kurenan,” keto munyinne.

“Beh sajan, sajan idup.” “Nah lamun sing anggon kurenan, Dadong buin mati.”

“Nah Dong, icang morahan malu teken meme bapa wireh icang lakar makurenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Juru borose ada numbak, nulup, manah, keto masih mautsaha nyaet nganggon tali.

In English:  

In Indonesian:   Para pemburu berusaha menombak, menembak, memanah, dan menjerat menggunakan tali.

In Balinese:   Pikeneh Arjuna nika patutnyane iraga angen sasuluh lan tulad ring krama lan pemerintah, ngetohang jiwa raga anggen kadharman, nenten ja nganggon pikeneh padidi lan suryak siu anggen ngalih krama ring politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mayuda bisa nganggon nuklir, di ambaralaya nganggon IT, lan cara jani ngidaang nganggon gering agung (pandemi) ane ngranayang liu manusane mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Muncuk bune kaakes, I Kelinci ngedenang bayune ngedeng bune nganggon bungutne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan gumanti patut masih iraga tangar, ngresep, lan waged nganggon literasi digital.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada makudang-kudang panglalah luung ané nibénin idup manusané ulian makejang ngoyong di jumah, luire: polusi sayan ngamedikang; kramané sayan tangar nyaga kabersihan; kramane mawali nglaksanayang upakara wiwaha, mapandes, abulan pitung dina miwah upakara ané lénan nganggon srana ané saderana; tur nyidang mapupul tekén kulawargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane timpal titiang punika nganggen basa Bali yening berinteraksi sareng timpal2 miwah anak lianan sane akrab ngajak ia sakewala dugas ento ia WA titiang nganggen basa Indonesia padahal sampun pancing titiang nganggon basa Bali, krana curiga langsung titiang DM timpal tiange di instagram.

In English:  

In Indonesian:   Biasanya teman saya selalu menggunakan bahasa Bali saat berinteraksi dengan orang2 yang sudah akrab dengannya sedangkan saat dia wa saya itu menggunakan bahasa indonesia padahal saya sudah pancing dia terus dengan bahasa Bali.

In Balinese:   Takutne manian sedekan tumpek kandang sing ade anak ane mantenin celeng terus yen manian ngelah upacara ane nganggon baktian be guling lakar dija ngalih?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian karna tiang yakin website niki pasti kal meguna karna raga patut nganggon pengrasa apang kadung biasa mabasa bali sane becik.

In English:   And as a Balinese who want to learn more I also feel this website would be very useful because we can easily acces the word that we still confuse in Balinese language.

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dot pesan apang bisa nganggon komputer.

In English:  

In Indonesian:   Aku belajar disekolah menggunakan komuter.

In Balinese:   Tiang ngarepin, umat-umat Bali kaarepnyane dados ngelestarian lan mengenalkan adat lan budaya Bali nganggon lagu-lagu lan ane lianan nganggon sarana media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apo biin di kota baek ane suba nganggon basa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   harapan titiang,majeng masyarakat mangde nenten nganggen wadah plastik,yening mekarye nganggonang wewadahan,mangde nganggon tas kain.
          .LAN dibali  sampun  akeh generasi mudane sane sing demen mabahasa Bali ,ape ye mekade keto?,padahal bahasa Bali ne iriki bahasa sewai wai iraga,nanging akidik Kenten ,ane demen bahasa pedidi?
.LAN dibali sampun Wenten Gering sane keolah manusane kadining narkoba (indik narkotika)sabu,ganja ,Kenten sane keolah manusane, manusane Ten berpikir , bahwa narkoba Nika ngranayang iraga mati,nanging Wenten napi manfaat LAN kagunaan nyane,Tuah abesik , ngranayang iraga kuat ,gagah nanging berbahaya taler ngranayang iraga mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani di Bali liu ade bule(WNA) ane sembarangan, terutama nganggon motor ugal- ugalan di jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kd Tiara Wati

Bajang Jani

Mula saja jegeg tepuk nganggon kebaya, nanging jegeg ento sing harus seksi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani liu yowana sane engsap teken basa bali, lan liu mase anake anake tusing bisa mabasa bali, krana di jamane jani anake sube nganggon basa Indonesia kanggen sehari - hari.Krama Bali mangkin nganggen busana sane nenten sopan santukan sampun keni panglalah saking budaya dura negara sane rauh ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bapak/Ibu pemimpin ane mapilih buin mani di taun 2024, suud ja ngae bus angkutan umum yen abedik ane nganggon, nah.

In English:  

In Indonesian:   Bapak/Ibu pemimpin yang terpilih nanti di tahun 2024, berhentilah membuat bus angkutan umum jika sedikit yang menggunakannya.

In Balinese:   Toris manca negara dogen bisa nutur nganggon Basa Bali, ngudiang iraga nak Bali kalaha turis?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang nepukin ibuk-ibuk nganggon jilbab madolan canang, buina limanne becat nyait canang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madolan canang nganggon jilbab bo ye je sukla.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jaman jani jaman suba canggih ape"jni suba nganggon hp,males pesu basang seduk suba ngidang meli lewat hp.Kayang nak mare lahir jani sube nawang hp rerame ne pang aluh gen ngempu panak ne baang e main hp,uli cenik ube biasang e keto.De sampek ulian jani ape"suba canggih ape"suba ngidang nganggon hp iraga engsap teken budaya"bali contohne care di Bangli ditu kanti kayang jani yen pengarah cara ne nu tradisional intine ede knti ulian teknologi semakin canggih budaya"bali ane ube ade uli pide lege e knti ilang kanti punah krna to salah satu warisan leluhur dari jaman ke jaman.Rage dadi generasi muda harus terus melestarikan budaya"bali de kanti kegerus ulih jaman modern.Ngiring sareng"ngajegang budaya baline dumogi bali tetep ajeg lan budaya"bali ngidang trs bertahan lan ten punah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalingke nganggon helem baju bisa sing nganggo, nyen ada kal bani?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mlajah, mablanja, muah ngalih hiburan mekejang nganggon hp.

In English:   If they are playing with their mobile phones, they won’t answer to anyone.

In Indonesian:   Belajar, berbelsnja, dan mencari hiburan menggunakan gawai.

In Balinese:   Jani sasukat ada mrana Covid-19, raga marasa para jana Baline liu ane ngisi awak nganggon geginan-geginan ane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Demen atine ningalin cowo Bali nganggon baju adat ka pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi rahina saniscara tiang enten jam 6 semengan suba ningehen munyin siap e makruyukan sambil ningehen Tri Sandhya di TV e Jumah, tumben sing merase ongkeb tiang bangun Seger rasane sawireh dib man ujan jam 2 e, suud to tiang mandus yeh dingin lantas nyampat dinatahe kejep Suud to mebanten,be tes mulai tengai gumi Ubud e tiang pesu pas to e negak motor kal ke Indomaret meblanje pas be diperempatan diubud e macet Pesan Mobil e bek, motor e bek san ne negaken tamu e len sade ngawag ngabe motor das tabrak e motor yang tusing ngidang mekiba len tebus sajan Inguh dimotor e jek melablab asane dijalane apin be nganggon jaket ajak helm ape je me ngranang Ubud e kebus sajan nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virusé ené katara uli uji reaksi marantai polimerase transkripsi-balik (rRT-PCR) sané nganggon onto tengkaak, antibodi lan serum getih sané kapriksa olih para tenaga medisé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing ja generasi mudane gen sing demen mabasa Bali, tua-tua ne jani kirang langkung nganggon basa Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tergantung iraga ne nganggon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen luas pesu de engsap nganggon masker krana virus Corona menyebar lewat cunguh bisa ngaenang iraga keweh maangkihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén penyakité jani suba mental nganggon ubad cara malunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk prosesi Pemilu dumogi prasida tepuk mara, lan sami kampanye gelap antuk pasangan calon presiden sane pacang kasorotin antuk pacang pacang margiang kewenangan nenten nerima anyar, lan antuk pendukung-pendukung pasangan calon sane ngawinayang manah pacang kasatuang sareng pacang nenten nganggon bohong sane pacang katimpalin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule di Bali demen sing nganggon baju, diastun negakin motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di galahé cara jani patuh tekén cara anaké nyumu malajah, mulané sing demen nganggon masker ulian upek maimbuh ngentuk-ngentukin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasané dugas kampanye kanti malantik, tileh nganggon visi ané universal dadiné sing tatas disubané nyalanang program.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin patutne nolih masih ane kene-kene, ring akses disabilitas, tiang demen demen yen ada pemimpin ngenehang fasilitas umum, nanging, ane nganggon fasilitas ento kan tusing anak normal dogen, ane disabilitas perlu masih, perhatian.

In English:   I really expect my hopes can truly be heard by the government.

In Indonesian:   Tentang perekonomian Bali.

In Balinese:   Ane nganggon fasilitas umum ento anak ajak makejang uli cenik kanti lansia muah disabilitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging di jalane, yen ada anak diabilitas netra nganggon kaca mata selem tur ngaba tungked, cerik-cerike marasa nyeh tor ngejohin anake totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen pepineh tiange, kebijakan pemerintah nganggon masker, jaga jarak, sesai ngumbah lime asane sube beneh, malah seharusne setoden covid mule kebiasaan ento pantesne sube jalanin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis-turis utawi wisatawan tusing kaliwat nganggon pakaian adat Bali,sane kawastan payang agung luir sane liyanan

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada makudang-kudang panglalah luung ane nibenin idup manusane ulian makejang ngoyong di jumah, luire: polusi sayan ngamedikang; kramane sayan tangar nyaga kabersihan; kramane mawali nglaksanayang upakara wiwaha, mapandes, abulan pitung dina miwah upakara ane lénan nganggon srana ane saderana; tur nyidang mapupul teken kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Apabila dalam kondisi yang demikian, tentu saja berkumpulnya seluruh anggota keluarga menjadi sangat sulit.

In Balinese:   I raga ajak makejang masih tusing dadi dengang ulian COVID-19, patut setata makenyem, selegang mabakti lan tuutang pawarah-warah Guru Wisesane, Ane paling penting ingetang sesai ngumbah lima, tusing paek-paek yen ngorta ngajak anak lenan, tur nganggon masker yen lakar pesu uling jumah.

In English:  

In Indonesian:   Namun, di sisi lain ada pula dampak positif yang dirasakan saat pandemik ini, yaitu saat semua orang tinggal di rumah polusi udara yang diakibatkan asap kendaraan semakin berkurang dan masyarakat semakin berhati-hati menjaga kesehatan.

In Balinese:   Jaman jani gumine sayan canggih, makejang anake suba nganggon teknologi, budaya baline masi suba sayan rered ulian perkembangan jaman, contohne yening ada upacara di pura ane patut nganggo gong, pepaosan nanging ane jani suba liunan nganggo sound, sakewala ada masih melahne nganggon teknologi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget jani Peraturan Pariwisata Bali langsung nyekenang lamun anak ane malali ka Bali sing dadi ngaba sepeda motor pedidi,harus nganggon travel,ne paling penting ngajak guide.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu dokter ngorahin ngedasin cunguh nganggon cairan NACL 0,9 persen ngidang mencegah lan ngilangin virus Covid ane neket.

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Jani teknologine suba ngancan canggih, cerik-cerike suba dueg maplalian nganggon HP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggon kamen ane sepakane bes kanti paane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyang harap Bajang-bajange jani apang nawang yening ka pura sepatutne nganggon busana ane sopan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggon kamen ane sepakane bes kanti paane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bajang-bajange jani apang nawang yening ka pura sepatutne nganggon busana ane sopan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bajang-bajange jani apang nawang yening ka pura sepatutne nganggon busana ane sopan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggon kamen ane sepakane bes kanti paane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyandang disabilitas tunarungu sabilang wai nganggon sepeda motor rikala makarya wiadin nglaksanayang geginan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   conto ane cenik uli keluarga iraga apang state nganggon basa bali punika ibu di keluarga lan disisi ajak nyama bali, tusing je pelih yen nganggo basa Indonesia ento basa persatuan, nanging pang sing kanti engsap teken basa ibu pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jaman jani liu yowana sane engsap teken basa bali, lan liu mase anake anake tusing bisa mabasa bali, krana di jamane jani anake sube nganggon basa Indonesia kanggen sehari - hari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja yowana dogénan, nanging makejang krama Bali patut satata inget nyalanang protokol kesehatan yén pesu uli jumah sakadi nganggon masker muah rajin ngumbah lima aji sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun sinamian nyewa sepeda motor lan mengendarai tusing nganggon helm.Ipun sinamian nyewa sepeda motor secara ugal-ugalan.

In English:  

In Indonesian:   Ini tidak terlepas juga dari tempat penyewaan sepeda motor yang tidak memberikan peraturan yang tegas bagi siapa saja yang boleh menyewa sepeda motor.

In Balinese:   Jani sami harus nganggon Bahasa Bali Apang kelastariang bahasa Bali nenten punah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa Bali ring Kauripan Nike sampun kirang anggen ne teken arek-arek, Jani bek an ane nganggon bahasa Indonesia antuk ngorte Sesai sai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane dadi pesu yen ada ane penting dogen lan yen pesu orahina apang nganggon masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cuman kadang Bali te dipandang sebelah mata, liu turis ane melali kebali te sing bise ngehormatin atau ngehargain Bali, care nganggon baju sing sepantes ne mecelep kepura, nah kapi je cuman sekedar ne foto, nahh bise nak ngehargain budaya atau adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyumunin uling ngaba motor ugal-ugalan, matingkah tusing bakti di tongos tongose suci, mafoto ngangge baju tusing patut di tongose suci buine tusing nganggon baju ditongose suci, mih liu pesan tingkah torise ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala pemerintah tuah nganggon opsi Pemberlakuan Pembatasan Kegiatan Masyarakat m (PPKM) Darurat apang nyidang nguredang penularan Covid-19 di Pulo Jawa lan Bali.

In English:   Oxygen cylinders in hospitals are running low.

In Indonesian:   Tabung oksigen di rumah sakit pun kian menipis.

In Balinese:   Malajah jumah ento nganggon biaya gede masi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen para pemudine demen goyang tiktok jani para pemudane ne ngae tiktok jedag – jedug (editan video zaman now) ia para pemuda ne ngai video keto tentang ia nganggon adat lan style modifikasi jaman jani ne ling di udeng ne jeg jani bise ade adane janggar kepet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang sing ade ane ngenemin, nak tusing pedidi ngelah rurunge, sing padidi masi nganggon rurunge, jalan pade saling gelahang, saling ngerti ring jalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewala di jaman cara janine, imanusa patut masi nganggon pangunadika (logika), utamane mrasa takut teken Sang Hyang Sastra ane ngicenin imanusa kaweruhan (akal-budi) anggon minayang jele kalawan melah. (@YesiCandrikaBASAbaliWiki)

In English:   Kuruksetra, fight till die, war against their guru (teacher/preceptor), relatives and their own family to uphold dharma (truth) in the world.

In Indonesian:   Saat ini, Toto Santoso dan Fanni Aminadia sudah dipenjarakan dengan pasal 378 KUHP tentang Penipuan dan pasal 14 UU No 1 Tahun 1946 tentang Peraturan Hukum Pidana.

In Balinese:   Sakadi, ngorahin masyarakate apang nyaga kebersihan, stata nyaga jarak sosial, lan tusing dadi luas kija yening tusing ada keperluan ane mendesak pesan, yen kapaksa pesu patut nganggon masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani di desan tiange sampun wenten awig-awig, yening pesu iraga wajib nganggon masker apang tusing tertular, yadiastun sengal-sengal angkihane ulian memaskeran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi krama Bali suud nganggon prinsip jek kantongin ba,pangsing tuyuh kone menahin uma jek adep uma kantongin pis, kan ba tawang wasane jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun ja di jalan tiang nyidang nganggon montor roda tiga, kewala tuun uli montor patut nganggon kursi roda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen kenehang, dot sajan tiang cara anak lenan ane bebas kemu mai tusing ngaba tungked, tusing nganggon kursi roda, tuisng paling ngalih anak len yen dot nuju ka pura utawi tongos umum ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Jika dipikir, saya ingin sekali seperti orang lain yang bebas ke sana ke mari tanpa membawa tongkat, tidak menggunakan kursi roda, tidak bingung mencari bantuan orang lain jika ingin pergi ke pura atau tempat umum lainnya.

In Balinese:   Ento makrana aani liu plang papan namane sing nganggon Aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Truna truni bali di bali mule terkenal teken trune truni ane jegeg jegeg lan bagus bagus, nanging jani yen tolih truna truni ane ade di bali solahne jek ngangsan ngendah ngendahang mirib , jani bedik tepuk ade truna truna ane tangkil ke pure maturan ,jek diapin je rainan jani lebian be truna truna ne adene mapunduh ajak timpal timpalne, magending sambilange nginem arak kanti punyah , tusing be inget lan ngitungang rainan.lebian be bajang bajang ane tangkil ke pure, nanging jekk ngendah masi jani tepuk bajang bajang e ane tangkil ke pure,yen tolih jek ngadug ngadug San busanane, lebian bajang bajang ane tangkil ke pure nganggon kebaya ane kuangan bahan care ane sg misi lengen, tundune rograg, lan transparan ,mimbuh misi bok ne megambahan sombrang sambring tusing je rapiane negul .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Contone, nyamane ane disabilitas rungu sujatine nyidaang bergaul nganggon basa isyarat kewala ajanian nu liu ane tusing ngerti lan tusing nawang unduk basa isyarat totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli Cerik Matatakrama Di zaman ne mangkin, tiang sesai mirengang cerik-cerike carane ngomong liunan nganggon basa kasar ane nuutin zaman modern.

In English:  

In Indonesian: