How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Mukak

mukak

  • to open (door, bottle cap, a shop) en
  • membuka id
Andap
mukak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Panylahjah Sameton minab tan kajangkepin antuk aplikasi sané mrasidayang mukak berkas PDF.
[example 1]
Your browser may not have a PDF reader available.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Watung men runtu sampun ngawitin ring pinanggal 1 juni 2015, kewentenan warung men runtu mukak sinangken raine setiap hari ring galah 10am kantos 7pm.

In English:  

In Indonesian:   Warung men runtu sudah di buka pada tanggal 1 juni 2015, biasanya warung men runtu buka setiap hari pada jam 10 pagi sampai jam 7 malam.

In Balinese:   Sang Raja taler nikaang mangda parajanane ngawi sentana sane akeh, ngicenin parajanane mukak alas dados carik utawi subak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ye mampu mukak usaha pijat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   makane tiang ngae tahu gila di mukak Alfamart di Kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iseng tiang mukak media sosial jeg meilehan masi lewat berita banjire di Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Proses pemberlakuan PPKM niki sapunapi kramane tendados megae utawi medagang, merame - rame lan mukak tongos wisata, ring luar jam 17.00 niki jagi kene denda.

In English:   What about the fate of people who do not have jobs because they have been laid off and are prohibited from selling, especially when there is news circulating that there are people who take the opportunity to make a fool of themselves by replacing swab equipment with used ones in order to get higher profits.

In Indonesian:   Sekarang seluruh dunia sedang dilanda wabah virus ini termasuk juga indonesia, indonesia sekarang masuk dapam fase kritis dalam penanganan wabah covid-19, bukan hanya itu indonesia juga kritis dalam bidang ekonomi.

In Balinese:   Di awal mukak usaha niki penghasilan tiang lumayan akeh, sawireh tongos fotocopy tiang paek ajak sekolah lan perkantoran.

In English:  

In Indonesian:   Supaya usaha fotocopy yang saya miliki tetap berjalan seperti sedia kala.

In Balinese:   Sinah tusing ada tamu ke Bali, pocol yen mukak warung tusing ada anak nelokin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali ané magaé di pariwisata kélangan gaé, para pebisnis ané mukak tongos-tongos hiburan liu masih bangkrut krana sing ngelah pelanggan di masa geringé nénénan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang mekisid ka pinggir kaden Tyang situasi darurat, jug ternyata anak nganten lewat ngebut - ngebut aken mekawal polisi mukak - dori, len misi ngelanggar lalu lintas buin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di galah-galah kosong tiang mukak serpis laptop lan komputer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabiasaan punika ngae titiang ngerasayang sane madan seken waneh, pas titiang mukak twitter wenten info lomba curhat maan adiah, buina gratis, wih..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ditu lantas tiang mukak tautan linknge punika, tur tiang ikuti petunjuknyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Care dinane ibi, tiang mukak sosmed (Instagram) ade anak cerik luh Bali kira-kira umurne 10 tahun, anakne jegeg pesan tur dueg pesan ngigel, dipostingan video ento viral, liu pesan like & komennyane sane maisi umpahan rasa salut, termasuk dewek tiang masih merasa salut teken anake cerik ento, krane anake cerik ento ngelah kekurangan fisik (cacat limane makadadua), "sugra ratu..." Kajin limane cacat makadadua nanging niat anake gadis ento ngenah pisan, semangat, percaye teken Ida Sang Hyang Widhi Wasa lan dewek, lan ane sanget ngranayang tiang salut ento katulus ikhlasan ngayahne sane ade ditengah dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden tyang mukak jelanan, saget meme lan bapan tiange nyegat tur ngelarang tyang macanda ngajak Elise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teke uli masuk langsung nyemak Hp mukak aplikasi toktok, ditu tiang nyingak komen/panampen anak uli luar Bali ngorahang “orang bali hamil dulu baru nikah” (“anak Bali beling malu mare nganten”) keto cingak tiang komene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para jadma sane kilangan pakaryanyane akeh pisan sane mukak adolan ring sisin jalan utawi maadolan kaliling nganggen motor lan mobil, akeh masih sane maadolan ring ambara laya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aldi taher adan jelemo undag 39 ane viral kerana ngai sensasi di sosial media, sebilang Wai mukak instagram nepukin yo, nyak dijumah, disekolah pasti ado yo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang mukak dagang jaja online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “Sing dadi ngawag-ngawag mukak lontar!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langsung berfikir bene "ajan bule buduh, jek sesai ade ane kene-kene dini, mare dibi ade bule mukak celane di gunung agung jani be tolih bule ane kene".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli masalah ane dadi rahasia umum care mukak bisnis ilegal, mafoto malalung, ngaba montor care Rossi,negak di palinggih pura, kanti ane sing habis pikir jeg ada bule ane harusne teka mai malali nanging neked dini dadi maling.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baliné jani liu madagang utawi mukak usaha pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambil ngoyong jumah mematuhi kebijakan pemerintah, anggon internet mukak wawasan lan ngembangang kreativitas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adeng-adeng tiang majalan krana di mukak liu ada montor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing berpikir kija kija jeg fokus gen ane di mukak , engken carane ia sukses apang ngebanggaang bapa memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Sing dadi ngawag-ngawag mukak lontar!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utawi mukak lapangan pekerjaan anggon nyama disabilitas netra sakadi guru vokal, guru tabuh, guru musik di sekolah-sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni semengan mare bangun titiang langsung mukak tiktok.Berharap ade fyp nak bagus liwat ,apang segeran bayune semengan.Miiih..mare video kapertama sube ade bule ajak dadua negakin nmax di tol Bali Mandara.Eitt..nden malu,mare pebalih nganti suud jeg semengan tiang sube ngedegang basang.Ternyata bulene ento modus sing ngabe e-tol.Baange nyilih e-tol ,do je ganti rugi,matur suksma gen tusing bulene.Jeg kene dogen model wisatawanne kudiang pariwisata lakar maju.Saking kejadian puniki titiang nunas selanturnyane pihak terkait mangda lebih bijak menyikapi ,apang tusing tuman kejadian sakadi puniki.Apang Baline puniki tetep dadi tempat wisata sane berisi wisatawan berbobot tur mautama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ibi peteng tiang mukak hp kal ngalih instagram, jek kejut bayun tiange nepukin bule sane dueg sajan mebasa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De san di tongos wisata,asane dijlinjing mukak umah iraga gen nu liu sajan ade luu.

In English:  

In Indonesian:   Tapi masih banyak juga tempat wisata yang sampahnya berserakan.

In Balinese:   Mirib makejang sisyane yen ada tugas Basa Bali pasti mukak BASAbali Wiki.

In English:   There, the public can complain to the Public Works Department and complete it with photos of the damaged roads.

In Indonesian:   Mungkin semua siswa bila ada tugas Bahasa Bali, pasti membuka BASAbali Wiki.

In Balinese:   Jani sekolah online nak kadang-kadang masi med dewek tiange di mukak komputer dogen uli semengan kanti sanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suud mavaksin, ngawit buin kramané mukak usaha, madagang, ngalih gaé, toko-toko mabukak kanti peteng, angkringan mabukak uli sanja kanti das lemah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masih ésuh nepukin yowana-yowana jani ané tusing ngelah gaé nanging enu dogén mapupul jelap ngorta di tongos ngopi misi mukak masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilihan umum suba di mukak mata, galahne tanggal 14 Februari 2024.

In English:   The general election is ahead on February 14, 2024.

In Indonesian:   Pemilihan umum sudah di depan mata, tepatnya tanggal 14 Februari 2024.

In Balinese:   Nanging sampun mangkin, pemerintah kantun mukak akses transportasi penerbangan internasional sajeroning ngranjing para emigran lan tenaga kerja asing (TKA) uli negara-negara ngrasayang panglahlah varian baru ri Maret-Juli.

In English:  

In Indonesian:   Pada 02 Agustus dalam covid19.go.id, total kasus kematian berjumlah 97.291 orang dengan tingkat kematian 2,8%.

In Balinese:   Kacerita saget teka turis ngangge celane pendek, mabaju bawak, heran tiang ningalin turise ento suud mukak manisan kantongina luun manisane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penyandang disabilitas biasane sukeh mukak kertas suara, apabuin sane tuna netra.

In English:  

In Indonesian:   Artinya pemerintah supaya menyiapkan fasilitas khusus seperti pendamping dan tempat yang khusus.

In Balinese:   Dikenkene iseng tiang mukak buku lakar malajah nanging ngenggalang kiap tiange pesu, len rasayang tiang rikala malajah di sekolah ngajak timpal-timpal tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sampun uning indik pemargi Nyepi ring Bali, sakewala jeg wenten jatma saking luar Bali, mapi pongah makse mukak portal irika ring pantai, ia ngaku lakar rekreasi kone, ade masih di tongos len ia ne pasangan bule, di pantai masih kejadian ne, ia pongah juari mangunang tenda sambil ngabe perlengkapan kemah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuni titiang dunduna ajak alarm hp tiange, lantas titiang bangun lakar ngamatiang munyin alarm e ento, lantas titiang maplalianan hp mukak TikTok.

In English:   I was woken up by the cellphone alarm, then I got up and turned off the sound of the alarm, then I played on my cellphone, opened the TikTok application.

In Indonesian:   Saya tadi dibangunkan oleh alarm hp, lalu saya bangun mematikan bunyi alarm itu, kemudian saya main hp membuka aplikasi TikTok.

In Balinese:   Disubane tiang suud mabanten tiang mukak hp tiang e nepuk lantas berita toris sane nginep ring pasih purnama kecamatan sukawati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin, akeh sane patut kapinehang ri kala mukak usaha.

In English:  

In Indonesian:   Sekarang, banyak hal yang mesti dipertaruhkan jika harus memulai usaha.

In Balinese:   Tunyan suud makan iseng tiang mukak HP, Jagi ngalih yuotube agon ningehang lagu, Makesyab tiang saget nepuk video bule dueg me base halus, Kené jani bulene ane ngoyong di Bali, Tusing mlali deen muruk misi ye ma bahasa Bali, Nah di ketone I rage dados krama Bali dereng mekejang bise ma bahase Bali alus, Ngiring irage sareng sami mlajahin bahase Bali alus, Batek bise ngoraang sapunapi, Becil lan ingih punike gen sampun melah, Apang tusing pocol leluhure nyiptayang bahase Bali alus, Sakewenten I rage nenten nglestariang bahase nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   joh di mukak bule ne ade motor ngoyong karna macet, ngenah ling kace spion bule ne negak motor dengang ling duri, ia sing bise adengang lan setate ngebel in klakson motor, bule ne full ngegas in gas motor lantas ia nabrak motor ane di mukakne.

In English:  

In Indonesian:   salah satu motor berada di depan karena macet dan di belakang tepat sedang terlihat bule ugal ugalan mengendarai motor, dia tidak bisa sabar dan selalu mengebel klakson motor sehingga akibatnya bule tersebut full gas dan menabrak motor yang berada di depan nya.

In Balinese:   joh di mukak bule ne ade motor ngoyong karna macet, ngenah ling kace spion bule ne negak motor dengang ling duri, ia sing bise adengang lan setate ngebel in klakson motor, bule ne full ngegas in gas motor lantas ia nabrak motor ane di mukakne.

In English:  

In Indonesian:   salah satu motor berada di depan karena macet dan di belakang tepat sedang terlihat bule ugal ugalan mengendarai motor, dia tidak bisa sabar dan selalu mengebel klakson motor sehingga akibatnya bule tersebut full gas dan menabrak motor yang berada di depan nya.

In Balinese:   Ring rahina ngembag gni disubane internet di bali meidupang, titiang nepukin berita rakyat bali sane non hindu, sane ten nyalanang catur bratha penyepian mukak portal sane jagainne ken pecalang daerah, sane ten sebutang tiang daerah nyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Potensi ssne gelahange Kopi Bali, keneh generasi muda antuk berwirausaha lan mukak kedai kopi meningkat.

In English:  

In Indonesian:   Potensi yang dimiliki Kopi Bali, minat generasi muda terpacu untuk berwirausaha dengan membuka kedai kopi.

In Balinese:   Sube liu ade sekolah menengah kejuruan ane mukak jurusan pariwisata utawi perhotelan.

In English:   There are already many high schools specifically for tourism.

In Indonesian:   alasan pertama orang-orang ingin bekerja disana adalah karena gaji yang tinggi, tidak bisa dipungkiri bahwa gaji yang diberikan saat bekerja disana sangat tinggi ini bisa menjadi alasan kuat kenapa banyak orang yang ingin bekerja di kapal pesiar.

In Balinese:   Di mukak cange, ia ngorahan cang bagus.

In English:   In front of me, he said I was handsome.

In Indonesian:   Di depanku, ia mengatakan aku tampan.

In Balinese:   Da buin ngalih kola yen eda idup sengsara!” bangras buka keto munyin anak matopong kulit di mukak umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dija lunganne pun khusus pare karyawan akeh akhir ipun berusaha mukak umkm ring wilayah sane caket ring genah rumah ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging akeh sane mukak usaha sane pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Samian masyarakat bali ngarepang pemerintah mangda mukak pintu pariwisata puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baliné satata mukak pulo Bali ka anak lénan, anak asing lan krama Indonésia makejang apang nyidaang ngrasayang kalanguan pulo Baliné.

In English:   Bali for reasons that range from overstaying visas to committing crimes.

In Indonesian:   Orang Bali membuka pulau mereka untuk kita semua, orang asing dan orang Indonesia sehingga kita dapat merasakan keindahan pulau itu.

In Balinese:   Apang ngrasaang pajalané ané suba kaentasin tur mukak paningalan i raga.

In English:   That these little things may be small moments, specks in a timeline rich with life––but they are here.

In Indonesian:   Untuk menikmati pengalaman sebagaimana adanya dan membuka mata kita.

In Balinese:   Mangkin Luh Manik mamanah antuk melajah medagang ring mukak umahnyane, iya matur ring matuan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami, yening wenten pikayunan, rarisang dados sareng mukak usaha sane prasida ngemolihang jinah ring kawentenan pandemi sane ngaenang makejang sukeh sekadi puniki.

In English:   All of my friends, if there is a will, you can open a business that if you can help earn money during a pandemic that makes everything as difficult as it is today.

In Indonesian:   Teman-teman semuanya, jika ada kemauan boleh membuka usaha yang sekiranya membantu mendapatkan uang disaat keadaan pandemi yang membuat semuanya menjadi serba susah seperti sekarang ini.

In Balinese:   Truna truni di masan covid care jani sube liu kreatif mukak lapak lan medagang baju second di instagram ajak di facebook.

In English:   Young people in the Covid era like now have started to be creative in opening stalls and trading used clothes on Instagram and on Facebook.

In Indonesian:   Muda mudi di masa covid seperti sekarang sudah mulai kreatif bukak lapak dan berdagang baju bekas di instagram dan di facebook.

In Balinese:   waktu to tiang lakar kerja kelompok ngajak timpal timpal tiange, waktu to sedeng sabeh tiang ngelewating jalan monang maning tongos ne di mukak smp negeri 7 denpasar ditu ternyata sedeng ade bencana banjir ulian bek ade sampah ne ade di gote

In English:   At that time I wanted to work in a group with my friends, it was raining that day and then I passed the road in Monang Maning, to be precise, in front of SMP Negeri 7 Denpasar, where it turned out that there was a fairly high flood.

In Indonesian:   waktu itu saya ingin kerja kelompok bersama temen teman saya, hari itu sedang hujan lalu saya melewati jalan di monang maning tepatnya di depan smp negeri 7 denpasar di sana ternyata sedang terjadi banjir yang lumayan tinggi banjir itu terjadi karena banyaknya tumpukan sampah yang berada di dalam selokan

In Balinese:   Sampun tiang mukak link nanging blog ento sampun mahapus, utawi nenten wenten napi-napi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamuput, ngiring iraga mukak manah lan paningalan antuk nyingakin tur ngrasayang kawentenan kemiskinan sane wenten ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin Luh Manik mamanah antuk melajah medagang ring mukak umahnyane, iya matur ring matuan ipun.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Made Suatjana