In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Merluang

merluang

  • needs, for example, the ceremony needs sacrifice en
  • said about Pancawali Krama when many accidents and deaths occurred in 1989. en
  • perlu id
Andap
merluang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ditu liu ade anak ubuh ane merluang biaya anggonne mesekolah.
[example 1]
There are a lot of orphans who need funds for their education there.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Santukan anak sané magenah ring Bali pacang setata merluang ajeng- ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang percaya industri perikanan lan segara Bali prasida bertahan lebih kuat ketimbang pariwisata yening keni kahanan sane ngawinang para turis nenten prasida rauh ka Bali, santukan ipun utawi iraga krama Bali pacang setata merluang bahan pangan anggen ngajeng.

In English:   besides its culture which is so sacred, Bali also has natural beauty that makes Bali called heaven on earth.

In Indonesian:   selain kebudayaannya yang begitu sakral, Bali juga memiliki keindahan alam yang membuat Bali disebut surga dunia.

In Balinese:   Santukan akeh pisan sampah sane kakaryanin, iraga merluang prasarana sane becik anggen ngatasi pikobet puniki.

In English:   According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg puniki krama sareng sinamian merluang keputusan sane lugas lan bulat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manuk sané meneng ring carang taru, yadiastun ipun prasida makeber ring dija ja ipun meled, ipun kantun merluang umah utawi genah anggén masandekan, sané ring gambar puniki tiang gambarang antuk carang taru.

In English:   A bird perched on a tree branch, even though a bird can fly to and fro wherever it wants, it still needs a home or a place to rest which in this work I describe with a tree branch.

In Indonesian:   Burung yang bertengger pada ranting pohon, meskipun burung dapat terbang kesana kemari kemanapun ia mau, ia tetap memerlukan rumah atau tempat untuk bersinggah yang pada karya ini saya gambarkan dengan ranting pohon.

In Balinese:   Anake sane rarud nenten ja merluang barang utawi genah sane mewah, anake rarud wantah merluang wantuan i raga sane tulus ikhlas.

In English:   She then created a Facebook group under the name 'Accommodation, Aid and Shelter for Ukraine'.

In Indonesian:   Ia kemudian membuat sebuah grup Facebook dengan nama 'Akomodasi, Bantuan, dan Tempat Tinggal untuk Ukraina'.

In Balinese:   Maosang indik ngentasin pikobet pangupajiwa krama, seken-seken meweh sadurunge gering matilar, yadiapi wenten sektor lian anggen alternatif pariwisata, nanging nyumunin ngambil pakaryan tios punika sukil, tur merluang wantuan khusus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ané kaanggo nyambung urip pastika merluang pipis, krama Baliné ané kapréntahin apang nengil di jumah ngalih cara apang tetep nekaang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indonesia pinaka panegara kapuloan sané jimbar pisan miwah antuk para kramanyané sané heterogen pisan merluang pamimpin sané taler jimbar jangkauan keilmuannyané indik aspék sejarah, tradisi, budaya, miwah kebangsaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masa punika kasengguh rahina kemunduran ilmu pengetahuan, taler ring masyarakat sakadi punika, samian jadma merluang ilmu pengetahuan, santukan ilmu pengetahuan punika prasida nuntun kahuripan manusa miwah dados sarana nglimbakang kahuripan.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat tersebut dipercaya sebagai hari turunnya ilmu pengetahuan, nah tentunya dengan kepercayaan masyarakat seperti itu, semua orang membutuhkan ilmu pengetahuan, karena ilmu itu bisa menuntun kehidupan manusia dan menjadi bekal dalam mengarungi kehidupan.

In Balinese:   Mangda prasida ngarepin kawentenan masa, santukan punika merluang utsaha-utsaha sane prasida ngawinang para janane ngunadika ring sajeroning tata titi utawi kewentenan jagat sane terus ngalimbak.

In English:  

In Indonesian:   Tantangan hidup di zaman kali ini tidaklah mudah.

In Balinese:   Ada ane kasengsaran, ada ane merluang wantuan teken anak len.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Degdegan pnyingakane tur eling tekening idupe di marcapada sane merluang akeh prebeya, anggen sadina-dina di paon, matetumbasan, lan malilacita, tusing nyandang wantah anggen ngisinin basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Degdegan pnyingakane tur eling tekening idupe di marcapada sane merluang akeh prebeya, anggen sadina-dina di paon, matetumbasan, lan malilacita, tusing nyandang wantah anggen ngisinin basang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka wargi negara Indonesia merluang pamimpin sane miara rakyatnyane lan nenten ngidaang rakyatnyane sengsara kemanten napi malih sampun ngapus kepercayaan sane sampun kajanjiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu lakar merluang galah yening ngalih solusi ane pasti unduk pikobete ento.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini berguna untuk memutus potensi timbulnya varian penyakit zoonosis lainnya.

In Balinese:   Carane puniki merluang partisipasi krama Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ukuran layang-layang sekadi pacang sayan ngurangan; - Beban marasa nénten mungkin bigsize - Pucuk mash prasida bertahan ring ukuran sadurungnyané - Paksi alias Kuwir wantah prasida mentik ring ukuran dewasa - Janggan antuk ukuran 5 meter langkung sampun nénten kabaosang nénten mungkin Yadiastun kabaosang nénten mungkin pemerintah, pacang nyiapang lapangan ageng ring PKB, yéning ja genah punika nénten becik anggén maburu layang-layang raksasa iraga sané merluang angin sané keras saking segarané…; miwah minab makudang genah ring pasisi sané anyar sayan becik anggén pacentokan antuk pacentokan layang-layang sané ageng sakadi sediakala.

In English:  

In Indonesian:   Ukuran layangan sepertinya akan mengecil;
- Bebean rasanya tidak mungkin bigsize
- Pecukan mash bisa bertahan dengan ukuran ukuransebelum nya
- Paksi alias Kuwir hanya bisa mentok di  size dewasa 
- Janggan untuk ukuran 5 meter lebih sudah tidak dikatakan tidak mungkin

Walau dikatakan pemerintah, akan menyiapkan lapangan besar di PKB, ya cuman areal tersebut bukan tempat ideal untuk menerbangkan layangan raksasa kita yang membutuhkan

angin yang keras dari laut….

In Balinese:   Sampun janten nenten langsung para wisatawan punika pacang akeh rauh, samian merluang proses", baosnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   -Iraga patut mekeneh sane becik mengenai agama yang ada walaupun agama kita berbeda.Percayalah bahwa semua agama pasti mengajarkan kebaikan.

-Ngajinang anake sane berbeda agama.Misalnya seperti menghargai cara mereka beribadah. -Nulungin anake yening mabiyanan merluang pitutulung.Misalne ngaterang timpal sane dot beribadah yadiastun iraga mabiyanan agama.

-Nyaga kebersamaan krana rasa persatuan kebangsaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Program peken ten-tenan (pasar mingguan) ene masih tusing ja lakar ngugul kegiatan-kegiatan ane lenan ane merluang tongos di balai serbaguna ento krana tuah anggona aminggu cepok dogen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami uning indike puniki merluang galah antuk ngembaliang kahanan sane ipidan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking utamaning Kabupaten Badung nuju Pasisi Seseh dohnyane sawatara 12,5km tur merluang galah 28 menit ring margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking tengahing Kabupaten Badung nuju Pasisi Tanjung Benoa wenten sawatara 31.3 km dohnyane, tur merluang galah sawatara 1 jam 14 menit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga kaajahin unduk ngemang anak ngidih tuah laksana luih kéwala sadarana pisan, sakadi matan pipis ané tusing merluang prabea kéwala maarti pesan.

In English:   A place where giving was an act that became as routine as breathing.

In Indonesian:   Mereka saling bernyanyi dan peduli satu sama lain, dan itu sudah cukup, lebih dari cukup.

In Balinese:   Ané paling sengsaya, ada ané ngorahang tusing ada buin ané merluang anak dueg (filsuf).

In English:   Slowly, the philosopher started to realize that good had not simply disappeared, he had stopped looking for it, stopped noticing it.

In Indonesian:   Yang paling mengkhawatirkan dari semuanya adalah klaim bahwa filsafat tidak diperlukan lagi.

In Balinese:   Carane puniki merluang partisipasi krama Bali.

In English:   The first way is to promote Balinese tourist destinations using social media.

In Indonesian:   Hal itu menyebabkan pariwisata Bali menjadi redup, membuat masyarakat Bali yang bekerja di sektor pariwisata tidak lagi mendapatkan pekerjaan.

In Balinese:   Bali ponakan Pulo sana sugih ring widang pariwisata, merluang transportasi sane becik miwah sayan modern ring masa sane pacang rauh.

In English:   The Island of the Gods (Bali) is one of them, there are many things that can be developed, whether in the form of nature conservation, culture, transportation technology and so on.

In Indonesian:   Pulau Dewata (Bali) salah satunya, banyak hal yang bisa dikembangkan, baik berupa pelestarian alam, budaya, teknologi transportasi dan lain sebagainya.

In Balinese:   Iraga merluang panuntun utawi sumber sane dados panuntun lan panuntun panampen sajeroning mamargi mangda iraga prasida ngamolihang rasa bagia.

In English:   All of us know that the heavy and light which in Rwabhineda's teachings exist and always exist side by side, and their existence is difficult to separate.

In Indonesian:   Terbayang, betapa susah yang dirasakan oleh individu yang bersangkutan.

In Balinese:   Napi malih ring wewidangan jagat Indonesia akeh agamane, nike sane banget merluang rasa sayang menyayangin mangda prasida ngamolihan kerukunan ring jagat Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging upacara puniki nenten kamargiang antuk anake sane sakit utawi sane merluang jasa antuk alasan kemanusiaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kadi asapunika taler anake sane lianan, ipun taler merluang pitulungan iragane.

In English:   As social beings, of course we cannot live alone, we always need help from others.

In Indonesian:   Dengan demikian dapat kita maknai bahwa jiwa yang bersemayam dalam setiap manusia adalah berasal dari sumber yang sama yaitu Brahman atau Tuhan sendiri.

In Balinese:   Mawinang iraga merluang platfrom sekadi puniki mangda prasida ngalestariang lingkungan utamanyane ring lingkungan kaluwarga.

In English:   Nowadays, there are many untrue civil issues that make many people follow the wrong rules because they don't dare to violate the rules from their superiors.

In Indonesian:   Jaman sekarang banyak isu isu sipil yang ga benar yang membuat banyak warga mengikuti aturan yang tidak benar karena tidak berani melanggar aturan dari atasan.
  1. BASAbali software