mareren

merern/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "merern/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • stop; rest (Verb)
Andap
Mareren
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Lan marérén malu ditu Dé, ditu asané ada dagang saté jaen. Kenjel gati bapa uli tuni mamontoran, buina seduk gati basang bapané.
Let's stop at there De, it seems like there is a delicious satay seller. I (father) get tired from the motorcycle ride, even more my stomach was very hungry.

Aduh, tiang kenyel. Seken, tiang ne nyawan Halo, ragane cara anak gelem. Mareren malu, lan tegtegang bayune.
[example 1]
Ouch, I'm tired. Even though, I'm a bee Hello, you look sick. Take a break, and calm your heart!

Ia suba makelo mareren di sisin pasihe.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Punyan kayune mareren ayag ayog ngigel.

In English:  

In Indonesian:   Pepohonan berhenti menari.

In Balinese:   Panjak-panjak idane mulisah kerana ngancan joh tekening danune, bedake ngancan-ngancan ngetuhang kakolongan.

“Jagi lunga kija niki Gusti Prabu?” “Mendep gen, dumadak ada ane aptiang!”

Disubane joh majalan, Gusti Prabu lan panjak-panjak idane mareren di beten punyan tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di bungut gooke ia mareren, sengi-sengi ngeling nyambat adan memene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane I Cupak ajaka I Grantang maan mareren laut ngalanturang pejalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan mareren malu adi, kola kenyel pesan nugtug adi uli jumah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun keweh pesan nlatarang ane madan new normal teken anake di desa-desa nanging tiang tusing mareren meseng keneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ada viruse ene, kurenan tiange ane magae di hotel mareren magae, cara bahasa Indonesiane orahanga dirumahkan.

In English:   My parents also don't know yet, I'm ashamed, anyway it's just rented land.

In Indonesian:   Orang tuaku juga belum tahu, aku malu, toh juga hanya tanah sewaan.

In Balinese:   Di kubu ane maraab baan ambengan ento, kurenan tiange mareren. "Kanggoang jani dini malu nongos Luh, Apang idongan kebus kupinge.

In English:   There was no thought in my mind that I would be suddenly asked to leave quickly, but in my childhood village I am no longer allowed to visit because I am married, married to a man from another village, so now I am a guest here.

In Indonesian:   Pulang ke kampung, saya merasa seperti diusir.

In Balinese:   Neked di tukade, ia mareren lakar manjus.

In English:  

In Indonesian:   Tiba di sungai, ia berhenti hendak mandi.

In Balinese:   Disubane pragat ia lantas mareren sambilanga marerembugan ngajak I Bojog.

In English:   In the middle of the bird’s fun, suddenly the monkey was sitting next to the bird.

In Indonesian:   Sedang asyiknya, tiba-tiba si kera sudah duduk di sebelahnya.

In Balinese:   Di subane uug, ia lantas mareren sambilang marerembugan.

In English:   After the nest was destroyed, he then stopped talking.

In Indonesian:   Sesudah hancur , ia lantas berhenti sambil berbicara.

In Balinese:   Makejang lantas mareren tur ngagah takilan.

In English:  

In Indonesian:   Paman patih memerintahkan seluruh pasukan untuk berkumpul.

In Balinese:   Ada masih séwalapatra uli Sekretaris Daerah Kabupatén Badung, pajalan igel-igelan kecak di tongos malali sakadi Pura Uluwatu tur Garuda Wisnu Kencana apang mareren malu uli tanggal 31 Maret 2020 neked galah ane onden pasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani gumine suba pada mareren makejang matutup, dagang cerik matutup, dagang gede matutup, obyek wisata matutup makejang matutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nuju peteng sube mareren siate, sedek Ida Anake Agung merem di pondok, durung Ida sirep lantas buin teka anake odah i pidan tur ngraos, “Ih cai Anak Agung loba, buat pinunas caine teken Ida Sanghiang Widi liunan suba kalinggihan.

In English:   As that old woman left, a rain was heavily poured followed by striking thunder storm, the a thunder struck the chamber and burnt it, including The King burnt to death.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala katakonang teken ebene, I kedis cangak nyambatang mareren negtegang bayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Semangah tangkejut sawireh nepukin soroh semut masiat saling matiang. “We, mareren!

In English:  

In Indonesian:   Semakin dekat, I Semangah mendengar teriakan yang mengiris hati. “Ada apakah gerangan di sana, terdengar suara gaduh.