jarak

  • (Euphorbiaceae)
  • castor bean plant
Andap
Jarak
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Daun-jarak.jpg
Titiang wit jarak. Akah rauh ring don panes, engket duang putih, daginge anget. Yanwenten janma bongol, arnbil babakan tiatiang angcn nyembar, lan kerikan majagau, malih don ring akah titiang anggcn tutuh, lan cuka, mica miwah temutis.
[example 1]
No translation exists for this example.

Niki mawasta Wit Jarak. Wit Jarak dados keanggen loloh lan tambe.
No translation exists for this example.

Tiyang mewasta Wit Jarak. Wit tiyange puniki panes. Don tiyange dados keanggen obat tetes. Sesampunyane don tiyange kehalusan, dados kecampur antuk temutis, yeh cuka, lan mice bubuk. Tamba punika dados sapuniki, lan yeh ne dados keanggen tambe tetes.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring babad punika taler kone Bangli kajujukang ring genah alas jarak, sakewanten wenten malih sane nyuratang indik Bangli sane mawit saking kruna Banggi sane maartos kirang darma santi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring babad utawi carita rakyat, wastan Bang metu saking kruna Jarak Bang utawi Bangkliki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin ngiring sareng2 nyarengin himbauan saking pemerintahe utawi guru wisesane inggih punika meneng ring jumah,sampunang bengkung, nyaga jarak, johin punika keramaian,lan stata nganggen masker yening mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uyang ninggehang berita isine covid-covid dogen, ngangsan liunan sane keni virus, makudang-kudang cara sane sampun orahina teken pemerintahe ade orine ngumbah lima sebilang wai, ade orinne nganggo masker, ade orinne jaga jarak, distancing ape adane to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada pabesen uli pamrintah apang kramané nyaga jarak, tur tusing dadi mapupul lebihan tekén 20 diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento suba ane ngaenang iraga patut nyaga jarak uli anak lenan, krana iraga tusing nawang anake ento suba kena mranane atau tusing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah Baline masi jani suba ngemaang aturan, tusing dadi makumpul di tongos ane ada lebih teken 20 anak, tur sabisane nyaga jarak ameter uli anak ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajohin puniki maarti mangda ngawéntenang jarak ring angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   inget elingan jaga kesehatannya nggih, tuutin anjuran ring pemerintah sane patut , eling anggen masker, jaga jarak sareng elingan cuci tangan.

In English:   always remember to take care of your health, follow the government's advice to always wear a mask, keep your distance, and always remember to wash your hands.

In Indonesian:   ingat selalu jaga kesehatan ,ikuti anjuran pemerintah untuk selalu pakai masker ,jaga jarak, dan selalu ingat untuk cuci tangan.

In Balinese:   Pemerintah sampun ngusahayang apang prasida nanganin dampak viruse puniki, Iraga dados krama patut stata nuutin himbauan pemerintah yadiapin sampun "New Normal" minakadi ngewajikin tangan, nenten mepupul sareng anak akeh, stata eling ngangge masker yening luas ka tempat umum, lan eling nyaga jarak kirang langkung ameter.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pajohin puniki maarti mangda ngawéntenang jarak ring angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing dadi kumpul-kumpul ajak apang tetep jaga jarak sareng nyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesukat gering agung sane ketah kasambat COVID-19 puniki nibenin jagate kadirasa wenten jarak sane karasayang titiang sareng para sisia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jarak punika prasida ngawetuang iseng ring manah titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Diastun suba ada arahan uli pemerintah apang nerapang kebiasaan baru kadi tetep nganggo masker, jaga jarak lan sering ngumbah lima yen ada acara disisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kéto masih para krama ané sedeng mabyayuhan ngalih vaksin, ingetang pesan nyaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, titiang newek manggihin akeh kebiasaan sane wajib kalaksanayang olih para janane ritatkalaning ngoyong jumah tur melancaran ring margine, inggih punika perilaku hidup bersih dan sehat (PHBS), ngangge masker, jaga jarak, tur aturan-aturan tiosan sane sampun kawedar olih pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing dadi kumpul-kumpul ajak apang tetep jaga jarak sareng nyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun dados katemu lan makumpul harus tetep setata nyaga intruksi pemerintah inggih punika taat ngangge masker tur tetep jaga jarak, lamun kene tusing payu pegat pasemetonan titiang sareng timpal-timpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang masih “nglaksanayang pawarah saking pemerintah wacikin tangane, nganggen masker, lan nyaga jarak”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tinggal irage jaga jarak tur sing saling salaman ingetang pesan umbah lime amen sube suud ngisi barang lan hidup kedas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh teken gambar beduur lan bareng- bareng lawan Corona uli rage pedidi hidup kedas lan jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matepat teken perarem pamerintah, iraga patut satata nyaga kebersihan diri lan lingkungan, ngalaksanayang istilahne social distancing utawi jaga jarak, lan satata sedia masker antuk mencegah penyebaran virus ring lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matepat teken perarem pamerintah, iraga patut satata nyaga kebersihan diri lan lingkungan, ngalaksanayang istilahne social distancing utawi jaga jarak, lan satata sedia masker antuk mencegah penyebaran virus ring lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton irika sampun nganutin protokol kesehatan minekadi ngangge masker, jaga jarak utawi wenten pawacikan tangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Situasi utawi kabrebehan covid-19, mapekeling ring timpal-timpal sinamian mangda eling nganutin protokol kesehatan sekadi nganggen masker, ngumbah lima, jaga jarak ring jatmane sane siosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utaminyanè ring masa pandemi sakadi mangkin, sampun pastika sayan akèh sanè nganggèn tèknologi informasi lan komunikasi, santukan sami pikaryan lan parikrama ajah-ajah kamargiang antuk onlinè utawi katah kabaos modèl pembelajaran jarak jauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ané jani tusing nyandang sungsut ring kayun, tusing nyandang sangsaya tekenin keadaan, lawan covid-19 bareng-bareng nganggo keneh galang nunas ica ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, suba ada cahya dumilah dumogi guminé gelis mewali melah, pakerengin ngewacikin tangan, pepesan nganggo masker yéning pesu, pakerengin jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate sekadi mangkin, wenten nyane virus covid-19, pinaka krama bali iraga patut ngemargian protokol kesehatan, wiadinnyane ngwacikin tangan, ngangge masker, miwah jaga jarak, gumantine kawentenan virus covid-19 punika nenten ngelimbak malih, mangda prasida pariwisata ring jagat bali punika sekadi sane dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawas Rage Setata Aman ring protokol kesehatan, ritatkala kewentenan virus covid 19 miwah sane kocap gering puniki, niki mawinan irage setata mawas ring padewekan tur setata trepti ring protokol kesehatan sane makadi ngumbah lima, ngangge masker, tur nyaga jarak mangdane tetep aman.

In English:   protect yourself and stay safe in compliance with health protocols, when the covid virus 19 or so-called pandemic spreads, we are required to remain vigilant in guarding ourselves and always comply with health protocols such as washing hands, wearing masks, and keeping a distance.

In Indonesian:   lindungi diri dan tetap aman mematuhi protokol kesehatan, ketika adanya virus covid 19 atau yang disebut sebagai pandemi ini merebak, kita diharuskan tetap waspada menjaga diri dan selalu mematuhi protokol kesehatan seperti mencuci tangan, pakai masker, dan menjaga jarak.

In Balinese:   mangkin sane paling patut iraga sareng sinamian nyarengin himbauan pemerintah inggih punika meneng ring jumah, nyaga jarak, johinkeramaian,lan stata nganggen masker yening mesu kije kije.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang sareng sami irage patut mematuhi protokol kesehatan, nganggen masker, ngewacikin tangan lan menjaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga prasida nyalanang kahuripan sakadi biasa duaning katambahin antuk protokol kesehatan sane ketat, minakadi ngangge masker rikala nuju pesu, wajikang tangan nganutin aturan WHO, lan jaga jarak.

In English:   We can live our life as usual but coupled with the strict health protocols, for example wearing mask when we go outside, social distancing, and washing our hands according to WHO recommendations.

In Indonesian:   Kita tetap bisa menjalani kehidupan seperti biasa namun ditambah dengan protokol kesehatan yang ketat, contohnya menggunakan masker saat bepergian, selalu menjaga jarak, dan cuci tangan sesuai anjuran WHO.

In Balinese:   Ulian pandemi covid 19 nuju new normal, tusing lepas ajak ane madan nyaja jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elingang antuk jaga jarak, nganggen masker, miwah waduh tangan nganggen sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah nyepi warsanè mangkin dados pamargi, pamargi sanè becik minakadi sanè kasobyahang olih guru wisèsanè apang stata ngoyong jumah, tusing dadi mapulpul, lan atur jarakè yèning mababaosan sareng anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen masker, cuci tangan, jaga jarak, ane lakar nglaksanaang pakaryan wajib mavaksin, yening mablanja dedaaran lebeng tusing ngajeng di tongosan wiadin dedaarane apang aba ka jero soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler piteket ibu mangda ngangge masker, sering- sering ngumbah tangan, miwah mangda nyaga jarak sareng semeton sane tiosan. Pemerintah taler sampun ngicenin wantuan sane marupa BLT,BST miwah sane siosan, sakemaon titiang ngerasayang ten je sami masyarakat sane polih tur ten tepat sasaran wantuan ne punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uyang ningehang berita isine covid-covid dogen, ngangsan liunan sane keni virus, makudang-kudang cara sane sampun orahina teken pamerintahe ade orine ngumbah lima sabilang wai, ade orinne nganggo masker, ade orinne jaga jarak, distancing ape adane to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingat juga untuk menjaga jarak dengan orang lain dan hentikan kebiasaan berjabat tangan untuk menghindari sentuhan."

In English:   Also remember to keep your distance from other people and stop shaking hands to avoid touching

In Indonesian:   Ingetang apang ngabatesin mamunyi teken anak lenan lan suud nganggon dresta masalaman apang tusing saling entegin.

In Balinese:   inggih punika nganggen masker, mencuci tangan nganggen sabun lan menjaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pakerengin ngumbah lima yadiastun tusing ada anak nanjénin madaar, ingetang nganggon masker yadiastun mengkeb kebagusan lan kejegégané buin abedik, setata jaga jarak yadiastun ngajak gegélanné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne pemerintah ngemaang masyarakate kebebasan anggen madagang asalkan tetep mematuhi protokol kesehatan tur ingetang nyaga jarak, bila perlu ring setiap toko nika wenten petugas satpol pp sane memantau keramaian.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat berjualan juga tidak minta modal dari pemerintah dan tidak memberatkan beban pemerintah.

In Balinese:   apang tusing liu ada kramané kena virusé ené.Soang-soang desa pakraman di Bali mulai ngusahaang apang masyarakaté tusing ada malali-lali, apang nuutin pamerintahé apang nyaga jarak (social distancing), kramané sané gelem apang tetep nganggén masker, kramané makejang apang nganggén masker yén pesu uli jumahé, nyaga limané apang tetep leh usahaang ngumbah lima nganggén sabun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne anake aluh pesan asane pesu sing ngangon masker!!" keto keneh tiange gerimutan nyingakin krama-krama sane nenten ngangon masker tur nenten nyaga jarak (physical distancing).

In English:   Now the government has announced the so-called "new normal".

In Indonesian:   Sekarang pemerintah sudah mengumumkan tentang yang disebut “normal baru”.

In Balinese:   Nanging iraga tetep nginutin uger-uger sekadi nganggen masker, anteng ngumbah lima, tur nyaga jarak utawi social distancing.

In English:   Wearing a mask can protect our health from dust, pollution.

In Indonesian:   Menurut saya, menggunakan masker itu tidak hanya untuk mencegah virus corona saja.

In Balinese:   Tusing dadi kumpul rame-rame, yening matepuk jak timpal, tusing dadi mesalaman, cipika-cipiki lan harus jaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga medal saking umah kapituduhin mangda nyaga jarak utawi ngelaksanayang social distancing tur nganggen masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi, ngorahin masyarakate apang nyaga kebersihan, stata nyaga jarak sosial, lan tusing dadi luas kija yening tusing ada keperluan ane mendesak pesan, yen kapaksa pesu patut nganggon masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane maselat banjar payu masih ngerasayang tresna jarak jauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana kari masa pandemi sakadi puniki, ring angkringan stata nginutin protokol kesehatan sakadi ngumbah lima, nganggén masker, lan majaga jarak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kale pambrayane sampun membangkitne usahe uma yadiastun puniki wenten covid 19 sane sampun ngicen vaksin kenten sampun manentu olih pemerintah .lan taler menerapkan jaga pertokol kesehatan,masiram tangan lan jaga jarak.

In English:   After a long time it feels difficult and heavy if they go through this.

In Indonesian:   Upacara yang patut dilaksanakan,dan kegiatan masyarakat petani yang tidak dapat dipisahkan.
  1. Lontar Taru Pramana Usada III d 1854/12; disimpan dlm Gedong Kirtya, Singaraja, berdasarkan penelitian ilmiah Taru Pramana: Suatu Analisis Filologis dari Drs. I Wayan Sukersa, M.Hum